"والاقتصادي على" - Traduction Arabe en Français

    • et économique sur
        
    • et économique à
        
    • et économique aux
        
    • et économiques sur
        
    • et économiques au
        
    • économiques et
        
    • et économique se
        
    • qu'économique
        
    réalisation du relèvement social et économique sur les axes prioritaires UN تحقيق الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي على طول المحاور ذات الأولوية
    Le Liechtenstein mène une politique étrangère active dont le but consiste à renforcer la souveraineté de l'État et à améliorer l'intégration politique et économique sur le plan international et européen. UN تمارس لختنشتاين سياسة خارجية نشطة هدفها تعزيز السيادة الوطنية وتحسين التكامل السياسي والاقتصادي على الصعيدين الدولي والأوروبي.
    ∙ Stimulera une dynamique politique d'une importance primordiale dans le domaine social et économique à l'aube du XXIe siècle sur la base d'une approche pragmatique et constructive; UN ● وسوف تعمل الدورة الاستثنائية على توليد قوة دافعة سياسية هائلة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي على مشارف القرن الحادي والعشرين، استنادا إلى نهج واقعي وبناء.
    L'Observation générale No 12, qui est l'interprétation du droit à l'alimentation formulée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, précise que le droit à l'alimentation exige l'accessibilité physique et économique aux ressources. UN ويوضح التعليق العام رقم 12، وهو تفسير موثوق للحق في الغذاء من قبل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن الحق في الغذاء يتطلب إمكانية الحصول المادي والاقتصادي على الموارد.
    Les répercussions sociales et économiques sur les femmes et les groupes de femmes vulnérables sont des facteurs qui sont systématiquement pris en considération dans le cadre des examens continus de l'exhaustivité des services et des programmes d'aide sociale. UN ويؤخذ الأثر الاجتماعي والاقتصادي على المرأة والفئات الضعيفة من النساء في الاعتبار، بطبيعة الحال، في الاستعراضات الجارية لمدى كفاية برامج وخدمات المساعدة.
    Le Gouvernement prend toutes les mesures nécessaires pour réaliser les droits de la femme dans la vie politique et publique et créer des conditions permettant d'accroître le rôle des femmes dans la prise des décisions politiques et économiques au niveau le plus élevé. UN وتتخذ الحكومة كل تدبير لتنفيذ حقوق المرأة في الحياة السياسية للمجتمع ولإيجاد الظروف الضرورية لتعزيز دور المرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي على المستوى الأعلى.
    Il joue un rôle central pour ce qui est d'intégrer les droits de l'homme dans les quatre principaux domaines d'activité de l'Organisation que sont la paix et la sécurité, le développement, les affaires humanitaires et les affaires économiques et sociales. UN ويضطلع مكتب نيويورك بدور محوري في جهود تعزيز إدماج حقوق الإنسان في مجالات عمل الأمم المتحدة الأربعة المتمثلة في السلام والأمن، والتنمية، والشؤون الإنسانية، والعمل الاجتماعي والاقتصادي على التوالي.
    Au moment où le relèvement social et économique se profile et où les acteurs humanitaires entament les phases de redressement et de reconstruction, le Comité demande que les femmes participent pleinement aux processus de prise de décisions et que des efforts durables soient axés sur les besoins en matière de développement à long terme des Haïtiens et des Haïtiennes. UN وبما أن مرحلة إعادة البناء في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على وشك أن تبدأ، والمساعدة الإنسانية تدخل مرحلتي الإنعاش والتعمير، تحث اللجنة على كفالة مشاركة النساء بالكامل في عملية صنع القرار، وبذل جهود متواصلة تركز على الاحتياجات الإنمائية لنساء ورجال هايتي في الأجل الطويل.
    Le Comité a souligné que, en examinant la question des sanctions, il était essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui était d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN وأصرت اللجنة على نقطة هامة وذلك بتشديدها على أنه من الضروري، عند النظر في الجزاءات، التمييز بين الغرض الأساسي المتمثل في ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لاقناعها بالامتثال للقانون الدولي، والمعاناة التي يتم إلحاقها من جراء ذلك بأضعف الفئات داخل البلد المستهدف.
    L'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement est totalement incompatible avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et le renforcement de la solidarité, de la coopération et de liens d'amitié entre les pays et les nations. UN إن استخدام التدابير الاقتصادية الانفرادية كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي على البلدان النامية يتعارض، على طول الخط، مع روح ميثاق الأمم المتحدة ومع تعزيز التضامن والتعاون وعلاقات الصداقة فيما بين البلدان والأمم.
    Par ailleurs, nombreuses sont les institutions internationales qui, à l'instar de l'ONU, ont également rejeté le recours aux mesures économiques coercitives unilatérales extraterritoriales utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les États, comme le démontre le large appui que recueille la question de la levée de l'embargo imposé à Cuba. UN وهناك مؤسسات دولية كثيرة ترفض كالأمم المتحدة اللجوء الانفرادي للتدابير الاقتصادية القسرية التي تتجاوز الحدود الإقليمية بغرض ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على الدول. ويبرهن على ذلك الدعم الكبير الذي تلقاه مسألة رفع الحصار المفروض على كوبا.
    16. La note du Secrétariat intitulée < < Situation sociale dans le monde en 2013 : questions d'inégalité > > (A/68/125) analyse les incidences de l'inégalité sociale et économique sur le développement inclusif. UN 16 - وأضافت أن مذكرة الأمانة المعنونة " الحالة الاجتماعية العالمية 2013: مسائل عدم التكافؤ " (A/68/125) تحلل تأثيرات عدم التكافؤ الاجتماعي والاقتصادي على تحقيق التنمية الشاملة.
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في العقوبات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من تسبّب في معاناة الفئات الأضعف داخل البلد المستهدف.
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في العقوبات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من تسبّب في معاناة الفئات الأضعف داخل البلد المستهدف.
    Deuxièmement, comme le constate le Secrétaire général, le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux. Qu'il s'agisse d'organisations régionales ou même des acteurs extérieurs à l'État. UN ثانيا، وكما لاحظ اﻷمين العام، فإن المناخ العالمي الجديد يتطلب مزيدا من التعاون المنظم بين اﻷمم المتحدة والعناصر الفاعلة اﻷخرى المشاركة في تعزيز اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع المستويات سواء في المنظمات اﻹقليمية أو حتى بالنسبة للشركاء من خارج الدولة.
    D'abord, comme le constate le Secrétaire général, le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux, qu'il s'agisse d'organisations régionales ou même des acteurs extérieurs aux États. UN أولا، كما يقول اﻷمين العام، فإن البيئة العالمية الجديدة تتطلب تعاونا منهجيا أكبر بــين اﻷمم المتحدة وجميع اﻷطراف الفاعلة اﻷخرى التي تسعى جاهدة لتعزيز اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع المستويات، سواء كانت منظمات إقليمية، وحتى أطرافا فاعلــة مــن خارج الدول.
    26. Il est clair que le nouvel environnement mondial exige une coopération plus systématique entre l'Organisation des Nations Unies et tous les autres acteurs qui s'emploient à promouvoir la sécurité politique et économique à tous les niveaux, qu'il s'agisse d'organisations régionales ou sous- UN ٢٦ - والواقع أن المناخ العالمي الجديد يتطلب بوضوح تعاونا أكثر انتظاما بين اﻷمم المتحدة وجميع الجهات الفاعلة اﻷخرى المنخرطة في دعم اﻷمن السياسي والاقتصادي على جميع الصعد، سواء في ذلك
    D'autre part, l'Afrique est un continent en mouvement, qui se prend courageusement en charge et qui se déploie, sur les plans politique et économique, aux niveaux national et régional, pour s'assumer et avancer malgré l'adversité de son propre environnement. UN ثانيا، إن أفريقيا قارة في حالة تقدم، تتولى أمرها بشجاعة وتسعى جاهدة في المجالين السياسي والاقتصادي على المستوى الوطني والإقليمي لتمسك بزمام مصيرها وتتقدم رغم تحديات بيئتها.
    Toutefois, la Palestine avait commencé de s'attaquer sérieusement aux carences en matière d'orientations et aux obstacles techniques, afin de corriger les déséquilibres commerciaux et de promouvoir l'accès aux marchés des exportations palestiniennes, d'attirer les investisseurs étrangers et la technologie étrangère, et de renforcer sa position commerciale et économique aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral. UN 17 - غير أن فلسطين بدأت تُعالج أوجه القصور في مجال السياسات العامة والعوائق التقنية بجدية قصد تدارك أوجه اختلال التوازن في التجارة وتشجيع وصول الصادرات الفلسطينية إلى الأسواق، وجلب الاستثمار الأجنبي والتكنولوجيا، وتعزيز مركزها التجاري والاقتصادي على المستويات الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف.
    Au paragraphe 13, l'Assemblée encourage à mieux prendre en considération les effets des inégalités sociales et économiques sur le développement, et encourage particulièrement les institutions compétentes des Nations Unies à approfondir leurs travaux de recherche analytique et empirique. UN في الفقرة 13 من المنطوق، تشجع الجمعية على إيلاء مزيد من النظر في تأثير حالات التفاوت الاجتماعي والاقتصادي على التنمية وكذلك على إجراء مزيد من البحوث التحليلية والتجريبية، خصوصا من جانب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة.
    24. Des mesures économiques unilatérales contraires à la Charte et au droit international continuent d'être utilisées comme moyen d'exercer des pressions politiques et économiques sur les pays en développement. UN 24- ومضت تقول إن التدابير الاقتصادية الأحادية التي لا تتسق مع الميثاق ولا مع القانون الدولي، مازالت تستخدم كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي على البلدان النامية.
    Objectif de l'Organisation : Étoffer les connaissances et renforcer la capacité des autorités locales et des parties prenantes d'élaborer, exécuter et évaluer des politiques et programmes urbains et municipaux, compte tenu notamment des interventions sociales et économiques au niveau local et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN هدف المنظمة: زيادة المعارف وقدرات السلطات المحلية وأصحاب المصلحة على وضع سياسات وبرامج حضرية وبلدية وتنفيذها وتقييمها، وخاصة فيما يتعلق بالتدخل الاجتماعي والاقتصادي على المستوى المحلي وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elles sont également dues à l’absence de mécanismes de coordination régionale bien rodés, en particulier en Afrique et dans les Caraïbes, et au fait que les questions relatives à l’environnement ne sont pas suffisamment prises en compte dans le processus de prise de décisions économiques et sociales au niveau national, ce qui empêche de définir des priorités en vue de l’élaboration de programmes régionaux et sous-régionaux cohérents. UN ويعوق هذه المؤسسات كذلك الافتقار إلى آليات تنسيق إقليمية راسخة اﻷقدام، ولا سيما في منطقة البحر الكاريبي وأفريقيا، والقصور في إدماج اﻷبعاد البيئية في عملية التخطيط الاجتماعي والاقتصادي على الصعيد الوطني، مما يصعﱢب تحديد أولويات لوضع برامج إقليمية ودون إقليمية متماسكة.
    Au moment où le relèvement social et économique se profile, le Comité demande à Haïti de veiller à ce que les personnes handicapées participent pleinement aux processus de prise de décisions et à ce que des efforts durables soient axés sur les besoins en matière de développement à long terme des personnes handicapées en Haïti. UN وبما أن مرحلة إعادة البناء في المجالين الاجتماعي والاقتصادي على وشك أن تبدأ، تحث اللجنة هايتي على كفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في عملية صنع القرار، وبذل جهود متواصلة تركز على الاحتياجات الإنمائية الطويلة الأجل للأشخاص ذوي الإعاقة في هايتي.
    Nous trouvons encourageants l'engagement des dirigeants russes sur la voie de la réforme politique aussi bien qu'économique, et les progrès déjà réalisés. UN ويشجعنا التزام القيادة الروسية بالاصلاح، السياسي والاقتصادي على السواء، والتقدم المحرز حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus