Il a également invité les États membres à aider financièrement les installations et programmes nécessaires à la défense planétaire. | UN | وشجَّع الفريقُ العامل أيضا الدولَ الأعضاء على تقديم الدعم المالي للمرافق والبرامج اللازمة للدفاع عن الكواكب. |
Un consensus mondial s'est dégagé sur les politiques et programmes nécessaires pour combattre ce fléau. | UN | وكان قد نشأ توافق عالمي بين الآراء بشأن السياسات والبرامج اللازمة لمكافحة المرض المذكور. |
Ils affirment en outre que le moment est venu de reconnaître la nécessité de stabiliser la population au niveau mondial et que chaque pays doit adopter les politiques et programmes nécessaires à cet effet, conformément à sa propre culture et à son processus de développement. | UN | ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية. |
La nécessité de promouvoir et de protéger les droits des enfants à être acteurs de leur propre développement et de consulter les collectivités rurales et les enfants eux—mêmes sur les problèmes, priorités et programmes visant à répondre à leurs besoins dans le contexte du VIH/sida a été expressément évoquée à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد أبديت إشارة محددة إلى ضرورة تعزيز وحماية حق الأطفال في أن يقوموا بدور فاعل في تنميتهم الذاتية، وإلى ضرورة استشارة المجتمعات الريفية المحلية وأطفالها أنفسهم بشأن المشاكل والأولويات والبرامج اللازمة لتلبية احتياجاتهم في مواجهة مرض الإيدز. |
Le HCR et le FNUAP élaboreront ensemble des stratégies et des programmes pour répondre aux besoins des réfugiés en matière de santé génésique et aussi pour promouvoir et faire reconnaître l'intérêt de la protection de leurs droits dans ce domaine. | UN | وسيضع البرنامج مع المفوضية الاستراتيجيات والبرامج اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين في مجال الصحة اﻹنجابية ولتعزيز حقوقهم في هذا المجال والاهتمام بحماية هذه الحقوق. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir des politiques, stratégies et programmes pour une forte croissance durable, la création d'emplois et l'éradication de la pauvreté tenant compte de la problématique hommes-femmes dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement, du NEPAD et d'autres objectifs de développement convenus sur le plan international | UN | هدف المنظمة: الترويج للسياسات والاستراتيجيات والبرامج اللازمة لتحقيق مستوى عال ومراع للفوارق بين الجنسين في النمو المستدام وخلق فرص العمل والقضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Il appartient au Ministère de la planification, en collaboration avec les ministères compétents, d'établir les normes et les programmes nécessaires à ces fins. | UN | ومن واجب وزارة التخطيط، بالشراكة مع الوزارات المختصة، وضع القواعد والبرامج اللازمة لتنفيذ هذه الأحكام. |
Objectif de l'Organisation: Promouvoir des politiques, stratégies et programmes en faveur d'une croissance forte, soutenue et soucieuse de parité, de la création d'emplois et de l'élimination de la pauvreté, dans le cadre de la poursuite des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) et d'autres objectifs convenus internationalement. | UN | هدف المنظمة: الترويج للسياسات والاستراتيجيات والبرامج اللازمة لتحقيق مستوى عال ومراع للفوارق بين الجنسين في النمو المستدام وخلق فرص العمل والقضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وسائر الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا الإنجازات المتوقعة |
Ce cours avait pour but de donner une vue d'ensemble des missions de soutien de la paix afin de faire mieux comprendre les activités et programmes nécessaires à un développement pacifique, ainsi que d'offrir l'occasion de partager les expériences en la matière. | UN | وتمثل الهدف من الدورة في تقديم نظرة شاملة عن بعثات دعم السلام لزيادة فهم الأنشطة والبرامج اللازمة للتنمية السلمية، فضلا عن تقاسم الخبرات المكتسبة من الميدان. |
À la session extraordinaire, la Bolivie a proposé la création d'un groupe consultatif pour mettre à la disposition des pays ayant adopté des politiques et plans spécifiquement axés sur la lutte contre le trafic des drogues les ressources et programmes nécessaires. | UN | وفي الدورة الاستثنائية اقترحت بوليفيا إنشاء فريق استشاري لتقديم الموارد والبرامج اللازمة للبلدان التي أخذت بسياسات وخطط محددة من أجل مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Cet organe est chargé d'établir les plans et programmes nécessaires à la mise en oeuvre de la politique générale en matière de santé et de sécurité sociale sur la base des décisions prises par les congrès populaires de base. | UN | وتتولى أمانة اللجنة الشعبية العامة للصحة والضمان الاجتماعي وضع الخطط والبرامج اللازمة لتنفيذ السياسة العامة للقطاع وذلك في إطار قرارات المؤتمرات الشعبية اﻷساسية. |
Élaborer les plans et programmes nécessaires à la mise en œuvre de la politique sociale de l'État dans les domaines du développement humain et social intégré en vue de réaliser la justice sociale souhaitée; | UN | إعداد الخطط والبرامج اللازمة لتنفيذ سياسة الدولة الاجتماعية في مجالات التنمية البشرية والاجتماعية الشاملة ضماناً لتحقيق العدالة الاجتماعية المنشودة؛ |
Dans le cadre de sa fonction et en vertu des pouvoirs dont il est investi et afin d'atteindre ses objectifs, le Conseil propose la politique générale de l'emploi, de la formation et de l'enseignement professionnel et technique et les plans et programmes nécessaires à sa mise en œuvre, sans discrimination fondées sur le sexe. | UN | وفي سبيل تحقيق أهدافه يتولى مهام وصلاحيات منها اقتراح السياسة العامة للتشغيل والتدريب والتعليم المهني والتقني والخطط والبرامج اللازمة لتنفيذها دون أي تمييز بسبب الجنس. |
Il a également invité les États membres à aider financièrement les installations et programmes nécessaires à la détection et à la réduction des risques que représentent les objets géocroiseurs. | UN | وشجَّع الفريقُ العامل أيضا الدولَ الأعضاء على تقديم الدعم المالي للمرافق والبرامج اللازمة لكشف وتخفيف أخطار الأجسام القريبة من الأرض. |
19. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place un système complet de collecte de données, avec l'appui de ses partenaires, à analyser les données recueillies et à s'en servir pour évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'enfant et aider à concevoir des politiques et programmes visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | 19- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنشئ، بدعم من شركائها، نظاماً شاملاً لجمع البيانات وتحليلها لكي تستخدمها أساساً لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل والمساعدة على تصميم السياسات والبرامج اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
19. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place un système complet de collecte de données, à analyser les données recueillies et à s'en servir pour évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'enfant et aider à concevoir des politiques et programmes visant à mettre en œuvre la Convention. | UN | 19- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إنشاء نظام شامل لجمع البيانات وتحليل البيانات التي تسنى جمعها لاستخدامها كأساس يقوم عليه تقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل، وكذلك للمساعدة في تصميم السياسات والبرامج اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
Afin d'identifier les besoins à moyen et à long terme en matière d'adaptation et pour mettre en œuvre des stratégies et des programmes pour les satisfaire, les pays en développement sans littoral ont élaboré des programmes d'action nationaux. | UN | وقامت البلدان النامية غير الساحلية بصياغة برامج عمل وطنية لاستخدامها أداةً لتحديد احتياجات التكيف في الأجلين المتوسط والطويل، وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
Le Népal est déterminé à mettre en œuvre des plans et des programmes pour réaliser les objectifs de développement du Millénaire en améliorant l'action des pouvoirs publics et en associant toutes les parties prenantes aux efforts réalisés. | UN | والبلد ملتزم بتنفيذ الخطط والبرامج اللازمة بهدف تحقيق تلك الأهداف الإنمائية من خلال تحسين الأداء الحكومي وإشراك جميع الأطراف المحرّكة فيما يُبذَل من جهود. |
d) À intensifier les efforts pour suivre et analyser les sources potentielles de conflit et élaborer des plans et programmes pour y faire face ; | UN | (د) تكثيف الجهود الرامية إلى رصد الأسباب التي يمكن أن تفضي إلى نزاع وتحليلها، ووضع الخطط والبرامج اللازمة لمعالجتها؛ |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir des politiques, stratégies et programmes pour une forte croissance durable, la création d'emplois et l'éradication de la pauvreté tenant compte de la problématique hommes-femmes dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement, du NEPAD et d'autres objectifs de développement convenus sur le plan international | UN | هدف المنظمة: الترويج للسياسات والاستراتيجيات والبرامج اللازمة لتحقيق مستوى عال ومراع للفوارق بين الجنسين في النمو المستدام وخلق فرص العمل والقضاء على الفقر في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Malgré cela, dans la majorité des pays, il existe les capacités et les programmes nécessaires pour le déminage, bien qu'ils ne soient pas toujours bien exploités. | UN | ومــع ذلك، توجد في أغلبية البلدان القدرات والبرامج اللازمة لتنفيذ عمليات إزالة اﻷلغام، وإن كانت لا تُستغل دائما على أفضل وجه. |
Élaborer les plans et les programmes nécessaires pour mettre en œuvre la politique sociale de l'État en matière de développement humain et social global, de façon à garantir l'égalité sociale escomptée; | UN | إعداد الخطط والبرامج اللازمة لتنفيذ سياسة الدولة الاجتماعية في مجالات التنمية البشرية والاجتماعية الشاملة ضماناً لتحقيق العدالة الاجتماعية المنشودة؛ |
a) De prendre des mesures effectives en vue de recueillir des données statistiques pertinentes sur les enfants handicapés et de veiller à ce qu'elles soient utilisées pour élaborer des politiques et programmes en faveur de ces enfants; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير فعالة لجمع بيانات إحصائية كافية بشأن الأطفال المعوقين وأن تكفل الاستفادة من هذه البيانات في وضع السياسات والبرامج اللازمة لهؤلاء الأطفال؛ |
Elle a rappelé que le Réseau régional informel à l'échelle mondiale, qui a été lancé en 2001, avait été établi avec des organisations de coordination régionales choisies et que des projets avaient été élaborés pour entreprendre la réalisation des liens et des programmes nécessaires en vue de mettre sur pied des réseaux interrégionaux durables et efficaces. | UN | وأشارت إلى أن الشبكة الإقليمية غير الرسمية العالمية، التي بدأت في عام 2001، أنشئت بمشاركة منظمات تنسيق إقليمية محددة، ووضعت خطط لإقامة الروابط والبرامج اللازمة لإنشاء شبكات أقاليمية تتوفر لها مقومات البقاء وفعالة. |