"والانقسامات" - Traduction Arabe en Français

    • et les divisions
        
    • et des divisions
        
    • et divisions
        
    • et l'aggravation des dissensions
        
    • aux divisions
        
    • et de divisions
        
    • et les dissensions
        
    • et de division
        
    Les intérêts concurrents des potentats régionaux et les divisions ethniques continuent de jouer un rôle important pour ce qui est de juguler l'influence des insurgés; UN ولا يزال للمصالح المتعارضة لأصحاب النفوذ الإقليميين والانقسامات الإثنية دور بارز في الحد من انتشار نفوذ المتمردين.
    Les connaissances scientifiques et technologiques ne doivent pas creuser davantage les fossés et les divisions déjà existants. UN كما أن المعرفة العلمية والتكنولوجية ينبغي ألا تؤدي إلى توسيع الفجوات والانقسامات القائمة.
    Nous n'avons pas négocié. La méfiance et les divisions se sont approfondies. UN فلم نتواصل؛ ولم نتفاوض؛ وتعمقت جذور الريبة والانقسامات.
    Un jour viendra où cet idéal sera partagé par tous les habitants de la planète, las des haines et des divisions provoquées par l'intolérance. UN وفي يوم من الأيام سيشترك في ذلك جميع الكائنات الأرضية التي أنهكتها الكراهية والانقسامات القائمة على التعصب.
    Il importe de saisir cette occasion historique pour s'acheminer vers un nouveau Moyen-Orient débarrassé des guerres, des haines et des divisions. UN فمن الضرورة الحيوية اغتنام هذه الفرصة التاريخية للتحرك صوب شرق أوسط جديد، شرق أوسط خال من الحروب والكراهية والانقسامات.
    Nous restons convaincus que l'ONU est une réponse aux menaces et divisions mondiales, tant actuelles qu'à venir. UN ولا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الجواب للأخطار والانقسامات الحالية والمستقبلية التي تهدد العالم.
    Il constate avec une vive inquiétude la détérioration de la situation sécuritaire et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre la réalisation d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة الأمنية والانقسامات السياسية، التي تهدد بتقويض عملية الانتقال إلى الديمقراطية التي تلبي تطلعات الشعب الليبي.
    Le processus de paix nous a permis de surmonter et de vaincre les craintes et les divisions engendrées par le conflit. UN وقد مكنتنا عملية السلام من مواجهة المخاوف والانقسامات التي تولد النزاع والتغلب عليها.
    Les échecs passés et les divisions actuelles compromettent les progrès et il faut abattre les murs qui séparent les sociétés pour promouvoir l'ouverture et la tolérance. UN وأدت الإخفاقات في الماضي والانقسامات الحالية إلى إعاقة التقدم، وتدعو الحاجة إلى هدم الأسوار التي تفصل المجتمعات من أجل تعزيز الانفتاح والتسامح.
    L'accès aux centres de réadaptation des enfants victimes de mines est entravé par de nombreux obstacles, notamment la pauvreté, les distances à parcourir, l'insécurité et les divisions d'ordre politique. UN وتعيق عدة عراقيل منها الفقر وطول المسافات وانعدام الأمن والانقسامات السياسية الاستفادة من خدمات إعادة التأهيل البدني.
    Le Moyen-Orient est déséquilibré, marqué par la violence et les divisions. UN ولدينا شرق أوسط ينقصه التوازن، ويفيض بالعنف والانقسامات.
    Les acteurs de la société civile ont continué à jouer un rôle restreint dans le processus de paix, leur participation dans certains secteurs étant gravement entravée par les tensions interethniques et les divisions correspondantes. UN ولا يزال دور عناصر المجتمع المدني الفاعلة في عملية السلام محدودا، وقد تأثرت مشاركة المجتمع المدني في بعض المناطق تأثرا حادا جراء التوترات الطائفية والانقسامات المتصلة بها.
    Certes, il appartenait aux Palestiniens eux-mêmes de remédier à cette situation, mais les donateurs extérieurs devaient absolument prendre garde à ne pas aviver encore davantage les tensions et les divisions. UN وعلى الرغم من أن الواجب يقتضي أن يعالج الفلسطينيون أنفسهم هذه الانقسامات، فإنه ينبغي على الجهات المقدمة للمساعدة اﻷجنبية توخي الحرص في عدم المساهمة في التوترات والانقسامات الحالية.
    Également source de violence, des tensions politiques et des divisions au sein de l'armée continuent de menacer la sécurité à Bamako. UN ومما يهيئ أسباب العنف أيضاً التوترات والانقسامات السياسية في صفوف الجيش، إذ لا تزال مصدر تهديد محتمل للأمن في باماكو.
    Nous pouvons tirer quelques satisfactions du résultat obtenu, en particulier à la lumière des difficultés et des divisions que nous avons connues par le passé. UN ويمكن أن نشعر بشيء من الارتياح للنتائج، وخاصة في ضوء الصعوبات والانقسامات التي شهدناها فيما مضى.
    Cette aggravation des dangers et des divisions n'a pas seulement rendu quasi impossible l'adoption de lois de réforme : elle a également envenimé le débat politique. UN ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا.
    Malgré d'énormes difficultés et divisions profondes, les six parties ont réussi à s'entendre sur l'objectif de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne. UN فعلى الرغم من الصعوبات العظيمة والانقسامات الشديدة، توصلت الأطراف الستة إلى الهدف المشترك المتمثل في جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    Le 16 décembre, le Conseil a adopté une déclaration présidentielle sur la Libye (S/PRST/2013/21), dans laquelle il a exprimé sa vive inquiétude devant la détérioration de la situation en matière de sécurité et l'aggravation des dissensions politiques, qui menacent de compromettre l'avènement d'une transition démocratique qui réponde aux aspirations du peuple libyen. UN وفي 16 كانون الأول/ديسمبر اعتمد المجلس بيانا رئاسيا بشأن ليبيا (S/PRST/2013/21)، أعرب فيه عن قلقه الشديد إزاء تدهور الوضع الأمني والانقسامات السياسية، مما يهدد بتقويض الانتقال إلى الديمقراطية تلبية لتطلعات الشعب الليبي.
    Le premier est de mettre fin aux affrontements, à la haine et aux divisions qui ont retiré une grande part de son énergie à notre société et alimenté une guerre civile sanglante qui a laissé de douloureuses séquelles. UN الأول هو وضع حد للمجابهات والأحقاد والانقسامات التي استنـزفت قدرا كبيرا من طاقات مجتمعنا وأججت نيران حرب أهلية دموية خلفت وراءها ندوبا مؤلمة.
    Toutefois, cette civilisation célèbre, glorieuse et prospère a accusé un déclin continu résultant de guerres et de divisions à l'intérieur du pays. UN بيد أن هذه الحضارة المشهورة والمتألقة والمزدهرة اضمحلت بصورة مطردة عقب نشوب الحروب والانقسامات في البلد.
    Il note également qu'il est indiqué au paragraphe 14 du rapport que bien que la Commission nationale indépendante des droits de l'homme ait vu le jour en octobre 2010, son activité a été limitée par le manque de ressources et les dissensions internes. UN كما تلاحظ اللجنة من الفقرة 14 من التقرير أن اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، رغم أنها أنشئت في تشرين الأول/ أكتوبر 2010، كان أداؤها محدودا بسبب نقص الموارد والانقسامات الداخلية.
    En effet, des accusés restent en liberté, la politique de haine et de division continue à être tenue pour légitime par beaucoup, et les États se sont montrés peu désireux ou incapables de fournir au Procureur les fonds qui lui sont nécessaires pour participer pleinement au projet «Code de la route». UN فما زال المتهمون مطلقي السراح، وما زال لسياسات الحث على الكراهية والانقسامات شرعية لدى الكثيرين، بينما ثبت أن الدول ليس لديها الاستعداد لتزويد المدعية العامة باﻷموال اللازمة للمشاركة الكاملة في مشروع قواعد الطريق، أو القدرة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus