"والتدابير التي تتخذها" - Traduction Arabe en Français

    • ainsi que les mesures prises par
        
    • et les mesures prises par
        
    • et des mesures prises par
        
    • et sur les mesures prises par
        
    • et les mesures adoptées par
        
    • et des mesures adoptées par
        
    • et mesures prises par
        
    • et des mesures entreprises
        
    • liste des mesures prises par
        
    • et l'informer des mesures prises
        
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en œuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en oeuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, le droit international et les conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    En outre, le rapport aborde le cadre juridique qui régit actuellement les dons et transplantations d'organes et les mesures prises par les États Membres pour lutter contre le trafic d'organes et de tissus humains. UN وإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير الإطار القانوني الحالي المتعلق بتنظيم التبرع بالأعضاء وزرعها والتدابير التي تتخذها الدول الأعضاء لمكافحة الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية.
    C'est en outre un modèle de communication et de coordination, dans le cadre duquel sont exécutées les décisions et les mesures prises par la Commission interministérielle, dont les activités sont décrites plus loin. UN وفضلاً عن ذلك، يمثل هذا البرنامج نموذجاً للتعاون والتنسيق فيما يتعلق بتنفيذ القرارات والتدابير التي تتخذها اللجنة الوزارية المشتركة، وهي اللجنة التي سترد الإشارة إليها في جزء لاحق من التقرير.
    Nous nous félicitons du rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté et des mesures prises par notre Organisation. UN ونشيد إشادة كبيرة بالدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في مكافحة الفقر، والتدابير التي تتخذها منظمتنا.
    De plus, le Comité déplore l'insuffisance des informations fournies sur les enquêtes dont ces allégations ont fait l'objet et sur les mesures prises par l'État partie pour traduire en justice les responsables supposés de ces actes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم تقديم معلومات كافية بشأن التحقيقات في هذه المزاعم والتدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة.
    Les politiques et les mesures adoptées par le Gouvernement israélien dirigé par le Premier Ministre Netanyahou ont gravement entravé la progression du processus de paix. UN فعملية السلام تواجه صعوبات خطيرة ناتجة عن السياسات والتدابير التي تتخذها الحكومة اﻹسرائيلية بقيادة رئيس الوزراء نيتنياهو.
    Le débat sur ces questions serait particulièrement utile pour l'examen de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider et protéger les victimes de la traite des personnes. UN وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم.
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être appliquées dans le respect des principes consacrés par la Charte des principes du droit international et des conventions internationales pertinentes; UN 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en œuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, le droit international et les conventions internationales pertinentes; UN ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛
    4. Demandons à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale de garder à l'examen cette question, ainsi que les mesures prises par les gouvernements en vue d'appliquer les recommandations de la Déclaration. UN ٤ - ندعو لجنة اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية إلى إبقاء هذا الموضوع والتدابير التي تتخذها الحكومات لتنفيذ هذه التوصيات، قيد الاستعراض دوما.
    15. Au chapitre III, l'Organe présente une analyse par région de la situation concernant le contrôle des drogues et les mesures prises par les gouvernements pour lutter contre la toxicomanie et le narcotrafic. UN ١٥ - وفي الفصل الثالث تقدم الهيئة تحليلا لحالة مراقبة المواد المخدرة في كل منطقة والتدابير التي تتخذها الحكومات لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    g) Rôle de la société civile et les mesures prises par le Gouvernement pour encourager et promouvoir le développement de la société civile en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme UN (ز) دور المجتمع المدني والتدابير التي تتخذها الحكومة لتشجيع وتعزيز تنمية المجتمع المدني بغية تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    La réunion a aussi examiné des questions liées à la couverture et à la durabilité des régimes de sécurité sociale et de retraite, notamment la faible couverture offerte par ces régimes dans de nombreuses régions du monde et les mesures prises par les pouvoirs publics pour modifier les régimes de retraite afin de réduire ou de limiter la charge que le vieillissement de la population fera peser, selon les prévisions, sur le budget de l'État. UN وتناول الاجتماع المسائل المتصلة بتغطية الضمان الاجتماعي ونظم المعاشات التقاعدية وباستدامتها، بما في ذلك المستويات المنخفضة للتغطية في العديد من أجزاء العالم، والتدابير التي تتخذها الحكومات لتعديل نظم المعاشات لخفض الضغوط المتوقعة على الميزانيات العامة أو التحكم فيها، وهو وضع سينجم عن شيخوخة السكان.
    De fait, elle examine quotidiennement, à l'initiative de requérants divers, des décisions et des mesures prises par les autorités israéliennes, y compris l'armée. UN وفي الواقع، تقوم المحكمة يومياً وبمبادرة من مختلف الملتمسين بالنظر في القرارات والتدابير التي تتخذها السلطات الإسرائيلية، بما فيها الجيش.
    Cette dépendance ne faisait qu'aggraver leur vulnérabilité aux effets négatifs des politiques et des mesures prises par les Parties visées à l'annexe I de la Convention pour faire face aux changements climatiques. UN ويفاقِم هذا الاعتماد هشاشة هذه البلدان إزاء الآثار السلبية الناجمة عن السياسات والتدابير التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية للتصدي لتغير المناخ.
    106. La Commission a félicité l'Organe de son rapport pour 1993, qui donnait une image complète et riche d'enseignements sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus et le trafic de drogues et sur les mesures prises par les autorités nationales et internationales. UN ٦٠١ - وأشادت اللجنة بالمجلس على تقريره عن عام ٣٩٩١، الذي وفر صورة شاملة ومفيدة عن اساءة استعمال المخدرات على النطاق العالمي وعن حالة الاتجار والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية والدولية.
    Des informations complètes et fiables seront communiquées à l'OICS, y compris des statistiques, sur la nature, la structure et l'évolution des activités licites et illicites relatives à la culture, à la production, à la fabrication, au commerce, à la distribution et à l'utilisation de drogues et sur les mesures prises par les gouvernements pour appliquer les dispositions correspondantes des traités. UN وسيجري تزويد الهيئة بمعلومات كاملة وموثوق بها بما في ذلك البيانات اﻹحصائية بشأن طبيعة ونمط واتجاهات الزراعة المشروعة وغير المشروعة للمخدرات وانتاجها وصنعها والاتجار بها وتوزيعها واستعمالها والتدابير التي تتخذها الحكومات بغية الامتثال ﻷحكام المعاهدات المتعلقة بذلك.
    Certains participants estimaient donc qu'il était difficile de savoir comment les politiques et les mesures adoptées par les Parties visées à l'annexe I influeraient sur l'économie mondiale. UN وشعر بعض المشاركين بالتالي بأنه ليس من الواضح كيف ستؤثر السياسات والتدابير التي تتخذها الأطراف المدرجة في المرفق الأول في الاقتصاد العالمي.
    La discussion de ces questions serait particulièrement utile dans le contexte de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider à protéger les victimes de la traite des personnes. UN وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم.
    32. Inspections au port et mesures prises par les États du port UN 32 - عمليات التفتيش في الموانئ والتدابير التي تتخذها دولة الميناء
    Il devrait informer le Comité dans son prochain rapport périodique des démarches et des mesures entreprises pour s'attaquer à la pratique des exécutions extrajudiciaires et d'autres violations des droits de l'homme, y compris les violations commises par des agents extérieurs à l'État. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبلّغ اللجنة في تقريرها الدوري القادم بالجهود والتدابير التي تتخذها من أجل التصدي لحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي يرتكبها أشخاص من غير موظفي الدولة.
    Cette information devrait comprendre le pourcentage des familles monoparentales par rapport au nombre des familles biparentales, une description de leur situation économique et une liste des mesures prises par l'État et les gouvernements des entités pour aider les familles monoparentales dirigées par une femme, en particulier les veuves et les mères divorcées. UN وينبغي الإشارة إلى النسبة المئوية لهذه الأسر المعيشية قياسا إلى الأسرة المعيشية التي يوجد بها الوالدان، ووضعها الاقتصادي، والتدابير التي تتخذها الدولة وحكومتا الكيانين لمساعدة الأسر المعيشية التي تعولها النساء، لا سيما الأرامل والأمهات الوحيدات بعد الطلاق.
    Il devrait en outre collecter des informations sur ce type d'incidents, communiquer au Comité ses conclusions, et l'informer des mesures prises pour prévenir ces violences, enquêter sur les faits et poursuivre ou sanctionner les responsables. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بجمع معلومات عن هذه الحوادث وأن تزود اللجنة بالاستنتاجات التي تتوصل إليها والتدابير التي تتخذها لمنع هذه الحوادث والتحقيق فيها ومقاضاة أو معاقبة الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus