Au niveau des pays les moins avancés, cela suppose que le Programme soit pris en compte, intégré et mis en avant dans les stratégies, plans et programmes nationaux de développement. | UN | وهذا ما يتطلب، في أقل البلدان نموا، تعميمه وإدماجه والتشديد عليه في الاستراتيجيات والخطط والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Il a aidé plusieurs États, notamment la Côte d'Ivoire, l'Égypte, le Maroc et le Togo, à intégrer des indicateurs relatifs aux droits de l'homme dans la formulation et les évaluations d'impact des politiques et programmes nationaux de développement. | UN | وقدمت المساعدة إلى عدة دول، من بينها توغو وكوت ديفوار ومصر والمغرب، في إدماج مؤشرات حقوق الإنسان عند صياغة السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية وعمليات تقييم أثرها. |
Les pays ont également intégré leurs plans forestiers nationaux dans leurs plans et programmes nationaux de développement, établissant ainsi un lien entre les forêts et l'élimination de la pauvreté, la création d'emplois, la protection de l'environnement et l'accroissement du revenu national. | UN | كما تربط البلدان خططها الحرجية الوطنية بالخطط والبرامج الإنمائية الوطنية عامة، وبالتالي تربط الغابات بالقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل وحماية البيئة وزيادة الدخل القومي. |
Un certain nombre d'entre eux ont admis que la prise en compte du problème de l'égalité des sexes était un élément constitutif des politiques et programmes de développement nationaux. | UN | واعترف عدد منها بالمنظورات الجنسانية كجزء لا يتجزأ من السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
130. Le genre représente un enjeu transversal dans les politiques publiques et programmes de développement national. | UN | 130- إن مسألة المساواة بين الجنسين هي مسألة شاملة في السياسات العامة والبرامج الإنمائية الوطنية. |
La célébration de l'Année internationale de la famille a mis en relief le rôle des familles dans les processus de développement et souligné la nécessité d'intégrer les questions relatives à la famille dans les plans et les programmes nationaux de développement. | UN | ولقد سلط الاحتفال بالسنة الدولية للأسرة الضوء على الدور الأساسي الذي تؤديه الأسرة في العملية الإنمائية، وأكد الحاجة إلى زيادة إدراج قضايا الأسرة في الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Aujourd'hui, nous pouvons dire avec satisfaction que la dimension familiale est de plus en plus reflétée dans les politiques et programmes nationaux de développement, ainsi que dans les activités du système des Nations Unies. | UN | واليوم، يمكننا أن نلاحظ مع الارتياح أن البعد الأسري يبرز بصورة متزايدة في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية ، فضلا عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة. |
L'élaboration de ces stratégies correspond également en partie à l'engagement qui a été pris d'intégrer la gestion du développement durable dans des politiques et programmes nationaux de développement. | UN | ويفي إعداد هذه السياسات أيضا بجزء من الالتزام بإدماج الإدارة البيئية المستدامة داخل السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Les partenariats peuvent aussi jeter les bases d'une intégration rentable du sport au service du développement et de la paix dans les politiques et programmes nationaux de développement. | UN | ويمكن أن تضع الشراكات أيضا الأساس لدمج فعال من حيث التكلفة لمفهوم تسخير الرياضة من أجل التنمية والسلام في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Il faut suivre de plus près l'application des plans et programmes nationaux de développement pour assurer la mise en œuvre du programme global pour le développement. | UN | وثمة حاجة للاضطلاع بمزيد من الاستعراضات الشاملة والمتكاملة لتنفيذ الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية من أجل تحقيق خطة التنمية الشاملة. |
Augmentation du nombre d'États membres utilisant les connaissances et les informations générées par les outils et les réseaux d'apprentissage et de partage mis en place par le sous-programme pour intégrer les sexospécificités dans les politiques et programmes nationaux de développement | UN | زيادة عدد البلدان المستفيدة من المعارف والمعلومات المستمدة من الأدوات وشبكات التعلم والتبادل التي أنشأها البرنامج الفرعي لإدماج المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية |
Elle a reconnu, en particulier, qu'il fallait utiliser les technologies de l'information et des communications de façon stratégique et novatrice dans les politiques et programmes nationaux de développement pour faciliter l'enseignement, la formation, le partage du savoir, le recrutement et la création d'emplois. | UN | واعترفت بشكل خاص بالحاجة إلى الاستخدام الاستراتيجي والمبتكر لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في السياسيات والبرامج الإنمائية الوطنية لتيسير التعليم، والتدريب، وتقاسم المعارف، والتوظيف، وإيجاد فرص عمل. |
Le PNUD s'emploiera, en collaboration avec les partenaires nationaux, à intégrer l'information émanant de l'évaluation des risques de catastrophes dans des plans et programmes nationaux de développement et à appuyer la mise sur pied de systèmes institutionnels et législatifs et de mécanismes de coordination appropriés. | UN | وسيعمل البرنامج الإنمائي مع الشركاء الوطنيين على دمج المعلومات المستخلصة من تقييمات مخاطر الكوارث ضمن الخطط والبرامج الإنمائية الوطنية ودعم استحداث نظم مؤسسية وتشريعية وآليات تنسيق مناسبة. |
67. D'importants résultats ont été également réalisés en matière de renforcement des capacités dans le domaine de la prise en compte des questions sexospécifiques dans les politiques et programmes nationaux de développement. | UN | 67- وقد أُحرزت نتائج هامة على صعيد بناء القدرات لتعميم المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Partout dans le monde, on recherche des moyens novateurs d'améliorer les administrations publiques et de leur donner les moyens de concevoir, planifier et mettre en œuvre efficacement les politiques et programmes nationaux de développement, ainsi que de donner effet aux stratégies de développement adoptées à l'échelon international ou régional, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتُبذل في كافة أنحاء العالم هناك جهود للتوصل إلى سبل مبتكرة لتحسين أداء الإدارة العامة وتمكينها بحيث ترسم وتخطط وتنفذ بفعالية السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية فضلا عن الاستراتيجيات الإنمائية الدولية والإقليمية المتفق عليها، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il n'y a pas grand chose dans l'expérience passée des politiques, stratégies et programmes de développement nationaux et internationaux qui permette d'escompter de grands changements à cet égard pour nombre des plus pauvres du monde. | UN | وهناك أدلة قليلة من التجارب السابقة للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية والدولية تشير إلى حدوث تغيير كبير بالنسبة لقطاعات ضخمة من أفقر سكان العالم. |
Plusieurs commissions forestières régionales ont demandé à la FAO d'aider leurs États membres à intégrer les programmes forestiers nationaux aux autres plans d'action et programmes de développement nationaux. | UN | 25 - وطلبت عدة لجان غابات إقليمية إلى منظمة الأغذية والزراعة أن تقدم المساعدة إلى البلدان الأعضاء لدمج البرامج الوطنية للغابات في خطط العمل والبرامج الإنمائية الوطنية الأخرى. |
L’objectif de la Conférence était de donner à l’Afrique les moyens de mieux faire entendre sa voix sur les questions relatives au climat dans les négociations internationales et les réunions du G-8, tout en sensibilisant les gouvernements africains aux risques liées aux changements climatiques et à la nécessité urgente d’intégrer des mesures d’adaptation dans les politiques et programmes de développement nationaux. | UN | وسعى المؤتمر إلى تعزيز صوت أفريقيا بخصوص قضايا تغير المناخ في المفاوضات الدولية المستقبلية ومناقشات مجموعة الثماني، وكذلك لتنبيه الحكومات الأفريقية لمخاطر تغير المناخ والحاجة الملحة لإدراج تدابير التكيف في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
Les pays développés devraient accroître en quantité et en qualité leur APD à l'intention des pays les moins avancés et appuyer leurs stratégies et programmes de développement national. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد من كمية ونوعية تدفقات المساعدات الإنمائية الدولية إلى أقل البلدان نموا. وأن تدعم الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية لتلك البلدان. |
La déclaration reconnaît, entre autres, la nécessité d'intégrer l'emploi des jeunes dans les stratégies et les programmes nationaux de développement. | UN | وأشار الإعلان على وجه الخصوص إلى ضرورة تعميم تشغيل الشباب في الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية(). |
a) Prendre en compte les problèmes de population dans tous les plans, stratégies, politiques et programmes pertinents de développement national; | UN | )أ( إدراج الاهتمامات السكانية في جميع الاستراتيجيات والخطط والسياسات والبرامج اﻹنمائية الوطنية ذات الصلة؛ |
ii) En concourant à l'élaboration des politiques et des programmes nationaux, sous-régionaux et régionaux; | UN | ' 2` المساهمة في وضع السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية؛ |
Le Bélarus estime que l'orientation de l'aide internationale vers l'appui aux priorités et aux programmes nationaux de développement doit être l'une des priorités de toute aide internationale productive à un État quel qu'il soit. | UN | 128 - وترى بيلاروس أن توجيه المساعدة الدولية صوب دعم الأولويات والبرامج الإنمائية الوطنية شرط مسبق للمساعدة الدولية المثمرة التي تقدم إلى أي دولة. |
La priorité sera accordée aux activités dont le but est d'aider les Etats Membres à fixer des objectifs nationaux, de faire en sorte que des mesures soient prises en faveur de l'intégration des personnes âgées aux plans et aux programmes de développement nationaux et internationaux et de créer des programmes communautaires de soins et de participation à l'intention des personnes âgées. | UN | وستمنح اﻷولوية لﻷنشطة المتصلة بمساعدة الدول اﻷعضاء على وضع أهداف وطنية ، وبكفالة اتخاذ إجراءات دعما لادماج عنصر الشيخوخة في الخطط والبرامج اﻹنمائية الوطنية والدولية ولبرامج الرعاية المحلية والمشاركة لكبار السن. |