"والبطء" - Traduction Arabe en Français

    • et la lenteur
        
    • la lenteur de
        
    • et de la lenteur
        
    • le ralentissement
        
    • et lente
        
    • et trop lourde
        
    • et de ralentissement
        
    • lent
        
    Les conflits toujours plus nombreux en Europe, en Afrique ou au Moyen-Orient et la lenteur dans la recherche de solutions contribuent à exacerber les tensions internationales et à saper la confiance entre États. UN والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول.
    Elles s'impatientent du retard et de la lenteur de leur entrée dans le train de la mondialisation. UN وينفذ صبر السكان بسبب المماطلة والبطء في إدماجهم في العولمة.
    le ralentissement de la croissance économique et ses problèmes sociaux connexes sont la preuve que l'appui financier international demeure important et qu'il demeure urgent d'attirer des ressources pour le développement. UN والبطء في النمو الاقتصادي وما يتصل به من مشاكل اجتماعية إنما ينهض دليلا على أن الدعم المالي الدولي لا يزال محتفظا بأهميته، وعلى أن الحاجة الملحة إلى اجتذاب موارد للتنمية لا تزال قائمة.
    2. La réaction du Centre à la recommandation ci-dessus a été passive et lente. UN ٢ - كانت استجابة المركز للتوصية الواردة أعلاه تتسم بالسلبية والبطء.
    On a également estimé qu’il faudrait accorder une attention à la structure du Bureau afin d’éviter qu’elle ne devienne trop complexe et trop lourde. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء.
    25. Nous sommes particulièrement préoccupés par l'envolée des prix alimentaires, dans un contexte de crise financière mondiale et de ralentissement de l'économie internationale, envolée qui a des conséquences socioéconomiques néfastes dont pourraient découler de graves crises politiques dans nos pays. UN 25- ونحن نشعر بقلق بالغ إزاء تزايد أسعار الأغذية في ظل الأزمة المالية العالمية والبطء الاقتصادي العالمي مما أحدث آثاراً اجتماعية - اقتصادية ضارة يمكن بدورها أن تتسبب في اندلاع أزمات سياسية كبيرة في بلداننا.
    Cependant, des progrès sont en cours et il est possible que le rythme lent de remise des armes soit dû à la difficulté des communications au sein de l'UCK. UN بيد أن هناك تقدم حاصل والبطء المسجل في تسليم اﻷسلحة قد يكون بسبب ضعف الاتصالات بين القوة والجيش.
    Malgré les inconvénients et la lenteur dans la mise en œuvre de la CEDAW, le Gouvernement des Îles Salomon a fait des progrès significatifs dans le sens de l'amélioration des conditions de vie des femmes des Îles Salomon. UN وعلى الرغم من النكسات والبطء في بدء تنفيذ الاتفاقية فقد أحرزت حكومة جزر سليمان تقدما كبيرا نحو تحسين حياة المرأة في البلد.
    Il subsiste néanmoins un nombre croissant de problèmes, dont le retour massif de réfugiés à Kaboul, l'incapacité des autorités afghanes de payer les membres de la police et de l'armée et la lenteur des progrès dans la constitution d'une armée nationale. UN ومع ذلك، لا يزال هناك عدد متزايد من المشاكل من بينها عودة عدد هائل من اللاجئين إلى كابل وعجز السلطات الأفغانية عن دفع مرتبات موظفي الشرطة والجيش والبطء الحاصل في إنشاء جيش وطني.
    Ils demeuraient préoccupés par la violence employée par les services de sécurité, la dureté des conditions de détention et la longueur de la détention avant jugement, ainsi que par les restrictions au droit de grève et la lenteur du processus d'élimination des pires formes de travail des enfants. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء العنف الذي تمارسه الدوائر الأمنية وظروف السجون القاسية وطول مدة الحبس الاحتياطي والقيود المفروضة على حق الإضراب والبطء في معالجة مسألة أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    la lenteur de l'échange de matériel roulant entre réseaux ferroviaires non seulement bloque les marchandises en transit, immobilisant par là des capitaux, mais se traduit aussi par une exploitation inefficace des équipements ferroviaires, et donc une diminution des recettes qu'ils rapportent. UN والبطء في تبادل المعدات الدارجة بين شبكات السكك الحديدية لا يحتجز السلع في مكان العبور فحسب، بما يعطل رأس المال، وإنما ينجم عنه أيضاً سوء استخدام أصول السكك الحديدية، وبالتالي يخفض إيراداتها.
    S'agissant des femmes privées de liberté, les plaintes les plus fréquentes concernent le retard dans la révision de leurs avantages, les problèmes d'autorisation de visite du conjoint, les traitements inhumains infligés par une partie des surveillants, la lenteur de la procédure de révision de l'application des peines et les problèmes liés aux soins de santé. UN وتتعلق الشكاوى الأكثر تكراراً المقدمة من النساء المحرومات من حريتهن بحالات التأخر في إعادة النظر في الاستحقاقات، ومشاكل في الحصول على إذن بالزيارات الزوجية والمعاملة غير الإنسانية على أيدي موظفي الأمن، والبطء في مراجعة الأحكام، والمشاكل مع الرعاية الصحية.
    En même temps, il est évident que les crises au sein du Gouvernement de réconciliation nationale et la lenteur de la mise en œuvre du volet électoral et autres éléments de l'Accord de Linas-Marcoussis ont eu d'importants effets sur les préparatifs des élections d'octobre 2005 et risquent d'en compromettre le calendrier. UN 46 - وفي الوقت ذاته، يبدو من الواضح أن الأزمات التي تشهدها حكومة المصالحة الوطنية والبطء في تنفيذ الجوانب الانتخابية والجوانب الأخرى لاتفاق لينا - ماركوسي كان له أثر كبير على الأعمال التحضيرية للانتخابات المقرر إجراؤها في تشرين الأول/أكتوبر 2005 والذي ربما يؤدي إلى التضحية بالجدول الزمنى.
    Si le déploiement de l'ATNUSO s'est avéré plus difficile que prévu, c'est aussi en raison de la destruction des infrastructures, du manque de ressources et de la lenteur avec laquelle la composante militaire et la police ont été mises en place. UN كما أن الدمار العام الذي لحق بالهياكل اﻷساسية، فضلا عن غياب ميزانية معتمدة والبطء في نشر القوات والشرطة، قد أعاق أيضا التقدم وجعل إنشاء البعثة أكثر صعوبة مما كان متوقعا.
    Le Gouvernement rencontre aussi des difficultés à mettre en œuvre son programme de reconstruction et de développement, en raison de la pauvreté généralisée et de la lenteur avec laquelle la communauté internationale décaisse les fonds qu'elle s'était engagée à verser lors du forum des donateurs. UN كذلك تواجه الحكومة تحديات في تنفيذ برنامج التعمير والتنمية في سياق من الفقر المتفشي والبطء في صرف الأموال التي تعهد المجتمع الدولي بتقديمها في منتدى المانحين.
    Objectif non atteint, en raison de retards dans la mise en œuvre de l'Accord de paix global, d'où des retards dans la création du Gouvernement du Sud-Soudan, et de la lenteur des versements effectués par les fonds d'affectation multidonateurs UN ولم يتحقق المؤشر نظرا لحالات التأخير في تنفيذ اتفاق السلام الشامل ولما أسفر عنه ذلك من تأخير في إنشاء حكومة جنوب السودان، والبطء في صرف أموال الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين
    À la même réunion, on a souligné que tous les pays se heurtaient à court terme aux graves difficultés entraînées par le renchérissement de l'énergie et des denrées alimentaires et le ralentissement de l'économie mondiale. UN وفي الاجتماع نفسه، أُكد أن جميع البلدان تواجه التحديات المتمثلة في ارتفاع أسعار الطاقة والأغذية والبطء المطرد للاقتصاد العالمي، في الأجل القصير.
    Les risques extérieurs concernent principalement le ralentissement de la croissance mondiale et l'évolution de la crise de la dette souveraine dans la zone euro, ainsi que le ralentissement économique dans les principaux pays émergents et en développement. UN 56 - وتتصل المخاطر الخارجية أساساً بتباطؤ النمو العالمي والتطورات التي تستجد على منطقة اليورو وأزمة الديون السيادية والبطء الاقتصادي الذي تشهده البلدان الرئيسية الصاعدة والنامية على السواء.
    le ralentissement dû à la crise dans le secteur formel de l'exportation (touchant tous les secteurs, des textiles aux biens électroniques) avait des répercussions sur le secteur informel et sur les migrations. UN والبطء الناجم عن الأزمة في قطاعات التصدير الرسمية (الذي يؤثر على جميع القطاعات، من النسيج إلى الإلكترونيات) له أثر عارض على القطاع غير الرسمي وعلى الهجرة.
    Cependant, la concrétisation de cet engagement a été faible et lente. UN بيد أن تنفيذ تلك الالتزامات اتسم بالضعف والبطء.
    On a également estimé qu’il faudrait accorder une attention à la structure du Bureau afin d’éviter qu’elle ne devienne trop complexe et trop lourde. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء عناية لهيكل المكتب للحيلولة دون تحوله إلى مكتب بالغ التعقيد والبطء.
    25. Nous sommes particulièrement préoccupés par l'envolée des prix alimentaires, dans un contexte de crise financière mondiale et de ralentissement de l'économie internationale, envolée qui a des conséquences socioéconomiques néfastes dont pourraient découler de graves crises politiques dans nos pays. UN 25- ونشعر بقلق بالغ إزاء تزايد أسعار الأغذية في ظل الأزمة المالية العالمية والبطء الاقتصادي العالمي مما أحدث آثاراً اجتماعية - اقتصادية ضارة يمكن بدورها أن تتسبب في اندلاع أزمات سياسية كبيرة في بلداننا.
    D'une manière générale, nous nous inquiétons de la situation économique et sociale difficile, du taux de chômage élevé, de l'augmentation du coût de la vie et du rythme trop lent auquel s'opère le changement dans ce pays. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بالقلق بشكل عام من جراء الحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة، وارتفاع معدل البطالة، وزيادة تكاليف المعيشة، والبطء المفرط في إيقاع التغيير الحادث في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus