Mais il importe au premier chef d'assurer l'application des règlements et programmes existants. | UN | على أن ما هو أهم من ذلك هو تنفيذ القواعد والبرامج القائمة. |
En s'appuyant sur les écoles et programmes existants, on bénéficiait d'infrastructures d'ores et déjà disponibles. | UN | وقالت إن ميزة استخدام المدارس والبرامج القائمة حالياً تكمن في أن البنية التحتية موجودة بالفعل لبلوغ هذه الغاية. |
Ce programme d'action devrait faire fond sur les plans et programmes existants mais aussi s'inspirer de la nouvelle orientation pragmatique et axée sur l'action locale découlant d'Action 21 ainsi que des consultations locales. | UN | وينبغي أن يعتمد برنامج العمل هذا على الخطط والبرامج القائمة ولكن ينبغي أن يشتمل على نهج برغماتي جديد محلي المنحى ومنبثق من جدول أعمال القرن ٢١ وكذلك من المشاورات المحلية. |
A leurs yeux, l'examen en cours des mécanismes, procédures et programmes existant au sein du système des Nations Unies ainsi que les travaux du futur atelier étaient des éléments essentiels du processus relatif à la création d'une instance permanente. | UN | وتم تحديد الاستعراض الجاري لﻵليات واﻹجراءات والبرامج القائمة وحلقة العمل الثانية المخططة بأنها عناصر أساسية في العملية المتعلقة بإنشاء محفل دائم. |
Le Comité est préoccupé de constater que les lois, les mesures administratives, les politiques sociales et les programmes existants ne sont pas suffisants et ne protègent pas assez les enfants contre ces infractions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القوانين والإجراءات الإدارية والسياسات الاجتماعية والبرامج القائمة في الدولة الطرف غير كافية ولا تحول بالقدر الكافي دون وقوع الأطفال ضحايا لهذه الجرائم. |
Pour lutter contre des pratiques aussi répugnantes, la délégation allemande soutient la mise en oeuvre du Programme d'action pour la prévention de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants. Elle demande par ailleurs une meilleure mise en oeuvre et un meilleur contrôle des normes et programmes existants. | UN | ولمكافحة هذه الممارسات الكريهة، يؤيد وفده تنفيذ برنامج عمل لمنع بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والمواد اﻹباحية للطفل، ويدعو أيضا إلى تنفيذ ورصد أفضل للمعايير والبرامج القائمة. |
Chaque division géographique du FNUAP a notamment procédé à des études internes des politiques et programmes existants et convoqué des réunions régionales afin d'examiner les incidences de la Conférence sur les diverses régions. | UN | وعلى سبيل المثال، أجرت كل شعبة جغرافية من شعب الصندوق استعراضات داخلية للسياسات والبرامج القائمة وعقدت اجتماعات إقليمية للنظر في اﻵثار المترتبة على المؤتمر في منطقة عمل كل منها. |
Il a également été recommandé que le Secrétaire général passe en revue les arrangements et programmes existants du système des Nations Unies auxquels les autochtones pourraient avoir recours. | UN | كما تمت التوصية بأن يستعرض اﻷمين العام الترتيبات والبرامج القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة والتي قد يستخدمها السكان اﻷصليون. |
La coordination et la complémentarité pourraient bénéficier d'une présentation plus transparente et plus synthétique des informations concernant les programmes de travail et les budgets, tout en respectant les mandats des organismes et programmes existants. | UN | ويمكن أن تستفيد جهود التنسيق والتآزر من تحسن الشفافية وتجميع المعلومات عن برامج العمل والميزانيات، في ظل احترام الولايات المنوطة بالهيئات والبرامج القائمة. |
I. Recueil d'informations sur les activités et programmes existants destinés à faciliter et à appuyer l'établissement des communications nationales et des rapports biennaux actualisés | UN | أولاً- ملخص عن الأنشطة والبرامج القائمة من أجل تيسير ودعم إعداد البلاغات الوطنية والتقارير المحدثة لفترة السنتين |
Les renseignements recueillis devraient, estimaitil, permettre au Conseil de conclure à sa session de fond de 2003 l'examen de tous les mécanismes, procédures et programmes existants. | UN | وقالت الحكومة إنها تتوقع أن يتمكن المجلس بفضل المعلومات المقدمة إلى لاستعراض من الانتهاء في دورته الموضوعية لعام 2003 من استعراض جميع الآليات والإجراءات والبرامج القائمة. |
Néanmoins, le Comité est préoccupé par le caractère relativement sectoriel et dispersé de la coordination des politiques et programmes existants et par l'insuffisance de la coordination de la mise en œuvre aux niveaux régional et local. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن تنسيق السياسات والبرامج القائمة يتّسِم بطابع قطاعي مجزأ ولأن تنسيق التنفيذ على مستوى المناطق والمستوى المحلي لا يزال غير كافٍ. |
Il a été convenu que toutes les mesures de consolidation de la paix devraient être rattachées aux stratégies et programmes existants afin de réduire les coûts de transaction et d'éviter les doubles emplois. | UN | وأعرب عن موافقته على ضرورة ربط كافة مبادرات بناء السلام بالاستراتيجيات والبرامج القائمة للحد من تكاليف المعاملات وتجنب التداخل. |
Rapport du Secrétaire général sur l'examen de tous les mécanismes, procédures et programmes existant dans le système des Nations Unies en matière de questions autochtones | UN | تقرير الأمين العام عن استعراض جميع الآليات والإجراءات والبرامج القائمة داخل الأمم المتحدة التي تهم قضايا السكان الأصليين |
Nous avons tiré de nombreux enseignements et nous comprenons désormais l'importance qu'il y a à continuer à développer et compléter les stratégies et les programmes existants. | UN | وهناك العديد من الدروس المستقاة ونفهم الآن أهمية البناء على الاستراتيجيات والبرامج القائمة. |
Donner également des précisions sur la persistance d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, dont le mariage précoce, et sur l'effet des initiatives et des programmes mis en place pour les éliminer. | UN | ويرجى التوسع في بيان أسباب استمرار أية ممارسات تقليدية مؤذية، بما في ذلك الزواج المبكر، وأثر المبادرات والبرامج القائمة الرامية إلى القضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |
La plupart des pays poursuivent cet objectif dans le cadre des politiques, des législations et des programmes existants. | UN | وعمل معظم هذه البلدان على الترويج لهذا الهدف في إطار السياسات والتشريعات والبرامج القائمة. |
Mise en œuvre d'initiatives axées sur les personnes déplacées et de programmes de type communautaire | UN | تنفيذ تدخلات خاصة للمشردين داخلياً، والبرامج القائمة على المجتمع |
Deux réunions internationales de groupes d'experts ont permis d'analyser les politiques et programmes en place concernant la pauvreté des familles, la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale et les questions d'ordre intergénérationnel, ainsi que de formuler plusieurs recommandations. | UN | وتضمّن اجتماعان دوليان لفريقي خبراء تحليلاً للسياسات والبرامج القائمة المتعلقة بفقر الأسرة، وضمان تحقيق التوازن بين العمل والأسرة، والقضايا المشتركة بين الأجيال، وقدَّما عددا من التوصيات. |
À cet égard, le Haut Commissaire jouera également un rôle important dans le processus de suivi des recommandations faites dans le cadre du système de procédures spéciales, de leur examen et de l'évaluation des politiques et des programmes fondés sur ces recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يؤدي المفوض السامي أيضا دورا هاما في عملية متابعة التوصيات المقدمة في اطار نظام الاجراءات الخاصة، واستعراضها وتقييم السياسات والبرامج القائمة على هذه التوصيات. |
Il faudrait consacrer les ressources financières disponibles au renforcement des organismes et programmes qui existent dans le domaine de l'énergie. | UN | ويمكن تخصيص الموارد المالية المتاحة لتعزيز المنظمات والبرامج القائمة في ميدان الطاقة. |
h) Synergies entre les conventions et programmes actuels et futurs sur les produits chimiques et les déchets; | UN | (ح) التآزر فيما بين الاتفاقيات والبرامج القائمة والمستقبلية المعنية بالمواد الكيميائية ونفاياتها؛ |
En intégrant dans les projets et programmes en cours des activités liées aux changements climatiques, on s'assure d'une certaine manière des résultats positifs sur le long terme dans le domaine du climat tout en en retirant à plus court terme des avantages économiques, sociaux et écologiques. | UN | وأن إدماج تغير المناخ في صلب المشاريع والبرامج القائمة يعد سبيلا لضمان الفوائد الطويلة الأجل المتصلة بالمناخ والحصول، في الآن ذاته، على الفوائد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية القصيرة الأجل. |
b) À un stade intermédiaire, en attendant la réalisation de cet objectif, regrouper les structures et les coûts des fonds et programmes établis à New York (par. 62); | UN | (ب) كمرحلة متوسطة لبلوغ ذلك الهدف، ينبغي توحيد هياكل وتكاليف المشتريات العامة بالنسبة للصناديق والبرامج القائمة في المقر الدائم (الفقرة 62)؛ |
Les États Membres devraient envisager différentes mesures, notamment l'élaboration d'un nouvel instrument international consacré à cette question, la création d'un nouveau mandat au titre des procédures spéciales, sous l'égide du Conseil des droits de l'homme, et l'intégration des droits fondamentaux des personnes âgées dans les mécanismes, politiques et programmes en vigueur. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تستكشف مختلف التدابير، بما في ذلك وضع صك دولي جديد مكرس لهذه المسألة، وولاية جديدة في إطار الإجراءات الخاصة برعاية مجلس حقوق الإنسان، وتعميم حقوق الإنسان للمسنين في كافة الآليات والسياسات والبرامج القائمة. |