Cet atelier a encouragé les échanges et la coopération entre les États donateurs et les pays touchés par les mines. | UN | وقد عززت حلقة العمل تبادل المعلومات والتعاون بين الدول المانحة والبلدان المتضررة من الألغام. |
Il est donc nécessaire que le Conseil de sécurité et les pays touchés par ces retombées se consultent afin de trouver des moyens efficaces de faire face à cette situation. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يعقد المجلس والبلدان المتضررة مشاورات من أجل إيجاد سبل واساليب فعالة لمعالجة الحالة. |
L'atelier a favorisé les échanges et la coopération entre pays donateurs et pays touchés par les mines. | UN | وشجعت الحلقة التبادلات والتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المتضررة من الألغام. |
Ceci est dans l'intérêt des personnes, des communautés et des pays touchés par l'emploi des munitions à dispersion et par leurs restes. | UN | فهذا الأمر يتعلق بالشعوب والمجتمعات المحلية والبلدان المتضررة باستعمال الذخائر العنقودية ومخلفات استعمالها. |
Dans l'intérêt de la paix mondiale, Israël, la Palestine et les pays concernés de la région doivent travailler ensemble pour régler ce conflit. | UN | ومن أجل السلام العالمي، ينبغي لإسرائيل وفلسطين والبلدان المتضررة في المنطقة أن تعمل سويا لتسوية هذا النزاع. |
Nous savons d'expérience quelles souffrances et quels dégâts économiques les catastrophes naturelles apportent aux peuples et aux pays touchés. | UN | فنحن نعلم من تجاربنا المباشرة مدى المعاناة والخسائر الاقتصادية التي تجلبها الكوارث الطبيعية على الشعوب والبلدان المتضررة. |
Les effets immédiats et persistants de ces armes au cours des quarante dernières années apportent la preuve manifeste de leur impact sur les populations civiles et les pays ravagés par la guerre. | UN | وتُقدم الآثار الفورية والمستمرة لهذه الأسلحة على مدى السنوات الأربعين المنصرمة أدلة واضحة على تأثيرها على المدنيين والبلدان المتضررة من الحروب. |
Elles ont encouragé l'UNOPS à continuer d'intensifier ses activités dans les pays les moins avancés et les pays victimes de conflits et à renforcer son analyse des incidences sur l'égalité des sexes, les mesures de protection de l'environnement et une optique de la gestion des projets reposant sur les droits de la personne. | UN | وشجّعت مكتب خدمات المشاريع على مواصلة توسيع الأعمال التي يقوم بها في أقل البلدان نمواً والبلدان المتضررة من جرّاء النزاعات مع دعم تحليله للأثر الجنساني والضمانات البيئية واتبّاع منظور يقوم على أساس الحقوق في إدارة المشاريع. |
Il agira comme une structure ad hoc au niveau stratégique pour coordonner les efforts de l'UA et des pays affectés, avec le soutien des partenaires internationaux. | UN | وستعمل الآلية باعتبارها هيكلا مخصصا على المستوى الاستراتيجي لتنسيق جهود الاتحاد الأفريقي والبلدان المتضررة يدعمه الشركاء الدوليون. |
Il a collaboré avec les autorités locales et nationales, des organisations non gouvernementales (ONG) et les partenaires des Nations Unies afin de fournir des services de santé en matière de procréation et d'autres types de soutien aux populations victimes de grandes catastrophes naturelles au Bangladesh, dans les Caraïbes, en République islamique d'Iran et dans les pays touchés par le tsunami. | UN | ويعمل الصندوق مع السلطات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة لتوفير خدمات الصحة الإنجابية وأنواع أخرى من الدعم للمجتمعات التي تضررت من كوارث طبيعية كبرى في بنغلادش وجمهورية إيران الإسلامية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Nous espérons poursuivre notre étroite collaboration avec le système des Nations Unies et les pays touchés par les mines, ainsi qu'avec d'autres États et organisations non gouvernementales intéressés, pour relever les défis qui nous attendent. | UN | ونحن نتـطلع إلى مواصلة تعاوننــا الوثيق مع منظومة اﻷمم المتحدة، والبلدان المتضررة من اﻷلغام، وكذلك الدول والمنظمات غـــير الحكومية اﻷخرى المهتمة، في مواجهة تحديات المستقبل. |
Les problèmes sont les plus graves dans les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement, les pays qui sont vulnérables aux risques naturels et les pays touchés par les conflits. | UN | وتزداد شدة التحديات في أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الضعيفة حيال الأخطار الطبيعية والبلدان المتضررة من الصراعات. |
À cet égard, la coopération naissante entre la Communauté européenne et les pays touchés d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique devrait se poursuivre. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتضررة في آسيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ يستحق كل التشجيع. |
Dans ses observations liminaires, elle a remercié Rotary de l'appui inlassable qu'il manifeste en finançant les programmes du Fonds et en incitant les gouvernements donateurs et les pays touchés à se mobiliser. | UN | وفي ملاحظاتها الاستهلالية أعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها للدعم المتواصل الذي تقدمه منظمة الروتاري لتمويل البرامج التي تدعمها اليونيسيف والدعوة إلى الالتزام السياسي من جانب الحكومات المانحة والبلدان المتضررة. |
Les efforts collectifs concertés déployés par la communauté internationale et les pays touchés, soutenus par des ressources adéquates, ont porté leurs fruits et montrent une fois de plus qu'ensemble nous pouvons relever avec succès des défis mondiaux. | UN | وقد أثمرت الجهود المتماسكة والجماعية التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتضررة ووفرت لها موارد كافية، وهي تبيّن مجدداً أننا قادرون معاً على التصدي الفعّال للتحديات العالمية. |
Le réseau scientifique élargi de la Convention pourrait être réorganisé dans un sens qui lui permettrait de formuler des avis scientifiques pertinents auxquels les Parties et les pays touchés pourraient avoir facilement accès. | UN | ويمكن إعادة تنظيم الشبكة العلمية الموسعة لاتفاقية مكافحة التصحر من أجل تقديم مشورة علمية وجيهة ومتاحة فوراً للأطراف والبلدان المتضررة. |
Toutefois, ces deux décisions sont deux jalons sur la longue voie qui devrait conduire à la réalisation progressive et harmonieuse du développement durable dans les zones et pays touchés par la désertification et par les effets de la sécheresse. | UN | وما هذان القراران إلا معلمين على طريق طويل يصل بنا إلى التنفيذ التدريجي والمتناسق للتنمية المستدامة في المناطق والبلدان المتضررة من التصحر ومن آثار الجفاف. |
Ainsi, les États Membres devraient veiller à ce que les titulaires de mandat aient libre accès aux régions et pays touchés par les tensions en cours susceptibles de dégénérer en crimes contre l'humanité et en génocide généralisés. | UN | وينبغي للدول الأعضاء، بحكم مسؤوليتها تلك، أن تضمن وصول المكلفين بولايات دونما قيود إلى المناطق والبلدان المتضررة بالتوترات المستمرة التي قد تسفر عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جرائم إبادة جماعية على نطاق واسع. |
Les mesures concrètes de désarmement et de limitation des armements ont eu une incidence directe sur le quotidien des peuples et des pays touchés par un conflit. | UN | وأدت التدابير العملية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة إلى إحراز نتائج لها تأثير مباشر على حياة الشعوب والبلدان المتضررة بالصراع. |
:: Contacts réguliers entre le Bureau et les pays concernés par l'insécurité transfrontalière en vue de renforcer la coopération et de faire face à la menace posée par les groupes armés et autres individus bloquant illégalement les routes | UN | :: إجراء اتصالات منتظمة بين مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى والبلدان المتضررة من انعدام الأمن عبر الحدود، بغية تعزيز التعاون والتصدي للخطر الذي تشكله الجماعات المسلحة وسائر الأفراد الضالعين في قطع الطرق بصورة غير قانونية |
Nous avons aussi appris comment aider les enfants orphelins et quels étaient les moyens les plus efficaces de fournir des soins et un accompagnement aux individus, aux communautés et aux pays touchés. | UN | كما تعلمنا كيف نساعد الأطفال الذين أصيبوا باليُتم، وتعلمنا نوع الاستجابات الأقوى فعاليةً في تقديم الرعاية والدعم للأفراد المتأثرين والمجتمعات والبلدان المتضررة. |
En outre, nous déplorons le fait que l'Organisation des Nations Unies et son personnel, qui consacre sa vie à aider les populations et les pays ravagés par les guerres et les conflits armés, soient devenus des cibles pour les terroristes. | UN | علاوة على ذلك، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء أن الأمـــم المتحــــدة والموظفين التابعين لها، الذين يكرِّسون حياتهـــم لمساعــــدة الشعوب والبلدان المتضررة بالحروب والصراعات المسلحــة قــــد أصبحوا أهدافا للأعمال الإرهابية. |
Elles ont encouragé l'UNOPS à continuer d'intensifier ses activités dans les pays les moins avancés et les pays victimes de conflits et à renforcer son analyse des incidences sur l'égalité des sexes, les mesures de protection de l'environnement et une optique de la gestion des projets reposant sur les droits de la personne. | UN | وشجّعت مكتب خدمات المشاريع على مواصلة توسيع الأعمال التي يقوم بها في أقل البلدان نمواً والبلدان المتضررة من جرّاء النزاعات مع دعم تحليله للأثر الجنساني والضمانات البيئية واتبّاع منظور يقوم على أساس الحقوق في إدارة المشاريع. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien " (au titre du point 65 a) de l'ordre du jour) (convoquée par la délégation de l'Indonésie, au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et des pays affectés) | UN | مشاورات غير رسمية " جانبية " بشأن مشروع القرار المعنون " تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي " ، في إطار البند 65 (أ) من جدول الأعمال (دعا إلى عقدها وفد إندونيسيا باسم رابطة أمم جنوب شرق آسيا والبلدان المتضررة) |
En 2004 et en 2005, l'UNICEF a joué un rôle de premier plan dans les interventions menées en Éthiopie, en Iraq, en République islamique d'Afghanistan, au Soudan, dans les pays touchés par le tsunami en Asie du Sud-Est ainsi que dans quelque 25 autres pays, en vertu des principaux engagements collectifs pour les enfants dans les situations d'urgence. | UN | ففي عامي 2004 و 2005، قامت اليونيسيف بدور رائد في حالات الطوارئ بإثيوبيا وجمهورية أفغانستان الإسلامية والسودان والعراق والبلدان المتضررة من كارثة التسونامي في جنوب شرق آسيا وحوالي 25 بلدا آخر، وتمت تدخلاتها وفقا للالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في حالات الطوارئ. |
La part des projets exécutés dans les pays à faible revenu ou touchés par des conflits a continué de progresser en termes de pourcentage de la valeur totale des projets exécutés, atteignant 62% en comparaison de 51 % en 2012. | UN | واستمرت الزيادة في معدلات الإنجاز في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتضررة من النزاعات، لتصل إلى 62 في المائة من مجموع الإنجاز، مقارنة بـ 51 في المائة في عام 2012. |