"والالتزامات الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • et obligations essentiels
        
    • et obligations fondamentaux
        
    • et devoirs fondamentaux
        
    • et obligations fondamentales
        
    • et les engagements fondamentaux
        
    • et des obligations fondamentales
        
    • et les obligations fondamentales
        
    • et devoirs essentiels
        
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits auxquels il n'est perms de déroger en aucune circonstance que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits auxquels il n'est perms de déroger en aucune circonstance que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    Les droits, garanties et obligations fondamentaux du citoyen: UN الحقوق والضمانات والالتزامات الأساسية التي تخص المواطن؛
    i) L'adoption en 2002 des règles relatives au règlement intérieur des établissements de détention, fixant les normes en matière de conditions de détention et de droits et devoirs fondamentaux des détenus; UN `1` اعتماد لائحة القواعد الداخلية في عام 2002 لسجون الاعتقال المؤقت، وهي تضع معايير لشروط الاحتجاز والحقوق والالتزامات الأساسية للمحتجزين؛
    Par voie de recommandations et de listes récapitulatives, la Rapporteuse spéciale s'est activement employée à promouvoir des normes claires en matière de lutte contre la traite et à préciser la teneur des règles et obligations fondamentales. UN 21 - ومن خلال التوصيات والقوائم المرجعية، سعت المقرِّرة الخاصة جاهدةً إلى توضيح المعايير المتعلقة بالاتجار، وساعدت على إبراز المحتوى الموضوعي للقواعد والالتزامات الأساسية.
    Le nouveau PSMT et les engagements fondamentaux de l'institution à l'égard des enfants en situation d'urgence offrent un cadre solide aux interventions d'urgence, comme on a pu le voir à la suite du tsunami de l'océan Indien. UN وتوفر الخطة الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل والالتزامات الأساسية المتعهد بها تجاه الأطفال في حالات الطوارئ إطار عمل فعالا لاتخاذ الإجراءات اللازمة في حالات الطوارئ.
    La mise au point d'un régime de ce genre poserait des problèmes en termes de protection de la propriété intellectuelle et des obligations fondamentales découlant des articles premier et II du Traité. UN وأوضح أن إعداد مثل هذا النظام سيطرح تحديات في مجال حماية الملكية الفكرية والالتزامات الأساسية الواردة في المادتين `1 ' و `2 ' من المعاهدة.
    A notre sens, les dispositions relatives à la vérification doivent être en rapport étroit avec celles où sont énoncées la portée de l'interdiction et les obligations fondamentales; il conviendra donc de les élaborer une fois qu'auront été réglées les questions que soulèvent les définitions. UN وفي رأينا أن اﻷحكام الخاصة بالتحقق يجب أن تتناسب تناسباً دقيقاً مع اﻷحكام التي تتضمن نطاق الحظر والالتزامات اﻷساسية. من المستصوب إذن صياغة هذه اﻷحكام بعد تسوية المشاكل المتعلقة بالتعاريف.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    L'objet et but d'un traité relève plutôt de la finalité qui sous-tend les règles, droits et obligations essentiels que de ceux-ci directement. UN فموضوع المعاهدة وهدفها يتحصلان في الغاية النهائية التي تقوم عليها القواعد والحقوق والالتزامات الأساسية أكثر مما يتحصلان في هذه القواعد والحقوق والالتزامات نفسها.
    Un État ou une organisation internationale peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables, dès lors que la réserve en question n'est pas incompatible avec les droits et obligations essentiels résultant de cette disposition. UN يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم تعاهدي يتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء؛ متى كان ذلك التحفظ لا يتنافى مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن ذلك الحكم.
    Un État ou une organisation internationale peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables, dès lors que la réserve en question n'est pas incompatible avec les droits et obligations essentiels résultant de cette disposition. UN يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم تعاهدي يتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء، متى كان ذلك التحفظ لا يتنافى مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن ذلك الحكم.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables, que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité. UN لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تُبدي تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة.
    Alors que l'enjeu est un droit précis indérogeable, le critère d'évaluation de la validité de la réserve est déduit de l'intégralité du traité, c'est-à-dire des droits et obligations essentiels qui en découlent. UN وبالرغم من أن هناك حقا محددا لا يجوز الحيد عنه، قيد النظر، فإن معيار تقييم صحة التحفظ يستنتج من المعاهدة في مجملها، وبالأخص من الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة من المعاهدة.
    Bien que la réglementation des gisements transfrontières d'hydrocarbures soit délicate et complexe, la Commission pourrait combler les lacunes des principes généraux applicables à l'exploitation de ces ressources et aux droits et obligations fondamentaux des États qui les partagent, sans préjudice de solutions bilatérales que les États pourraient vouloir mettre en place. UN وأردف قائلا إن موضوع تنظيم الرواسب الهيدروكربونية عبر الحدود حساس ومعقد، إلا أن اللجنة يمكنها سد الثغرات في المبادئ العامة التي تنطبق على استغلال هذه الموارد، وعلى الحقوق والالتزامات الأساسية للدول التي تتشاطر تلك الموارد، دون مساس بالحلول الثنائية التي قد ترغب الدول في التوصل إليها.
    52. Pour qu'elles contribuent pleinement à la réalisation des droits de l'homme, les pensions sociales et autres politiques sociales pertinentes devraient être conçues et mises en œuvre d'une façon conforme aux principes et obligations fondamentaux en matière de droits de l'homme. UN 52- وينبغي تصميم المعاشات الاجتماعية وأي سياسة اجتماعية أخرى ذات صلة وتنفيذها على نحو يضمن امتثالها للمبادئ والالتزامات الأساسية المرتبطة بحقوق الإنسان بهدف المساهمة التامة في إعمال هذه الحقوق.
    Le chapitre XII de la Constitution (droits et devoirs fondamentaux) est la source juridique suprême des droits fondamentaux, et à ce titre l'article 57, alinéa 1, vaut sans réserve. UN والفصل الثاني عشر من الدستور (الحقوق والالتزامات الأساسية) هو المصدر القانوني الأسمى للحقوق الأساسية التي يتم بشأنها تطبيق الفقرة 1 من المادة 57 بدون قيد أو شرط.
    19. Le chapitre II de la Constitution, intitulé < < Droits et devoirs fondamentaux des citoyens > > (art. 25 à 57), énonce les droits fondamentaux des citoyens dans les domaines politique, civil, économique, social et culturel. UN 19- ويحدد الفصل الثاني من الدستور المعنون " الحقوق والالتزامات الأساسية للمواطنين " (المواد 25 إلى 57) الحقوق الأساسية التي يتمتع بها المواطنون في المجالات السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle comprend un chapitre intitulé < < Droits, libertés et obligations fondamentales de l'homme et du citoyen > > , dans lequel sont reconnus et garantis les libertés et droits fondamentaux de l'homme conformément aux principes et normes du droit international universellement reconnus et aux accords et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnus par le Tadjikistan. UN ويشتمل على فصل بعنوان " الحقوق والحريات والالتزامات الأساسية للإنسان والمواطن " ، يعترف بالحريات والحقوق الأساسية للإنسان ويكفلها وفقاً لمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً، والاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي انضمت إليها طاجيكستان.
    L'évaluation qualitative initiale des lacunes montre qu'il faut s'employer davantage à élaborer des indicateurs et à recueillir des données dans certains domaines cibles, y compris la participation et les engagements fondamentaux à l'égard des enfants en situation d'urgence. UN 142 - يُبرِز تقييم كمي أولي لأوجه القصور الحاجة إلى المزيد من العمل لوضع مؤشرات وجمع البيانات في بعض المجالات المستهدفة، بما في ذلك مشاركة الشباب والالتزامات الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ.
    La mise au point d'un régime de ce genre poserait des problèmes en termes de protection de la propriété intellectuelle et des obligations fondamentales découlant des articles premier et II du Traité. UN وأوضح أن إعداد مثل هذا النظام سيطرح تحديات في مجال حماية الملكية الفكرية والالتزامات الأساسية الواردة في المادتين ' 1` و ' 2` من المعاهدة.
    Cependant, il reste à régler des points importants, tels que la portée du traité et les obligations fondamentales établies par l'instrument, la configuration du système de surveillance international, le financement des activités de vérification et la future organisation chargée de veiller à l'application du traité. UN لقد سجل الجزء اﻷول من دورة هذا العام تقدما مشجعا في مجالات هامة من التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب، ولكن ما زال يتعين حل قضايا رئيسية مثل نطاق المعاهدة والالتزامات اﻷساسية وشكل نظام الرصد الدولي وتمويل أنشطة التحقق والمنظمة المقبلة للمعاهدة.
    Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'ONU. UN وينبغي أن تفسر هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة الذي تسنه الجمعية العامة. وينص في النظام اﻷساسي للموظفين على الظروف اﻷساسية للخدمة والحقوق والواجبات والالتزامات اﻷساسية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus