Dans les débats consacrés à ces questions, le Viet Nam ne cesse de déclarer que les pays menant des activités maritimes doivent pleinement appliquer les dispositions et strictement respecter les droits et obligations prévus par la Convention. | UN | وفي المنتديات ذات الصلة، أشارت فييت نام باستمرار إلى أن البلدان التي تقوم بأنشطة بحرية يجب أن تلتزم التزاما صارما بالأحكام والحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وتنفذها تنفيذا تاما. |
Au cours de cette session, le secrétariat de l'AALCO a publié un ouvrage sur les droits et obligations prévus par la Convention des Nations Unies contre la corruption qui en donnait une analyse détaillée. | UN | وخلال الدورة أصدرت أمانة المنظمة منشورا بشأن الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، يتضمن تحليلاً مفصلاً للالتزامات المتوخاة بموجب الاتفاقية. |
Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما أحكام المادتين 3 و4، |
De par leur statut, les parlementaires peuvent prendre des mesures pour faire en sorte que les lois, politiques, interventions, programmes et budgets nationaux soient conformes aux principes et obligations énoncés dans la Convention. | UN | وهكذا، يستطيع البرلمانيون اتخاذ تدابير فعالة تكفل أن تعكس القوانين والسياسات والإجراءات والبرامج والميزانيات الوطنية المبادئ والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها. |
4. les obligations découlant du Pacte en général et de l'article 2 en particulier s'imposent à tout État partie considéré dans son ensemble. | UN | 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف. |
43. Les Maldives s'attachent également actuellement à élaborer une législation interne spécifique pour mettre en œuvre les droits et obligations figurant dans la CEDAW. | UN | 43- وتعمل ملديف حاليا أيضا على وضع تشريعات محلية محددة لتنفيذ الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
c) Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux: 88 États parties et 23 autres États signataires; et trois organisations intergouvernementales internationales ont déclaré accepter les droits et obligations prévus par cette convention; | UN | (ج) اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية:() 88 دولة طرفا و23 دولة إضافية موقّعة؛ وقد أعلنت 3 منظمات حكومية دولية قبولها للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
c) Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux: 88 États parties et 23 autres États signataires; et 3 organisations intergouvernementales internationales avaient déclaré accepter les droits et obligations prévus par cette Convention; | UN | (ج) اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية: 88 دولة طرفا و23 دولة إضافية موقّعة؛ وقد أعلنت ثلاث منظمات حكومية دولية قبولها للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
d) Convention sur l'immatriculation des objets lancés dans l'espace extraatmosphérique: 55 États parties et 4 autres États signataires; et 2 organisations intergouvernementales internationales avaient déclaré accepter les droits et obligations prévus par cette Convention; | UN | (د) اتفاقية تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي: 55 دولة طرفا و4 دول إضافية موقّعة؛ وقد أعلنت منظمتان حكوميتان دوليتان قبولهما للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4، |
Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4، |
Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, | UN | وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4، |
En conséquence, le Conseil d'arbitrage des relations de travail de la province a le pouvoir d'appliquer les droits et obligations énoncés dans le Code des droits de la personne. | UN | وبناء عليه، يتمتع مجلس تحكيم العلاقات العمالية في المقاطعة بسلطة إعمال الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان. |
Il a aussi été chargé de donner des cours et de présenter des exposés sur les droits et obligations énoncés dans le Pacte dans plusieurs institutions nationales, comme l'Institut diplomatique égyptien. | UN | وكان مسؤولاً عن التعريف بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العهد من خلال محاضرات وعروض قدمت في عدة مؤسسات وطنية مثل المعهد الدبلوماسي المصري. |
Il a en outre été chargé de donner des cours et de faire des exposés sur les droits et obligations énoncés dans le Pacte dans plusieurs institutions nationales, comme l'Institut diplomatique égyptien. | UN | وكان مسؤولاً أيضاً عن التعريف بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في العهد من خلال محاضرات وعروض قدمها في عدة مؤسسات وطنية مثل المعهد الدبلوماسي المصري. |
Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. | UN | وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها. |
4. les obligations découlant du Pacte en général et de l'article 2 en particulier s'imposent à tout État partie considéré dans son ensemble. | UN | 4- والالتزامات المنصوص عليها في العهد بصورة عامة، وفي المادة 2 بصورة خاصة، ملزِمة لكل دولة من الدول الأطراف. |
43. Les Maldives s'attachent également actuellement à élaborer une législation interne spécifique pour mettre en œuvre les droits et obligations figurant dans la CEDAW. | UN | 43- وتعمل ملديف حاليا أيضا على وضع تشريعات محلية محددة لتنفيذ الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les droits et obligations énoncés aux articles I, II et IV du Traité obligent les États parties à coopérer en matière d'échange de matériels, de matières, de connaissances scientifiques et techniques et d'informations concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وترغم الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المواد الأولى والثانية والرابعة من المعاهدة الدول الأطراف على التعاون في تبادل المعدات والمواد والمعرفة العلمية والتكنولوجية والمعلومات المتعلقة باستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
216. Le Comité prie l'État partie de lui présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des droits et obligations découlant des articles 13 et 14 du Pacte (art. 13 et 14). | UN | 216- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن إعمال الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المادتين 13 و14 من العهد (المادتان 13 و14). |
b) Amélioration de la capacité des États Membres de satisfaire aux conditions et obligations imposées par la résolution | UN | (ب) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ المتطلبات والالتزامات المنصوص عليها في القرار |
les obligations énoncées à l'article 53 étaient en fait assimilables à des conséquences collectives minimales, au demeurant conformes au droit international général et à la pratique récente du Conseil de sécurité. | UN | والالتزامات المنصوص عليها في المادة ٥٣ هي في الواقع بمثابة حد أدنى للنتائج الجماعية وذلك في تمش تام مع القانون الدولي العام والممارسات اﻷخيرة لمجلس اﻷمن. |
Dans cette catégorie, entrent les activités portant sur les allégations de non-respect des dispositions du Protocole de Genève de 1925 concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques, les obligations découlant de résolutions du Conseil de sécurité et diverses opérations de maintien de la paix. | UN | ومن هذه المهام أنشطة تتصل بادعاءات عدم الامتثال لبروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بشأن استخدام اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، والالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن، ومختلف عمليات حفظ السلم. |
3. Les droits et obligations prévus dans le contrat de mariage peuvent être limités dans le temps ou être fonction de l'existence ou de l'absence de certaines conditions. | UN | 3- يمكن للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في عقد الزواج أن تكون محددة بمهل معينة أو أن تخضع لتحقق شروط معينة أو لعدم تحققها. |