A l'heure actuelle, le Procureur général du Ministère de la justice était chargé de recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال إن المدعي العام هو المسؤول حاليا عن استعراض الشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
Il fallait également avoir des informations complètes pour permettre aux gouvernements d'identifier les transactions suspectes et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال ان الحاجة تدعو أيضا الى معلومات شاملة لتمكين الحكومات من استبانة الصفقات المشتبه بها والتحقيق فيها. |
Il est recommandé d'adopter une approche semblable à celle qui sera suivie pour la criminalisation des infractions liées à la falsification d'identité ayant un caractère transnational et les enquêtes et poursuites à cet égard. | UN | ويوصى باتباع نهج مشابه في التعامل مع الجرائم عبر الوطنية المتعلقة بالهوية والتحقيق فيها والملاحقة عليها قضائيا. |
Néanmoins, il reste extrêmement difficile de prévenir ces infractions, de mener des enquêtes à leur sujet et de poursuivre leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، يبقى من الصعب جدا منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |
Ces comités agissent au niveau local pour surveiller le respect des droits de l'enfant et enquêter sur les violations de ces droits et en rendre compte. | UN | وتساعد هذه اللجان في رصد انتهاكات حقوق الطفل على مستوى المجتمعات المحلية والتحقيق فيها والإبلاغ عنها. |
Donner des précisions sur le mandat confié à ce Bureau, en particulier pour ce qui est de documenter les plaintes reçues et d'enquêter sur celles-ci. | UN | يُرجى الإسهاب في شرح ولاية هذا المكتب، وخاصة فيما يتعلق بتوثيق الشكاوى الواردة والتحقيق فيها. |
Création et équipement d'un lieu réservé à l'enregistrement des cas de violence sexuelle et sexiste et d'enquête en la matière dans au moins 10 commissariats de police du département de l'ouest | UN | بناء وتجهيز حيز لتلقي حالات العنف الجنسي والجنساني والتحقيق فيها في ما لا يقل عن عشرة مراكز للشرطة في المقاطعة الغربية |
Par souci de vérité et d'objectivité le Yémen ne manque toutefois jamais de donner suite aux allégations et d'enquêter. | UN | غير أن اليمن لا تتقاعس عن الرد على الادعاءات والتحقيق فيها حرصاً منها على توخي الحقيقة والموضوعية. |
Il faudrait instituer partout dans le pays - et informer le public de leur existence - des mécanismes formels chargés de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu. | UN | وينبغي إنشاء اﻵليات الرسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها في جميع مناطق البلاد والاعلان عن وجود هذه اﻵليات. |
Ces structures spécialisées continuent de mettre en place des mécanismes de coordination entre elles ainsi qu'avec les autorités judiciaires et les services d'investigation en vue de promouvoir la prévention, la détection et les enquêtes sur les faits de corruption. | UN | وتواصل تلك الأجهزة العمل على إنشاء آليات للتنسيق فيما بينها والتنسيق مع السلطات القضائية وأجهزة التحقيق بهدف تعزيز منع أفعال الفساد ورصدها والتحقيق فيها. |
La MINUSS a aidé la SPLA à dresser des procès-verbaux et à mettre au point des instructions permanentes englobant des procédures pour le traitement des affaires disciplinaires et les enquêtes menées dans ce domaine. | UN | قدمت البعثة الدعم للجيش الشعبي لتحرير السودان في تطوير سجلات الإجراءات القضائية ووضع إجراءات تشغيل موحدة تشمل إجراءات التعامل مع القضايا التأديبية والتحقيق فيها. |
Le Code pénal albanais contient une série de dispositions contre la traite des êtres humains et les activités criminelles, alors que la découverte, la recherche et les enquêtes contre ce phénomène semblent être déficientes. | UN | يحتوي قانون العقوبات الألباني على مجموعة من الأحكام المناهضة للاتجار بالنساء والأنشطة الإجرامية، بينما يبدو أن ثمةَ قصوراً في اكتشاف هذه الظاهرة وتقصّي الحقائق المتعلقة بها والتحقيق فيها. |
Renforcement de la capacité du DIS de suivre les affaires et de mener des enquêtes | UN | تعزيز قدرة مفرزة الأمن المتكاملة على رصد القضايا والتحقيق فيها |
L'ONUCI continue de surveiller les violations des droits de l'homme, de mener des enquêtes à leur sujet et d'effectuer des patrouilles pour protéger les civils. | UN | كما تواصل العملية رصد انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والقيام بدوريات لحماية المدنيين. |
Elle est chargée de suivre la situation en matière de droits de l'homme et de mener des enquêtes en la matière, de promouvoir l'éducation aux droits de l'homme et de mettre en place une justice intérimaire. | UN | وهي مسؤولة عن رصد حالة حقوق الإنسان والتحقيق فيها وتعزيز التثقيف بحقوق الإنسان وإنشاء عدالة انتقالية. |
Il note les difficultés rencontrées par l'État partie pour repérer les cas de traite et enquêter à leur sujet. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة أيضا إزاء ما أُبلغ عنه من صعوبات يواجهها الكشف عن حالات الاتجار والتحقيق فيها. |
Les parties sont tenues de coopérer à l'effet de divulguer, révéler, élucider, prévenir et réprimer les actes terroristes et enquêter à leur sujet. | UN | والأطراف ملزمة بالتعاون في الكشف عن وجود الأنشطة الإرهابية ومنعها وقمعها والتحقيق فيها. |
Cette institution devrait être accessible aux enfants et habilitée à recevoir des plaintes relatives à des violations de leurs droits et à enquêter sur ces violations et à y remédier en employant des méthodes adaptées à l'enfant; et | UN | وينبغي أن تتاح سبل الوصول إلى تلك المؤسسة أمام الأطفال وأن تخوَّل لها سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال والتحقيق فيها بأسلوب تراعى فيه حقوق الأطفال والبت في هذه الشكاوى بفعالية؛ |
Les autorités ne font toujours pas preuve de la diligence voulue pour prévenir les viols, enquêter sur ces actes et poursuivre leurs auteurs. | UN | وحتى الآن، لا تتصرف السلطات بالعناية الواجبة لمنع وقوع أعمال الاغتصاب والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها. |
Le Service de police du Kosovo assume de plus en plus de tâches de renseignement et d'enquête pour les infractions graves | UN | زيادة اضطلاع دائرة شرطة كوسوفو بمهام جمع المعلومات الاستخباراتية المتعلقة بالجرائم الجسيمة والتحقيق فيها |
:: Activités de contrôle et d'enquête sur les violations des droits de l'homme, moyennant des visites effectuées régulièrement dans tout le pays | UN | :: رصد انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها استنادا إلى القيام بزيارات ميدانية منتظمة إلى جميع أنحاء البلد |