"والتدابير التي اتخذتها" - Traduction Arabe en Français

    • et les mesures prises par
        
    • et mesures prises par
        
    • et mesures adoptées par
        
    • et des mesures prises par
        
    • et les mesures adoptées par
        
    • ainsi que les mesures prises par
        
    • et prenant note des mesures prises par
        
    • et sur les mesures prises
        
    • et aux mesures prises par
        
    • sur les mesures prises par
        
    • et des mesures adoptées par
        
    • les mesures qu'il a prises
        
    • ainsi que des mesures prises par
        
    • AUX MESURES PRISES PAR LE
        
    • les mesures adoptées par les
        
    Ces événements et les mesures prises par le HCR sont relatés ci-après dans la section intitulée " Opération de secours d'urgence au Burundi et au Rwanda " . UN ويرد أدناه تحت الفرع المعنون عملية طوارئ بوروندي ورواندا، التقرير المتعلق بتلك اﻷحداث والتدابير التي اتخذتها المفوضية.
    Prenant en considération les données qui précèdent, les dispositions arrêtées et les mesures prises par le Royaume du Maroc se déclinent selon les deux axes ci-après : UN مراعاة للمعطيات السالف ذكرها، تتمثل الإجراءات التي حددتها المملكة المغربية والتدابير التي اتخذتها في المحورين التاليين:
    et mesures prises par LE COMITE ADMINISTRATIF DE COORDINATION POUR UN والتدابير التي اتخذتها لجنة التنسيق الادارية لضمان إدماج
    Les politiques, stratégies et mesures adoptées par le Gouvernement en faveur des femmes au cours des dernières décennies ont eu une influence positive dans la réduction de la pauvreté des femmes. UN وكان للسياسات والاستراتيجيات والتدابير التي اتخذتها الحكومة لصالح المرأة في العقود الأخيرة أثرُها الإيجابيُ في الحد من فقر المرأة.
    D. Aperçu des approches existantes et des mesures prises par les États UN دال - لمحة عامة عن النهج القائمة والتدابير التي اتخذتها الدول وغيرها من أصحاب المصلحة 35-60 12
    Cet important document énonce explicitement la politique et les mesures adoptées par la Chine dans le domaine de la nonprolifération. UN ويمثل ذلك الكتاب وثيقة رسمية تبيّن فيها الحكومة السياسات التي تتبعها الصين والتدابير التي اتخذتها في مجال عدم الانتشار.
    Cette demande doit être examinée en même temps que les dépenses extrabudgétaires occasionnées par la présentation de son avis consultatif sur la question des conséquences juridiques de la construction d'un mur dans le territoire palestinien occupé, ainsi que les mesures prises par la Cour pour renforcer la sécurité de son personnel et de ses installations. UN وينبغي النظر في هذا الطلب بالمواكبة مع النظر في النفقات الخارجة عن الميزانية للمحكمة، وهي النفقات التي حدثت بسبب تقديم فتواها بشأن الآثار القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتدابير التي اتخذتها المحكمة لتعزيز أمن وسلامة موظفيها والمباني التابعة لها.
    Notant avec préoccupation la vulnérabilité du territoire face au trafic des drogues, au blanchiment d'argent et aux activités connexes, et prenant note des mesures prises par les autorités pour s'attaquer à ces problèmes, UN وإذ تلاحظ مع القلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وما يتصل بذلك من أنشطة، والتدابير التي اتخذتها السلطات لمعالجة تلك المشاكل،
    Les médias nationaux diffusent des informations sur les dispositions du Protocole et les mesures prises par les autorités publiques en vue de les faire respecter. UN وتنشر وسائط الإعلام الوطنية معلومات عن أحكام البروتوكول والتدابير التي اتخذتها السلطات العامة لضمان التقيد بها.
    Les assurances données et les mesures prises par le Gouvernement ont aidé à rétablir une certaine mesure de calme dans les camps. UN وقد ساعدت التأكيدات التي أعطتها الحكومة والتدابير التي اتخذتها على إعادة درجة من الهدوء في المعسكرات.
    Il continuera à examiner ces allégations et à étudier les causes du problème et les mesures prises par les gouvernements compétents pour le résoudre. UN وسيواصل الفريق العامل رصد هذه الادعاءات ودراسة المسببات والتدابير التي اتخذتها الحكومات المعنية لوضع حد لهذه الأنشطة.
    Le Comité n'a jusqu'à présent reçu aucune réponse satisfaisante à ses questions concernant l'ampleur du problème et les mesures prises par l'État partie pour protéger tous ses citoyens contre cette pratique. UN ولم تتلق اللجنة حتى الآن أي رد مرضٍ على استفساراتها بشأن حجم المشكلة والتدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية جميع المواطنين من الإخلاء القسري.
    Au-delà de l'adoption formelle des instruments internationaux, les politiques, l'organisation institutionnelle et les mesures prises par le Gouvernement traduisent l'attachement de la République du Soudan du Sud à la promotion des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وبقطع النظر عن الاعتماد الرسمي للصكوك الدولية، فإن السياسات والترتيبات المؤسسية والتدابير التي اتخذتها الحكومة دليلٌ على التزام جمهورية جنوب السودان بتعزيز المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Législation nationale et mesures prises par l'Irlande UN التشريعات الوطنية والتدابير التي اتخذتها أيرلندا
    Législation nationale et mesures prises par l'Irlande UN التشريعات الوطنية والتدابير التي اتخذتها أيرلندا.
    18. La communication et l'examen réguliers d'informations relatives aux politiques et mesures adoptées par les Parties et aux effets que l'on en attend constituent l'un des piliers de la Convention. UN ١٨ - يعتبر اﻹرسال والاستعراض المنتظمين للمعلومات المتعلقة بالسياسات والتدابير التي اتخذتها اﻷطراف وبآثارها المسقطة أحد دعائم الاتفاقية.
    Le Rapporteur spécial souhaite faire état des incidents racistes qui se produisent dans le milieu sportif et des mesures prises par les instances sportives à cet égard, et sollicite la collaboration des instances sportives à cet effet. UN ويود المقرر الخاص الإشارة إلى الأحداث العنصرية التي تقع في الوسط الرياضي والتدابير التي اتخذتها المحافل الرياضية في هذا الصدد ويدعو إلى تعاون المحافل الرياضية في هذا المجال.
    Elle évoque aussi les conventions internationales et les mesures adoptées par l'État pour assurer les droits des enfants dans les zones de conflit armé, y compris leur réhabilitation et leur réinsertion sociale. UN كذلك تطرق هذا المحور للمواثيق الدولية والتدابير التي اتخذتها الدولة لضمان حقوق الأطفال في مناطق النزاعات المسلحة بما في ذلك إعادة التأهيل والاندماج الاجتماعي.
    23. Le représentant du PAM prend ensuite la parole et souligne les principaux éléments nouveaux ou révisés dans l'édition de mars 1997 du Mémorandum entre le HCR et le PAM, ainsi que les mesures prises par les deux organisations pour aider leurs bureaux extérieurs à en mettre en oeuvre les dispositions. UN ٣٢- وأُعطيت الكلمة لممثل برنامج اﻷغذية العالمي الذي لخص العناصر الرئيسية الجديدة أو المنقحة في التنقيح الذي تم في آذار/مارس ٧٩٩١ لمذكرة التفاهم المبرمة بين المفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي، والتدابير التي اتخذتها المنظمتان لمساعدة موظفيهما الميدانيين في تنفيذ أحكامها.
    Notant avec préoccupation la vulnérabilité du territoire face au trafic des drogues, au blanchiment d'argent et aux activités connexes, et prenant note des mesures prises par les autorités pour s'attaquer à ces problèmes, UN وإذ تلاحظ مع القلق ضعف الإقليم في مواجهة الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وما يتصل بذلك من أنشطة، والتدابير التي اتخذتها السلطات لمعالجة تلك المشاكل،
    Enfin, elle a demandé à Antigua-et-Barbuda de fournir des informations sur la situation de l'exploitation sexuelle des enfants et sur les mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN واستعلمت في الختام عن التقييم الذي أجرته أنتيغوا وبربودا والتدابير التي اتخذتها لوضع حد لاستغلال الأطفال جنسياً.
    PROGRES REALISES DANS L'INCORPORATION DES RECOMMANDATIONS DE LA CONFERENCE DES NATIONS UNIES SUR L'ENVIRONNEMENT ET LE DEVELOPPEMENT AUX ACTIVITES DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES et aux mesures prises par LE COMITE ADMINISTRATIF DE COORDINATION POUR QU'IL SOIT TENU UN التقدم المحرز في إدراج توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في أنشطة المنظمات الدولية والتدابير التي اتخذتها لجنة التنسيق اﻹدارية لضمان إدراج مبـــادئ التنميـــة المستدامة في البرامج والعمليات داخل منظومة اﻷمم المتحدة
    57. L'État partie devrait fournir des informations plus complètes sur la situation du peuple guaraní et sur les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer leur situation. UN ٥٧ - ومضى يقول إنه يتعين على الدولة الطرف أن تقدم معلومات أوفى بشأن حالة شعب غواراني والتدابير التي اتخذتها الحكومة لتخفيف محنته.
    D'une part, l'effet des politiques et des mesures adoptées par les Parties visées à l'annexe I en ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre deviendra de plus en plus clair et, en 2005, les progrès effectivement réalisés seront évalués. UN حيث سيصبح، من ناحية، أثر السياسات والتدابير التي اتخذتها اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بشأن انبعاثاتها من غازات الدفيئة واضحاً بشكل متزايد ثم سيقﱠيم، بحلول عام ٥٠٠٢، التقدم المحرز.
    les mesures qu'il a prises au Darfour pour réprimer la rébellion sont en violation flagrante du droit international. UN والتدابير التي اتخذتها لمواجهة التمرد في دارفور كانت انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    10. En septembre, le Comité a examiné le Rapport du Comité des commissaires aux comptes sur la comptabilité du HCR pour 2012 et discuté des questions clés identifiées dans le Rapport ainsi que des mesures prises par le HCR en réponse à ces questions. UN 10- وفي أيلول/سبتمبر، نظرت اللجنة الدائمة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن حسابات المفوضية لعام 2012. وناقشت المسائل الرئيسة التي حُددت في التقرير والتدابير التي اتخذتها المفوضية لمعالجة تلك المسائل.
    les mesures adoptées par les gouvernements des pays d'Amérique centrale prouvent que la région a conscience de l'importance de la lutte contre la drogue. UN والتدابير التي اتخذتها حكومات أمريكا الوسطى تعكس اطراد وعي المنطقة بأهمية مراقبة المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus