Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et de ses Protocoles et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير أوجه النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Il lui faut davantage de moyens matériels pour mobiliser les partenariats et évaluer régulièrement les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la promotion des partenariats pour le développement rural durable. | UN | ومن الضروري تزويد التحالف بوسائل فعالة لتعبئة الشراكات ولإجراء استعراضات دورية للتقدم المحرز والتحديات المطروحة بغية تيسير الشراكات لأغراض التنمية الريفية المستدامة. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير جوانب النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدِّد التقرير التجارب الناجحة والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée dans le système des Nations Unies: situation actuelle et enjeux | UN | تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في منظومة الأمم المتحدة: الوضع الراهن والتحديات المطروحة |
La liste, loin d'être exhaustive, illustre bien les occasions et les défis qui se présentent dans les années à venir, en matière de déplacement interne. IV. Conclusions et recommandations | UN | والقائمة الواردة أعلاه، وإن كانت غير شاملة، إلا أنها تمثل تعبيرا عن بعض الفرص والتحديات المطروحة في مجال معالجة مسألة التشرد الداخلي في الأعوام المقبلة. |
Étant donné l'étendue de la dévastation et des difficultés d'accès aux zones touchées, les fonctionnaires de l'UNICEF qui ont participé à cette opération méritent d'être loués pour leur grande efficacité. | UN | وبالنظر إلى حجم الدمار والتحديات المطروحة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المناطق المتأثرة، يستحق موظفو اليونيسيف الذين شاركوا في هذه العملية الثناء على عملهم الفعال للغاية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix élabore actuellement, à partir des contributions des missions, un rapport sur l'impact de la mise en œuvre de la politique de protection de l'enfance, les bonnes pratiques, les enseignements tirés et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | تعد إدارة عمليات حفظ السلام حاليا تقريرا عن أثر تنفيذ سياسة حماية الطفل وأفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة في ذلك التنفيذ، وذلك بناء على مساهمات البعثات. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et de ses Protocoles et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير أوجه النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et de ses Protocoles et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدِّد التقرير أوجه النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير التجارب الناجحة والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Le rapport identifie les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. Le cas échéant, il détermine l'assistance technique nécessaire pour améliorer l'application de la Convention. | UN | ويحدّد التقرير التجارب الناجحة والممارسات الحسنة والتحديات المطروحة ويبدي ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية، ويحدد، حسب الاقتضاء، الاحتياجات المطلوبة من المساعدة التقنية لغرض تحسين تنفيذ الاتفاقية. |
Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les problèmes rencontrés dans l'application de la Convention et de ses Protocoles et formule des observations à cet égard. | UN | ويحدّد التقرير أوجه النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée dans le système des Nations Unies: situation actuelle et enjeux | UN | تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في منظومة الأمم المتحدة: الوضع الراهن والتحديات المطروحة |
Le rapport recense les meilleures pratiques, les enseignements à retenir et les défis qui restent à relever et formule des recommandations en vue d'une gestion efficace, transparente et responsable de ce type de partenariat avec le secteur privé. | UN | ويحدد التقرير أفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة ويصوغ توصيات ترمي إلى إدارة هذا النوع من الشراكة المؤسسية إدارة فعالة وشفافة وقابلة للمساءلة. |
Le rapport conclut en affirmant que les engagements convenus dans la Déclaration demeurent pour l'essentiel valables mais propose d'apporter quelques changements à ce document de sorte qu'il puisse mieux rendre compte des progrès accomplis et des difficultés rencontrées. | UN | وخلص التقرير إلى أن جوهر الالتزامات المتفق عليها في بيان الالتزامات المتبادلة يظل ساريا، لكنه اقترح بعض التعديلات على الوثيقة لكي تُظهر بشكل أفضل التقدم المحرز والتحديات المطروحة. |
2. Prend note des progrès réalisés ainsi que des questions et problèmes rencontrés dans l'application de la politique d'évaluation, ainsi qu'il ressort de l'examen indépendant; | UN | 2 - يحيط علما بالتقدم المحرز وكذا بالمشاكل والتحديات المطروحة في مجال تنفيذ سياسة التقييم، كما تم إبرازها في الاستعراض المستقل؛ |
7. Principales réalisations et difficultés à surmonter | UN | 7 - الإنجازات الرئيسية والتحديات المطروحة |
6. Principaux accomplissements et problèmes restant à régler | UN | 6 - الإنجازات الرئيسية والتحديات المطروحة |
Progrès et défis actuels 5-31 4 | UN | ثالثاً - التقدم المحرز والتحديات المطروحة 5-31 4 |
Proposition 6: Suivi du rapport du Mécanisme d'experts sur l'étude sur les enseignements tirés et les défis à relever pour faire du droit des peuples autochtones à l'éducation une réalité | UN | الاقتراح 6: متابعة تقرير آلية الخبراء عن الدراسة المتعلقة بالدروس المستفادة والتحديات المطروحة فيما يخصّ إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم |
Les échanges ont porté, entre autres, sur les bonnes pratiques et les défis rencontrés dans la lutte contre l'exploitation des enfants sur Internet. | UN | وتناولت المحادثات، في جملة أمور، الممارسات الجيدة والتحديات المطروحة في مجال مكافحة استغلال الأطفال على شبكة الإنترنت. |
Le rapport peut comporter des recommandations appropriées pour faire face aux nouvelles questions et aux problèmes relatifs à l'application, une attention particulière étant accordée aux besoins d'assistance technique. | UN | ويمكن أن يتضمّن هذا التقرير توصيات مناسبة بشأن تناول المسائل الناشئة والتحديات المطروحة في مجال التنفيذ، مع إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات من المساعدة التقنية والمساعدة على الصعيد الإقليمي. |
Une délégation lui a demandé d'expliquer ce qu'il faisait pour mettre en place un système de rapport unique au niveau des pays et quelles étaient les difficultés rencontrées. | UN | وسأل أحد الوفود عن الجهود المبذولة والتحديات المطروحة في مجال تحقيق مبادرة ' توحيد شكل التقارير` على الصعيد القطري. |
En ce qui concerne la coopération et la coordination intergouvernementales et interinstitutionnelles, ce débat pourrait permettre d'exposer divers points de vue concernant les perspectives et les défis liés à l'action menée pour remédier aux effets de l'acidification des océans sur le milieu marin et les écosystèmes côtiers, notamment en termes économiques, écologiques et sociaux. | UN | 7 - مع التركيز على التعاون والتنسيق بين الحكومات والوكالات، يمكن لهذا الجزء من الحلقة أن يقدم وجهات نظر مختلفة بشأن الفرص المتاحة والتحديات المطروحة لمعالجة آثار تحمض المحيطات على البيئة البحرية والنظم الإيكولوجية الساحلية، بما في ذلك ما يتعلق بالجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |