"والانتقال إلى" - Traduction Arabe en Français

    • et la transition vers
        
    • le passage à
        
    • et de la transition vers
        
    • la transition au
        
    • et transition vers
        
    • passer à
        
    • et passage à
        
    • la transition vers la
        
    • passer au
        
    • et de transition à
        
    • orienter vers
        
    • le passage au
        
    • et du passage à
        
    • et transition avec le
        
    • assurer la transition vers
        
    Pour mon pays, le renforcement des capacités visant à favoriser la prévention, les interventions et la transition vers le développement est une condition essentielle en vue d'instaurer une coordination efficace. UN يعتبِر بلدي بناءَ القدرات من أجل الوقاية والاستجابة والانتقال إلى التنمية شرطاً رئيسياً للتنسيق بفعالية وكفاءة.
    Le Tribunal spécial a également accompli des progrès sensibles pour régler toutes les questions ayant trait à la liquidation et la transition vers ce mécanisme. UN كما أحرزت المحكمة تقدما كبيرا في معالجة جميع المسائل المتصلة بتصفية أعمال المحكمة والانتقال إلى الآلية المتبقية.
    le passage à des méthodes moins radicales ne s'éloignerait pas pour autant d'une démarche commune. UN والانتقال إلى طُرق أكثر نعومة لن يتضمن بالضرورة أقل من نهج شائع.
    Certains secteurs de l'économie sont au cœur des efforts de lutte contre la pauvreté et de la transition vers une économie verte. UN وهنالك عدد من القطاعات الاقتصادية ذات الأهمية الوثيقة الصلة بالتخفيف من وطأة الفقر والانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Mise à l'essai en Inde suite au tremblement de terre qui a secoué le Gujarat, cette formule a permis que les opérations de secours soient effectivement reliées à la transition au relèvement. UN واختبر مفهوم أفرقة الانتعاش خلال المرحلة الانتقالية في الهند في أعقاب زلزال كوجارات حيث وضعت الصلة بين جهود الاستجابة والانتقال إلى عملية الانتعاش على محك الاختبار الفعلي.
    B. Constitution de 1998 et transition vers la démocratie UN دستور عام ١٩٩٨ والانتقال إلى الديمقراطية
    D. Le développement des capacités nationales et la transition vers l'appropriation nationale UN دال - تنمية القدرات الوطنية والانتقال إلى الملكية الوطنية 121-135 57
    Les efforts visant à réengager l'Organisation des Nations Unies doivent lui garantir un rôle significatif dans la consolidation de la paix et la transition vers la démocratie. UN ولا بد من أن تضمن الجهود الرامية إلى إعادة إشراك الأمم المتحدة اضطلاعها بدور ذي مغزى في عملية بناء السلام والانتقال إلى الديمقراطية.
    En outre, ces consultations visaient à sensibiliser plus encore les donateurs à la nécessité d'une assistance durable pour la relance après le conflit et la transition vers un développement durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت المشاورات إلى زيادة توعية الجهات المانحة بالحاجة إلى جعل المساعدة مضطردة من أجل الإنعاش فيما بعد الصراع، والانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    Elle a argué du fait que le manque de personnel dans certaines sections et le passage à Umoja avaient retardé le règlement; UN وذكرت البعثة أن أوجه النقص في الموظفين في الأقسام ذات الصلة، والانتقال إلى نظام أوموجا، قد أخرت عملية الدفع؛
    Ainsi, le passage de la concentration urbaine à la suburbanisation est lié à l'industrialisation et le passage à la dispersion urbaine est lié à la progression rapide de l'emploi dans les secteurs non industriels. UN وبالتالي، فإن الانتقال من مرحلة التركز الحضري إلى مرحلة التركز الحضري الفرعي مرتبط بالتصنيع؛ والانتقال إلى مرحلة فك التركز مرتبط بالنمو السريع للعمالة في القطاعات غير الصناعية.
    Dans des conditions idéales et dans le strict respect des impératifs d'une saine gestion, le passage à la budgétisation axée sur les résultats serait incontestablement un progrès. UN والانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج سيمثل بدون شك تطورا إذا تم في الظروف المثلى وفي ظل التزام دقيق بمتطلبات الإدارة السليمة.
    Leur participation au niveau de la consolidation de la paix, de la réconciliation et de la transition vers le retour à l'administration civile est également capitale. UN كما أنها مشاركة رئيسية في بناء السلام، والمصالحة، والانتقال إلى الإدارة المدنية.
    Nous avons constaté que certains problèmes communs à tous les pays se sont considérablement aggravés en Ukraine à la suite de la restructuration économique et de la transition vers un système de marché. UN ونلاحظ أيضــــا أن المشاكل العامة في أوكرانيا تزداد سوءا نتيجة ﻹعــادة هيكلة الاقتصاد والانتقال إلى نظام السوق.
    Gestion des composés chimiques perfluorés et de la transition vers UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    De plus, concernant la présomption d'innocence et la transition au système accusatoire, elle aimerait en savoir plus sur les rôles respectifs de la défense et du ministère public pour ce qui est de l'examen en vue de découvrir des éléments de preuve et d'y avoir accès. UN وعلاوة على ذلك، فهي ترحب، فيما يتعلق بافتراض البراءة والانتقال إلى النظام الاتهامي، بالحصول على معلومات إضافية بشأن دور الدفاع والادعاء فيما يتعلق بالتحقيق لاكتشاف الأدلة والاطلاع عليها.
    Gestion des produits chimiques perfluorés et transition vers des produits de remplacement plus sûrs UN إدارة المواد الكيميائية البيرفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً
    Notre défi collectif est de stimuler le développement urbain durable et de passer à une économie verte. UN ويتمثل التحدي الجماعي الذي نواجهه في تنشيط التنمية الحضرية المستدامة والانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Achèvement du cycle de l'enseignement primaire et passage à l'école secondaire, Gambie, 2006 UN إتمام التعليم الابتدائي والانتقال إلى التعليم الثانوي، غامبيا، 2006
    Je vous propose donc de laisser le paragraphe 11 de côté en attendant, et de passer au paragraphe 12. UN وعليه، أقترح تعليق البت في الفقرة 11 والانتقال إلى الفقرة 12.
    C'est sur notre propre modèle de démocratisation et de transition à une économie sociale de marché, adopté dès les premières années de notre indépendance, que se fondent ces acquis. UN أساس تلك المنجزات كان نموذجنا الخاص لإشاعة الديمقراطية في البلد والانتقال إلى الاقتصاد السوقي الحر ذي التوجه الاجتماعي، الذي اعتمدناه في السنوات الأولى من استقلالنا.
    Ces délégations ont aussi demandé au PNUD de renoncer progressivement aux projets traditionnels de faible ampleur pour s'orienter vers une approche à caractère stratégique et politique, se situant davantage en amont. UN وطلبت تلك الوفود من البرنامج الإنمائي أيضا التخلي عن المشاريع الصغرى التقليدية المملوكة للنساء، والانتقال إلى نهج مبدئي أرفع مستوى يعنى بالمسائل الاستراتيجية والسياسية.
    le passage au secondaire donne un pourcentage élevé des filles comparativement aux garçons. UN والانتقال إلى مرحلة الدراسة الثانوية يسجل نسبة أعلى لدى البنات مقارنة باﻷولاد.
    :: Renforcer les initiatives pour faire face aux disparités liées au sexe en matière d'éducation, aux faibles taux d'achèvement du cycle primaire et du passage à l'école secondaire; UN تعزيز المبادرات الرامية إلى معالجة الثغرة الفاصلة بين الجنسين وانخفاض معدلات إتمام الدراسة الابتدائية والانتقال إلى المدارس الثانوية؛
    A. Achèvement des procès en première instance et en appel et transition avec le Mécanisme UN ألف - إتمام المحاكمات ودعاوى الاستئناف والانتقال إلى الآلية
    Nous sommes bien conscients du fait qu'ils ont entamé une période critique au cours de laquelle ils devront réduire leurs effectifs tout en continuant à traiter les affaires restantes et à assurer la transition vers une infrastructure appropriée qui s'occupera des questions résiduelles dans l'avenir. UN ونقر بأنهما دخلتا مرحلة حاسمة سيكون من الضروري خلالها البدء بتقليص حجمهما مع مواصلة العمل بشأن القضايا المتبقية والانتقال إلى هيكل أساسي ملائم، تُوكل إليه المسائل المتبقية مستقبلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus