Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. | UN | إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية. |
Sixièmement, il convient de mettre l'accent sur le rôle joué par l'Europe pour appuyer le processus de paix et souligner l'importance de sa revitalisation. | UN | سادسا، الترحيب بالدور اﻷوروبي الداعم لعملية السلام والتأكيد على أهمية تفعيل هذا الدور. |
Nous estimons toutefois important de dissocier les deux questions et de souligner que le processus de réforme ne doit pas être seulement un remède ou un facteur susceptible de sortir les Nations Unies de la crise financière. | UN | إلا أنني أرى أن من المهم التمييز بين المسألتين والتأكيد على أن عملية اﻹصلاح يجب أن ينظر إليها فقط بوصفها علاجا لﻷمم المتحدة أو عاملا ﻹنقاذها من أزمتها المالية. |
affirmer cette universalité c'est souligner la solidarité qui unit tous les êtres humains. | UN | والتأكيد على هذه الطبيعة العالمية هو تأكيد على التضامن الذي يربط بين جميع البشر. |
Le Japon approuve la création d'une nouvelle entité spécialisée dans la problématique hommes-femmes, tout en soulignant qu'il sera nécessaire d'éviter doubles emplois et fragmentation, ainsi que la nomination d'un Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question de la violence sexuelle dirigée contre les femmes en temps de conflit armé et du renforcement de la participation des femmes à la consolidation de la paix. | UN | وأضافت أن اليابان تدعم إنشاء كيان جنساني جديد والتأكيد على ضرورة تجنب الازدواجية والتجزئة وتعيين ممثل خاص للأمين العام معني بالعنف الجنسي والنزاع المسلح ودعم مشاركة المرأة في عملية بناء السلام. |
Au cours de l'année écoulée, le Ministère de l'éducation a lancé à cet effet des programmes qui visent à renforcer les fondements de la démocratie en développant l'instruction civique et en mettant l'accent sur l'égalité devant la loi, la protection des droits des minorités et la liberté d'expression. | UN | وأثناء العام المنصرم، شرعت وزارة التعليم تحقيقا لهذا الغرض في برامج ترمي إلى تدعيم أسس الديمقراطية بتطوير التربية المدنية والتأكيد على المساواة أمام القانون، وحماية حقوق اﻷقليات وحرية التعبير. |
L'objectif est de présenter aux jeunes un tableau intéressant de l'industrie en tant que lieu de travail, de souligner l'importance des aptitudes manuelles et de l'esprit d'entreprise. | UN | وكان الغرض منها إعطاء الشباب صورة جذابة للصناعة كمكان للعمل والتأكيد على أهمية المهارات اليدوية ومباشرة الأعمال الحرة. |
Nous réaffirmons l'importance du document, qui reflète le rôle de la famille naturelle et s'attache principalement à inculquer aux enfants et aux adolescents des vertus et des valeurs et à souligner l'importance de l'enseignement préscolaire. | UN | كما نؤكد على أهمية إبراز هذه الوثيقة، إزاء دور الأسرة الطبيعية، والتركيز على تحلي الأطفال والمراهقين بالعفة والقيم والتأكيد على أهمية التعليم قبل المدرسي. |
23. Nous réaffirmons notre position en faveur de la suppression totale des essais nucléaires et insistons sur l'importance de l'adhésion universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires comprenant celle des États dotés d'armes nucléaires, traité qui, entre autres, devrait contribuer au processus de désarmement nucléaire. | UN | 23 - نعيد تأكيد موقفنا من القضاء التام على جميع التجارب النووية والتأكيد على أهمية تحقيق عالمية الانضمام لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ بما في ذلك كافة الدول النووية، والتي من بين جملة أمور، يجب أن تساهم في عملية نزع السلاح النووي. |
:: Le droit du peuple libanais, de son armée et de sa résistance de libérer ou recouvrer les fermes de Chebaa, les collines de Kafr Shuba et la partie libanaise du village de Ghajar, de défendre le Liban contre toute agression, par tous les moyens licites disponibles; et de réaffirmer l'attachement du Gouvernement libanais à l'application intégrale de la résolution 1701; | UN | حق لبنان، بشعبه وجيشه ومقاومته، في تحرير أو استرجاع مزارع شبعا وتلال كفر شوبا اللبنانية والجزء اللبناني من قرية الغجر، والدفاع عن لبنان في مواجهة أي اعتداء، وذلك بالوسائل المشروعة والمتاحة كافة، والتأكيد على التزام حكومته بقرار مجلس الأمن رقم 1701 بمندرجاته كلها. |
mettre l'accent sur le renforcement de la capacité des utilisateurs potentiels dans les pays en développement en ce qui concerne les biens maritimes. | UN | والتأكيد على بناء قدرات المستخدمين الممكنين في البلدان النامية التي تمتلك موجودات بحرية. |
Le Comité consultatif estime que le système d'achats des organismes des Nations Unies doit encore être amélioré pour garantir l'impartialité et la transparence et mettre l'accent sur la concurrence. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن نظام اﻷمم المتحدة للمشتريات ينبغي مواصلة تطويره لضمان النزاهة والشفافية والانفتاح والتأكيد على التنافس. |
b) Aider la famille, cellule sociale de base, et souligner l'importance des valeurs, de l'identité et des rôles familiaux; | UN | )ب( تقديم الدعم إلى اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع والتأكيد على ما يتصل باﻷسرة من أدوار وقيم وهوية؛ |
Onze autres pays arabes et des experts de l'UNESCO ont également participé au séminaire, qui avait pour principal objectif de mettre en lumière les efforts déployés par Oman pour promouvoir la diversité culturelle et de souligner à quel point elle enrichit le dialogue entre civilisations. | UN | وكان من أهم أهداف هذه الحلقة الدراسية إبراز جهود عمان في تعزيز التنوع الثقافي والتأكيد على دور التنوع الثقافي في إثراء الحوار بين الحضارات. |
souligner la nécessité d'un rôle central de la MONUC pour le bon fonctionnement et la crédibilité de ce mécanisme. | UN | والتأكيد على ضرورة قيام البعثة بدور رئيسي من أجل التشغيل السلسل لهذه الآلية ومصداقيتها. |
Conformément aux directives pertinentes, on s'est efforcé d'élaborer un document aussi bref que possible, en faisant référence aux rapports précédents et en soulignant les changements qui se sont produits pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وتمشيا مع المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير الدورية، سعينا إلى جعل التقرير قصيرا قدر الإمكان، مع استخدام الإحالات إلى تقارير سابقة والتأكيد على ما حدث من تغيرات خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Il continuera de faire résolument campagne en faveur de l'aide humanitaire, en mettant l'accent sur la dimension humaine des situations de crise tout en contribuant, dans le même temps, aux efforts généraux que l'ONU déploie pour consolider la paix. | UN | وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم. |
Des interlocuteurs de la Mission ont exprimé leur préoccupation par rapport aux répercussions des antagonismes ethniques et religieux qui persistent au Nigéria et souligné l'importance de fournir à ce pays l'appui nécessaire pour consolider sa démocratie naissante. | UN | وجرى الإعراب عن القلق بشأن آثار استمرار الصراع الديني والعرقي في نيجيريا والتأكيد على أهمية تقديم الدعم للمساعدة على ضمان نجاح الديمقراطية الوليدة في البلد. |
souligner la nécessité de renforcer les Forces somaliennes de sécurité, notamment par la mise en place d'un système de commandement et de direction efficace, et insister sur le fait que la communauté internationale doit apporter son aide et son soutien aux Forces somaliennes de sécurité. | UN | 10 - التأكيد على أهمية تعزيز قوات الأمن الصومالية، بما في ذلك وضع منظومات فعالة للقيادة والتحكم، والتأكيد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتوفير المساعدة والدعم لتلك القوات. |
Il est dans l'intérêt des pays en développement, des pays développés et du système commercial international, ainsi que de l'économie mondiale, de préserver la crédibilité du système commercial multilatéral et de réaffirmer la nécessité et l'utilité des approches multilatérales. | UN | ومن مصلحة البلدان النامية والبلدان المتقدمة والنظام التجاري الدولي، فضلاً عن الاقتصاد العالمي، أن يتم تعزيز مصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف والتأكيد على ضرورة وجدوى النُهج المتعددة الأطراف. |
On s'est félicité de l'application de l'initiative 20/20 et de l'accent mis sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وكان تنفيذ المبادرة ٠٢/٠٢ والتأكيد على القضاء على الفقر موضع ثناء. |