Pour que le processus de paix devienne irréversible dans le pays, il faut que les trois peuples fournissent un effort coordonné et constructif. | UN | والعمل المشترك المنسق والبنﱠاء من جانب ممثل الشعوب الثلاثة هو وحده الكفيل بجعل عملية السلام في هذا البلد لا رجعة فيها. |
Ils se réjouissent du dialogue régulier et constructif entre le Conseil et l'Assemblée. | UN | ورحبوا بالحوار المنتظم والبنﱠاء الذي يجري بين المجلس والجمعية. |
Je tiens à vous assurer de l'entière disponibilité de la Roumanie afin de contribuer, dans un esprit positif et constructif, à la conclusion avec succès de nos travaux. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية بأن رومانيا على استعداد تام لﻹسهام اﻹيجابي والبنﱠاء من أجل إنهاء عملنا بنجاح. |
Je suis encouragé par l'approche positive et constructive des participants au Dialogue et par leur désir d'apporter une nouvelle contribution à la recherche d'un règlement de la question. | UN | وإنني متفائل بالنهج اﻹيجابي والبنﱠاء الذي اختطه المشاركون في الحوار وباستعدادهم للمساهمة أكثر في البحث عن حل. |
Pour que l'enseignement en gallois se développe, il est nécessaire que tous les organismes compétents, aussi bien ceux qui remplissent une fonction officielle que les autres, coopèrent d'une façon active et constructive. | UN | ويتمثل أحد العوامل اﻷساسية التي أدت لنجاح تطوير تعليم اللغة الويلزية في التعاون اﻹيجابي والبنﱠاء بين كافة الهيئات اﻷخرى المعنية. |
9. Souligne que l’élimination du colonialisme d’ici à l’an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées; | UN | ٩ - تشدد على أن القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبنﱠاء من جانب جميع اﻷطراف المعنية؛ |
Il note en outre le dialogue ouvert et constructif qui s'est instauré avec les représentants de l'État partie. | UN | وتشير أيضا إلى الحوار المفتوح والبنﱠاء مع ممثلي الدولة الطرف. |
Il faut espérer que le respect de la Constitution et un dialogue franc et constructif entre les parties et institutions concernées apaiseront ces craintes. | UN | ومن المؤمل أن يتم التوصل إلى إجابات تعالج هذه الشواغل معالجة مرضية، مع التمسك بالمبادئ الدستورية والحوار الصريح والبنﱠاء بين اﻷطراف والمؤسسات المعنية. |
Il est également important de noter que les États participants à la Conférence ont souligné que le règlement des problèmes de l'environnement et du développement exige la création d'un partenariat mondial sur la base d'un dialogue permanent et constructif. | UN | وكان من المهــم أيضا أن الــدول المشاركة في المؤتمر ركزت على أن حل مشاكل البيئة والتنمية يتطلب قيام شراكة عالمية أساسها الحوار المتواصل والبنﱠاء. |
Il a demandé instamment au Gouvernement de l'État partie de respecter ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en maintenant avec lui un dialogue direct et constructif comme le prévoit le Pacte. | UN | وأهابت بحكومة الدولة الطرف أن تحترم التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك على اﻷخص في اﻹبقاء على الحوار المباشر والبنﱠاء والسليم مع اللجنة على النحو الذي يطالب به العهد. |
Politiquement, même un seul nouvel essai, aussi petit soit-il, pourrait causer des dommages irréparables au climat international favorable et constructif qui règne actuellement et amener d'autres à reprendre, ou à entreprendre, de tels essais. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن تجربة إضافية واحدة، مهما كانت صغيرة، يمكن أن تُلحق ضررا متعذرا إصلاحه بالجو الدولي المؤاتي والبنﱠاء السائد، وأن تحمل اﻵخرين على استئناف هذه التجارب أو الشروع فيها. |
8. Le débat du Comité a été caractérisé par un échange de vues approfondi et constructif sur le domaine général et certains aspects particuliers des opérations de maintien de la paix. | UN | ٨ - واتسمت مناقشات اللجنة بالتبادل الموضوعي والبنﱠاء لﻵراء حول عمليات حفظ السلام في جوانبها العامة والمحددة. |
20. Reconnaît le rôle important et constructif que les organisations non gouvernementales peuvent jouer, en coopération avec les institutions nationales, afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | ٠٢- تسلﱢم بالدور الهام والبنﱠاء الذي يمكن أن تؤديه المنظمات غير الحكومية، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على نحو أفضل؛ |
Nous espérons vivement qu'un dialogue ouvert et constructif entre les parties concernées aboutira à la suppression de cette question de l'ordre du jour de l'Assemblée générale dans un avenir rapproché. | UN | ويحــدونا وطيد اﻷمل في أن تؤدي عملية الحوار المفتوح والبنﱠاء بين اﻷطراف ذات الصلة إلى رفع هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة في المستقبل القريب. |
À notre sens, un moyen d'assurer le progrès de la réforme est d'obtenir l'appui actif et constructif des États Membres par rapport aux mesures et initiatives proposées. | UN | ونرى أن من بين السبل الكفيلة بالمضي قدما في عملية اﻹصلاح حصول التدابير والمبادرات المقترحة على التأييد القوي والبنﱠاء من جانب كل الدول اﻷعضاء. |
Il apprécie au plus haut point le dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation ainsi que les réponses fouillées et exhaustives que celle-ci a données oralement à la large gamme de questions posées par les membres. | UN | وهي تعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبنﱠاء الذي دار مع الوفد، ولﻹجابات الشفوية الشاملة والدقيقة على اﻷسئلة العديدة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Nous appuyons également la position du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien à l'effet que la Division des droits de la Palestine du Secrétariat de l'ONU continue d'apporter une contribution utile et constructive à la diffusion de l'information sur toutes les questions relatives à la question de Palestine. | UN | ونؤيد أيضا بقوة رأي لجنة حقوق الفلسطينيين بأن تواصل شعبة حقوق الفلسطينيين باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة إسهامها المفيد والبنﱠاء في نشر المعلومات عن جميع المواضيع المتصلة بقضية فلسطين. |
À cet égard, le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise salue la réaction pratique et constructive du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie à la déclaration du chef de la diplomatie arménienne, que le Directeur du Département de l'information et des relations avec les médias du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie, M. Vladimir Rakhmanin, a exposée dans une déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وزير خارجية جمهورية أذربيجان برد الفعل العملي والبنﱠاء لوزارة خارجية الاتحاد الروسي تجاه تصريح رئيس الدبلوماسية اﻷرمنية، الذي عرضــه مديــــر إدارة اﻹعلام والعلاقــات مع وسائط اﻹعــلام التابعــة لوزارة خارجيـــة الاتحاد الروسي، السيد فلاديمير راخمانين، في بيان له. |
Les efforts des Nations Unies pour traiter des questions économiques et promouvoir le développement n'ayant connu qu'un succès relatif, il incombe tout particulièrement à la communauté internationale de jeter les bases d'une coopération fructueuse et constructive dans l'intérêt de tous les Etats. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اﻷمم المتحدة حققت نجاحا نسبيا في التصدي للقضايا الاقتصادية ودفع عملية التنمية، قال إن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية خاصة تجاه تثبيت أسس التعاون المثمر والبنﱠاء بما يعود بالمنفعة على جميع الدول. |
15. M. Patriota est certain que le pays hôte continuera de s'occuper de cette affaire dans un esprit de coopération amicale et constructive avec la communauté diplomatique. | UN | ٥١ - واختتم كلمته قائلا إن وفده واثق من أن الحكومة المضيفة ستواصل النظر في المسألة بروح من التعاون الودي والبنﱠاء مع أعضاء المجتمع الدبلوماسي. |
9. Souligne que l'élimination du colonialisme d'ici l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées; | UN | ٩ - تشدد على أن القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبنﱠاء من جانب جميع اﻷطراف المعنية؛ |