"والالتزام بها" - Traduction Arabe en Français

    • et en y adhérant
        
    • attachement
        
    • de s'engager
        
    • et l'adhésion
        
    • à les respecter
        
    • et à son respect
        
    • et engagées
        
    • et respectées
        
    • soient respectées et mises
        
    • et le respect de leurs dispositions
        
    • respectées et mises en
        
    Nous réaffirmons notre foi et notre attachement collectifs aux principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ونؤكد من جديد إيماننا الجماعي بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة والالتزام بها.
    Je demande à tous les protagonistes, y compris aux institutions de Bretton Woods et aux partenaires de développement, de s'engager pleinement dans cet important processus et de s'y tenir. UN وأنا أدعو جميع العناصر الفاعلة، بما يشمل مؤسسات بريتون وودز وشركاء التنمية، إلى الانخراط الكامل في هذه العملية الهامة والالتزام بها تماما.
    Garantir pour le Nouveau Partenariat l'appropriation pays par pays et l'adhésion de chaque pays UN كفالة تولي كل بلد على حدة بصورة حقيقية زمام الشراكة الجديدة والالتزام بها
    Cet équilibre garantit la longévité du régime juridique en incitant les États à adhérer aux instruments existants et à les respecter. UN وهذا التوازن يضمن بقاء النظام القانوني من خلال تقديم حوافز للانضمام للمعاهدة والالتزام بها.
    Les États membres de l'UE considèrent qu'il est de la plus haute importance de parvenir à une adhésion universelle au TNP et à son respect mondial. UN 11 - والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعلق أهمية قصوى على تحقيق انضمام جميع الدول إلى معاهدة عدم الانتشار والالتزام بها على المستوى العالمي.
    Ces ressources ont été utilisées et engagées en même temps que 180 millions de dollars E.-U. de ressources externes au titre du cofinancement et 120 millions de dollars E.-U. mobilisés auprès de pays emprunteurs et des bénéficiaires du projet. UN وقد تم استخدام هذه الموارد والالتزام بها بالاقتران مع ٠٨١ مليون دولار من الموارد الخارجية اﻵتية من المشاركة في التمويل و٠٢١ مليون دولار المعبأة من البلدان المقترضة والجهات المستفيدة من المشاريع.
    Les directives existantes sont appliquées et respectées. UN يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها.
    13. En haute mer, par contre, c'est traditionnellement à l'État dont les navires pratiquant la pêche battent le pavillon qu'il incombe de veiller à ce que les mesures de conservation et de gestion soient respectées et mises en oeuvre. UN ١٣ - أما في أعالي البحار، فإن المسؤولية التقليدية عن ضمان التقيد بتدابير الحفظ واﻹدارة والالتزام بها تقع على عاتق الدولة التي ترفع سفينة الصيد علمها.
    7. La Commission invite les organismes compétents, en particulier l’Organisation maritime internationale, à évaluer si les réglementations sur la pollution marine et le respect de leurs dispositions suffisent à protéger les zones côtières fragiles contre les conséquences néfastes de l’exploitation touristique de navires. UN ٧ - تدعو اللجنة الوكالات ذات الصلة، وخصوصا المنظمة البحرية الدولية، إلى تقييم ما إذا كانت اﻷنظمة القائمة بشأن التلوث البحري والالتزام بها تكفي لتوفير حماية كافية للمناطق الساحلية الهشة من اﻵثار الضارة الناجمة عن أنشطة المراكب السياحية.
    Seul un régime consolidé de mesures de confiance et de désarmement pourra soutenir la foi, l'engagement dans le règlement pacifique des différends et l'attachement à celui-ci. UN يجب علينا أن نحطم حصون الشك، ووضع نظام قوي لتدابير بناء الثقة ونزع السلاح هو وحده الذي يعزز اﻹيمان بالتسوية السلمية للنزاعات والالتزام بها.
    7. Renouvelle son appel aux signataires de l'Accord de paix au Darfour leur demandant de s'acquitter des obligations contractées au titre de l'Accord et demande aux parties non signataires d'y adhérer et de s'engager à respecter le processus de paix conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies; UN ٧- يكرر دعوته إلى الموقعين على اتفاق سلام دارفور إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق، ويدعو الأطراف غير الموقعة إلى الانضمام إلى عملية السلام والالتزام بها امتثالاً للقرارات ذات الصلة بالموضوع الصادرة عن الأمم المتحدة؛
    La Conférence d'examen de la Convention, qui aura lieu à la fin de l'année, fournira l'occasion à des pairs d'examiner le processus et l'adhésion à la Convention. UN وسيتيح المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية في نهاية هذا العام فرصة للاستعراض المماثل للعملية والالتزام بها.
    Cet équilibre garantit la longévité du régime juridique en incitant les États à adhérer aux instruments existants et à les respecter. UN وهذا التوازن يضمن بقاء النظام القانوني من خلال تقديم حوافز للانضمام للمعاهدة والالتزام بها.
    Les États membres de l'UE considèrent qu'il est de la plus haute importance de parvenir à une adhésion universelle au TNP et à son respect mondial. UN 11 - والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تعلق أهمية قصوى على تحقيق انضمام جميع الدول إلى معاهدة عدم الانتشار والالتزام بها على المستوى العالمي.
    Ces ressources ont été utilisées et engagées en même temps que 180 millions de dollars E.-U. de ressources externes au titre du cofinancement et 120 millions de dollars E.-U. mobilisés auprès de pays emprunteurs et des bénéficiaires du projet. UN وقد تم استخدام هذه الموارد والالتزام بها بالاقتران مع ٠٨١ مليون دولار أمريكي من الموارد الخارجية اﻵتية من التمويل المشترك، و٠٢١ مليون دولار أمريكي عُبﱢئت من البلدان المقترضة والجهات المستفيدة من المشاريع.
    Les directives existantes sont appliquées et respectées. UN يجري تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية والالتزام بها.
    La Commission a invité l’Organisation mondiale du tourisme à envisager d’associer les grands groupes à la formulation du Code mondial de déontologie touristique, et a invité l’OMI et d’autres organismes à évaluer si les réglementations existantes régissant la pollution marine et le respect de leurs dispositions permettent d’assurer une protection suffisante des zones côtières fragiles. UN ٣٥ - ودعت اللجنة المنظمة العالمية للسياحة إلى النظر في مشاركة المجموعات الرئيسية في وضع مدونة أخلاق عالمية للسياحة. ودعت اللجنة المنظمة البحرية الدولية وغيرها من الوكالات إلى تقييم ما إذا كانت اﻷنظمة القائمة بشأن التلوث البحري والالتزام بها تكفي لتوفير حماية كافية للمناطق الساحلية الهشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus