"والتاريخية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et historiques qui
        
    • et historiques de
        
    Les facteurs politiques et historiques qui sont à l'origine du génocide sont complexes et ne peuvent être décrits d'une manière détaillée dans un rapport d'enquête de ce type. UN إن القوى السياسية والتاريخية التي أدت إلى هذه اﻹبادة معقدة ولا يمكن وصفها بالتفصيل في تقرير كهذا مكرّس لتقصي الحقائق.
    Les considérations géopolitiques et historiques qui étaient au coeur de la composition et du mandat actuels du Conseil de sécurité ne sont plus de mise. UN إذ لم تعد هناك الاعتبارات الجيوسياسية والتاريخية التي كانت قائمة في لب التكوين والولاية الحاليين لمجلس اﻷمن.
    Il peut parfois être de fait difficile d'assurer l'accès aux monuments culturels et historiques qui font partie du patrimoine national. UN وقد يكون توفير إمكانية الوصول إلى المعالم الثقافية والتاريخية التي تشكل جزءاً من الإرث الوطني، في واقع الحال، تحدياً في بعض الحالات.
    Il peut parfois être de fait difficile d'assurer l'accès aux monuments culturels et historiques qui font partie du patrimoine national. UN وفي الواقع، قد تمثل إتاحة إمكانية الوصول إلى المعالم الثقافية والتاريخية التي تشكل جزءاً من التراث الوطني تحدياً في بعض الحالات.
    Il a mis l'accent, dans ce cadre, sur deux idées fondamentales pour combattre le racisme : la nécessité de mettre en lumière les processus culturels et historiques de la construction de toutes les formes de racisme et l'importance de l'éducation au multiculturalisme dans le cadre de l'école, des médias et particulièrement de la famille. UN وفي هذا الإطار، شدد على فكرتين أساسيتين في مكافحة العنصرية: ضرورة تسليط الضوء على العمليات الثقافية والتاريخية التي أسهمت في نشوء جميع أشكال العنصرية وعلى أهمية التنشئة على فضيلة التعددية الثقافية في إطار المدرسة ووسائط الإعلام ولا سيما الأسرة.
    Dans le débat sur l'importance du renforcement de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales, nous devons rappeler les liens privilégiés et historiques qui existent entre l'ONU et la Ligue des États arabes. Ces deux organisations sont, depuis toujours, confrontées aux mêmes difficultés historiques, économiques, politiques et sociales. UN ولا يفوتنا ونحن نتكلم عن أهمية تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المختلفة، أن نؤكد على العلاقة الخاصة والتاريخية التي تجمع بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، لا سيما وأن المنظمتين واكبتا في نشأتهما ظروفا تاريخية متشابهة، وتحديات سياسية واقتصادية واجتماعية تكاد تكون متطابقة.
    Nous lançons également un appel à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'elle apporte son soutien aux efforts que nous déployons pour retrouver les reliques culturelles et historiques qui ont été illégalement enlevées de notre pays. UN كما نناشد المجتمع الدولي بنطاقه الأوسع مساعدة جهودنا الرامية إلى استعادة آثارنا الثقافية والتاريخية التي أخذت بصورة غير قانونية من البلد.
    En tant que puissance occupante depuis plus de 24 ans, la Turquie porte l'entière responsabilité de ces nouveaux actes de vandalisme illicites et gratuits, qui viennent s'ajouter aux autres violations grossières perpétrées contre des édifices religieux, culturels et historiques qui vous avaient été signalées dans une correspondance antérieure. UN وباﻹضافة إلى سائر الانتهاكات الجسيمة لﻵثار الدينية والثقافية والتاريخية التي أبلغت إليكم في المراسلات السابقة، تعد تركيا، وهي الدولة القائمة بالاحتلال طيلة ما يزيد على أربعة وعشرين عاما، مسؤولة من جميع النواحي وبشكل كامل عن هذه اﻷعمال الوحشية التخريبية الجديدة التي تتنافى مع القانون.
    435. Tout en notant avec intérêt les facteurs sociologiques et historiques qui expliquaient la diversification, la fragmentation et le régionalisme, comme l'existence de cultures juridiques communes, le Groupe d'étude a souligné que sa propre étude se concentrerait sur les questions juridiques et analytiques et l'éventuelle élaboration de lignes directrices à soumettre à l'examen de la Commission. UN 435- وفيما لاحظ فريق الدراسة باهتمام العوامل السوسيولوجية والتاريخية التي أدت إلى نشوء التنوع والتجزؤ والإقليمية، مثل وجود ثقافات قانونية مشتركة، أكد الفريق أن دراسته هو ستركز على مسائل قانونية وتحليلية وعلى إمكان وضع مبادئ توجيهية تنظر فيها اللجنة.
    Il leur faut notamment renforcer les instruments nationaux et internationaux de lutte contre le racisme et la discrimination raciale, cerner les raisons culturelles et historiques qui expliquent les comportements racistes, élaborer des programmes de sensibilisation et favoriser le dialogue entre les groupes ethniques ainsi que le respect mutuel et l'ouverture à l'autre. UN ومن الواجب على هذه الدول، بصفة خاصة، أن تعزز الوسائل الوطنية والدولية التي تتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، أن تُبْرز الأسباب الثقافية والتاريخية التي تُفسّر الاتجاهات العنصرية، وأن تضع برامج للتوعية، وأن تشجع الحوار بين الجماعات العرقية، إلى جانب تشجيعها لتبادل الاحترام وللإنفتاح إزاء الغيْر.
    M. Wang Qun (Chine) dit que les nombreux facteurs économiques, politiques, sociaux et historiques qui font le lit de la pauvreté font de son élimination une question transversale qu'il incombe à toute la communauté internationale de régler. UN 38 - السيد وانغ (الصين): قال إن العديد من العوامل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والتاريخية التي تقف وراء الفقر تجعل من القضاء عليه قضية شاملة ومسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع الدولي.
    Outre les facteurs culturels et historiques qui, souvent, influent sur la genèse des conflits, on ne peut ignorer que certains phénomènes de nature éminemment économique comme la prospérité des uns et l'appauvrissement des autres, quand elle touche certains secteurs plus que d'autres, constitue dans beaucoup de pays une source de tensions sociales croissantes qui risquent de déboucher sur des conflits de cette nature. UN وإلى جانب العوامل الثقافية والتاريخية التي تُسهم في حالات كثيرة في ظهور النزاعات، لا يمكن تجاهل أن بعض الظواهر ذات الطبيعة الاقتصادية بصفة أساسية، مثل رخاء البعض وفقر غيرهم، عندما تنمو بشكل رئيسي في بعض القطاعات أكثر من غيرها، تمثل في كثير من البلدان مصدراً لتوترات اجتماعية متزايدة من شأنها أن تؤدي إلى نزاعات من هذا النوع.
    L'apport des peuples autochtones permettra probablement d'élaborer de meilleures législations et politiques sur le long terme puisque l'on recueille la contribution de personnes comptant parmi les plus touchées par les changements climatiques et les stratégies d'atténuation et d'adaptation y afférentes, qui comprennent le mieux le problème, ses conséquences et les facteurs contextuels et historiques qui contribueront à leur résolution. UN 54 - ومن المرجح أن تؤدي مدخلات الشعوب الأصلية إلى تحسين سن القوانين ورسم السياسات في الأجل الطويل، إذ أنها تضمن مشاركة بعض أكثر هذه الشعوب تضررا من تغير المناخ وما يرتبط به من استراتيجيات التخفيف من آثاره والتكيف معه، وهم خير من يفهم المشكلة، وعواقبها والعوامل الظرفية والتاريخية التي ستساهم في حلها.
    Le Bonaire National Marine Park de 2 700 hectares a été créé en 1979 dans le but de < < protéger les ressources naturelles, culturelles et historiques de l'île tout en permettant son utilisation écologiquement viable dans l'intérêt des générations futures > > . UN ويتمثل الهدف من متنزه بونير البحري الوطني، الذي تبلغ مساحته 700 2 هكتار والمنشأ عام 1979، في " حماية وإدارة الموارد الطبيعية والثقافية والتاريخية التي تزخر بها الجزيرة، والسماح في الوقت نفسه باستخدامها المستدام بيئيا، لصالح الأجيال المقبلة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus