En 2007, les manifestations et les troubles ont suscité l'incertitude et le ralentissement des activités. | UN | فقد أدت المظاهرات والاضطرابات في عام 2007 إلى حالة من عدم اليقين والتباطؤ في الأنشطة. |
Les maux économiques de la zone euro, la reprise hésitante aux États-Unis et le ralentissement économique dans les pays émergents ont affaibli la demande de pétrole brut. | UN | وتسببت الويلات الاقتصادية في منطقة اليورو، وتثاقل الانتعاش في الولايات المتحدة، والتباطؤ الاقتصادي في البلدان الناشئة في إضعاف الطلب على النفط الخام. |
Le commerce mondial, qui avait perdu tout ressort à la suite des crises financières et du ralentissement concomitant de l'économie, a commencé à reprendre au deuxième semestre de 1999. | UN | وقد بدأت التجارة العالمية، التي أصابها الركود نتيجة للأزمات المالية والتباطؤ الاقتصادي الملازم لها، تنتعش في النصف الثاني من عام 1999. |
Conscients que les effets de la crise financière et du ralentissement économique subis par les principaux pays développés se sont propagés aux pays en développement, notamment les pays sans littoral, et que la relance économique reste fragile et incertaine, | UN | ندرك أن أثر الأزمة المالية والتباطؤ الاقتصادي في بلدان كبرى متقدمة النمو قد امتد إلى البلدان النامية، ومن بينها بلدان نامية غير ساحلية، وأن الانتعاش الاقتصادي ظل هشاً وغير مؤكد حتى الآن، |
En 2014, les autorités continueront donc de réagir en fonction de la gravité relative des divers problèmes qui se posent en termes de pression inflationniste et de ralentissement économique. | UN | إذ خلال عام 2014 ستواصل السلطات مواجهة التحديات وفق التأثير النسبي لكل منها في الضغوط التضخمية والتباطؤ الاقتصادي. |
D. Obstacles et lenteurs administratives 58 - 61 18 | UN | دال - العقبات والتباطؤ اﻹداري ٨٥ - ١٦ ٥١ |
La récession dans les économies développées et la décélération significative dans les économies émergentes réduiront la demande des exportations par l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | 11 - من شأن الركود في اقتصادات الدول المتقدمة النمو والتباطؤ الكبير في اقتصادات الدول الناشئة أن يقلِّلا الطلب على صادرات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
De plus, la dépréciation du dollar et le ralentissement de l'activité économique aux ÉtatsUnis ont entraîné une diminution sensible de la demande mondiale d'importation. | UN | وفضلاً عن هذا، أدى انخفاض الدولار والتباطؤ الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب العالمي على الواردات. |
La dépréciation du dollar et le ralentissement de l'économie américaine ont entraîné une baisse de la demande mondiale d'importations. | UN | كما أدى تدني قيمة الدولار والتباطؤ الاقتصادي في الولايات المتحدة إلى خفض الطلب العالمي على الواردات. |
L'instabilité financière croissante et le ralentissement de l'économie mondiale accroissent le risque d'une multiplication désordonnée des déséquilibres mondiaux. | UN | وفي ضوء ارتفاع عدم الاستقرار المالي، والتباطؤ الاقتصادي العالمي، زاد خطر انتشار الاختلالات العالمية بلا ضابط. |
La chute du prix du pétrole et le ralentissement économique de la région ont entraîné une baisse du taux de croissance même dans les pays dont l’économie est plus diversifiée, comme Bahreïn et les Émirats arabes unis. | UN | وأدى انخفـاض أسعار النفط والتباطؤ الاقتصادي في المنطقة إلى تباطؤ النمو، حتى في البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، مثل البحرين واﻹمارات العربية المتحدة. |
Bien que la sous-région ait fait preuve de résilience face à la crise financière mondiale, sa reprise économique est entravée par la persistance des incertitudes politiques et le ralentissement économique chez ses principaux partenaires économiques de la zone euro. | UN | وفيما أظهرت هذه المنطقة الفرعية حالة صمود بوجه الأزمة المالية العالمية إلاّ أن تعافيها اجتاحه وباء اللايقين السياسي المتواصل والتباطؤ الاقتصادي لدي شركائها الاقتصاديين الرئيسيين بمنطقة اليورو. |
Récemment, les taux de croissance du PIB ont été élevés, l'économie palestinienne ayant amorcé une phase de reprise pendant laquelle elle se remet de l'épuisement de son capital national et du ralentissement de l'activité économique. | UN | وقد أصبحت معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي مؤخرا مرتفعة نسبيا، بعد انتعاش الاقتصاد الفلسطيني من نضوب رصيده الرأسمالي والتباطؤ في النشاط الاقتصادي. |
Toutes ces mesures ont aidé la Pologne à faire tout à fait convenablement face aux conséquences de la crise financière russe de 1998 et du ralentissement que l'Europe occidentale a connu en 1998-1999. | UN | وجميع هذه التدابير ساعدت بولندا على النجاح إلى حد كبير في مواجهة عواقب الأزمة المالية الروسية في عام 1998 والتباطؤ الذي ساد أوروبا الغربية في الفترة 1998-1999. |
En dépit de l'environnement géopolitique difficile et du ralentissement de l'économie mondiale, l'Afrique a connu une croissance soutenue, qui a atteint 4,5 % pour l'Afrique subsaharienne en 2011. | UN | 47 - رغم البيئة الجيوسياسية الصعبة والتباطؤ في الاقتصاد العالمي، كان النمو في أفريقيا مرنا، حيث سجلت البلدان الأفريقية الواقعة في جنوب الصحراء معدل نمو قدره 4.5 في المائة في عام 2011. |
Pour la plupart des pays du continent, où le pétrole représente jusqu'à 30 % des importations de marchandises, la hausse de 56 % des prix du pétrole intervenue en 1999 et 2000 a été une cause majeure de l'inflation et du ralentissement de l'économie en 2000. | UN | ذلك أنه في معظم البلدان الأفريقية، التي يشكل النفط فيها نسبة تصل إلى 30 في المائة من الواردات من السلع الأساسية، كانت الزيادة في أسعار النفط بنسبة 56 في المائة في الفترة 1999-2000، سببا رئيسيا للتضخم والتباطؤ الاقتصادي في عام 2000. |
Le Gouvernement yéménite s'efforce de créer un climat propice à l'action des ONG en tant qu'instrument de développement économique et social, notamment dans le contexte mondial de privatisation des entreprises et de ralentissement économique. | UN | وتعمل الحكومة على خلق مناخ يشجع أنشطة تلك المنظمات كوسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، لاسيما في ضوء التوجه العالمي نحو الخصخصة والتباطؤ الاقتصادي على نطاق العالم. |
D. Obstacles et lenteurs administratives | UN | دال- العقبات والتباطؤ اﻹداري |
La reprise de la production dans presque tous les pays d'Europe centrale et orientale, qui a commencé en 1994-1995, et la décélération marquée de la baisse de la production en Fédération de Russie et dans d'autres pays membres de la CEI indiquent que la productivité de la main-d'oeuvre a sans doute cessé de diminuer. | UN | ويشير انتعاش الناتج تقريبا في جميع اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية الذي بدأ في ١٩٩٤/١٩٩٥ والتباطؤ الملحوظ في معدل انخفاض الناتج في الاتحاد الروسي وبعض البلدان اﻷخرى في رابطة الدول المستقلة إلى أن إنتاجية العمال ربما تكون قد توقفت عن الانخفاض. |
La CESAP a également organisé en décembre 1998 un séminaire régional destiné à évaluer l’impact de la crise financière asiatique sur l’environnement et la contraction qui en a résulté dans le secteur de l’énergie des pays de la région. | UN | ونظمت اللجنة أيضا في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ حلقة دراسية إقليمية لتقييم أثر اﻷزمة المالية في آسيا على البيئة، والتباطؤ الناجم عن ذلك في قطاع الطاقة في بلدان المنطقة. |
Bien que pertinente au départ, la stratégie de transition des Maldives n'a pas su s'adapter au changement rapide de l'économie maldivienne et au ralentissement de l'économie mondiale. | UN | إن استراتيجية ملديف كانت في بدايتها ملائمة، ولكنها لم تتكيف مع اقتصاد ملديف المتغير بسرعة والتباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Après deux années de turbulence financière et un ralentissement marqué de la croissance économique, l'économie mondiale a cessé de se contracter. | UN | بعد سنتين من الاضطراب المالي والتباطؤ الملحوظ في النمو الاقتصادي العالمي، لم يعد الاقتصاد العالمي يضعف. |