"والتدابير المعتمدة" - Traduction Arabe en Français

    • et mesures adoptées
        
    • et les mesures adoptées
        
    • et des mesures adoptées
        
    • et aux dispositions adoptées
        
    • et de mesures prises
        
    • et mesures adoptés
        
    • et les mesures adoptés
        
    • et aux dispositions adoptés
        
    • et mesures qu'elles ont adoptées
        
    • des mesures approuvées
        
    • et sur les mesures adoptées
        
    • et des mesures qui ont été adoptées
        
    Domaines de coopération du programme et mesures adoptées ou envisagées UN مجالات التعاون في إطار البرنامج والتدابير المعتمدة والمخططة
    Donner des précisions sur les lois et mesures adoptées ou envisagées pour prévenir et réprimer la traite et l'exploitation de la prostitution conformément à l'article 6 de la Convention. UN ويُرجى تقديم تفاصيل عن القوانين والتدابير المعتمدة أو التي يُزمع اعتمادها لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء والمعاقبة على ذلك، وفقاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية.
    Des actions de sensibilisation sont menées aussi bien en direction du secteur industriel que du public dans le but de vulgariser la réglementation et les mesures adoptées dans ces domaines. UN يجري اتخاذ إجراءات توعية موجهة إلى القطاع الصناعي والجمهور بهدف التعريف بالأنظمة والتدابير المعتمدة في هذه المجالات.
    Progrès enregistrés au niveau des politiques et des mesures adoptées UN ثالثا: التقدّم المحرز على صعيد السياسات والتدابير المعتمدة
    Les inspecteurs évitent d'entraver le déroulement normal, dans des conditions de sécurité, des opérations à bord des navires et installations utilisés par le Contractant pour mener ses activités dans la zone inspectée et agissent conformément au Règlement et aux dispositions adoptées pour protéger la confidentialité des données et informations. UN 14-5 يتجنب المفتشون التدخل في العمليات الآمنة المعتادة على متن السفن والمنشآت التي يستخدمها المتعاقد للقيام بأنشطة في القطاع الذي يزورونه، ويتصرفون وفقا للنظام والتدابير المعتمدة لحماية سرية البيانات والمعلومات.
    a) Augmentation du nombre d'activités menées et de mesures prises pour promouvoir et protéger l'exercice effectif des droits de l'homme par les membres de ces groupes UN (أ) زيادة عدد الأنشطة والتدابير المعتمدة لتعزيز وحماية تمتع أفراد هذه المجموعات بحقوق الإنسان
    Il faut établir des mécanismes efficaces pour faciliter la mise en oeuvre, au niveau national et mondial, des engagements, recommandations et mesures adoptés lors des rencontres internationales. UN واختتم كلامه بقوله إنه يجب إنشاء آليات فعالة لكفالة تنفيذ الالتزامات والتوصيات والتدابير المعتمدة في المحافل الدولية على المستويين الوطني والعالمي على السواء.
    Il nous appartient désormais de poursuivre la mise en œuvre des différentes déclarations et mesures adoptées à l'issue des rencontres organisées tant à l'échelle internationale que régionale. UN ويجب أن ننفذ الآن هذين الإعلانين والتدابير المعتمدة نتيجة للاجتماعات المعقودة على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Domaines de coopération visés par le programme et mesures adoptées ou envisagées UN مجالات التعاون المشمولة في البرنامج والتدابير المعتمدة أو المخططة
    Étant donné la base structurelle de cette exclusion, les politiques et mesures adoptées n'ont pas produit de changements importants. UN وبالنظر إلى الأساس الهيكلي لهذا الإقصاء، فإن السياسات والتدابير المعتمدة لم تسفر عن تغييرات كبيرة.
    Il aimerait enfin avoir davantage d'informations sur l'application dans la pratique des lois et mesures adoptées en faveur des femmes, étant donné que le rapport n'est pas très explicite sur ce point. UN وفي الختام، رغب في تلقي المزيد من المعلومات عن التطبيق العملي للقوانين والتدابير المعتمدة لصالح المرأة، علما بأن التقرير ليس واضحا تماماً بشأن هذا البند.
    [I. Politiques et mesures adoptées conformément à l'article 2] UN [طاء - السياسات والتدابير المعتمدة وفقا للمادة 2]
    Les additifs contiennent une analyse plus détaillée des mesures prises par les gouvernements pour appliquer les plans d'action et les mesures adoptées en 1998. UN وتقدّم الإضافات تحليلا أكثر تفصيلا للتدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ خطط العمل والتدابير المعتمدة عام 1998.
    et les mesures adoptées pour le combattre doivent être fondées sur le droit international et les conventions internationales pertinentes et surtout être conformes aux principes de la charte des Nations Unies. UN بيد أن التعاون الدولي في مكافحة اﻹرهاب، والتدابير المعتمدة لمكافحته، يجب أن تستند إلى القانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، ويجب في المقام اﻷول الاضطلاع بها وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Comité a demandé au gouvernement de fournir des informations sur les raisons qui sont à la base de ces différences et les mesures adoptées pour réduire cet écart. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن الأسباب الكامنة وراء الفروق الحالية والتدابير المعتمدة لتقليل هذه الفجوات في الأجور.
    Les objectifs des politiques et des mesures adoptées devraient être les suivants: UN وينبغي للسياسات والتدابير المعتمدة أن تهدف إلى ما يلي:
    III. Progrès enregistrés au niveau des politiques et des mesures adoptées UN ثالثا: التقدّم المحرز على صعيد السياسات والتدابير المعتمدة:
    14.5 Les inspecteurs évitent d'entraver le déroulement normal, dans des conditions de sécurité, des opérations à bord des navires et installations utilisées par le contractant pour mener ses activités dans la zone inspectée et agissent conformément au Règlement et aux dispositions adoptées pour protéger la confidentialité des données et informations. UN 14-5 يتجنب المفتشون التدخل في العمليات الآمنة المعتادة على متن السفن والمنشآت التي يستخدمها المتعاقد للقيام بأنشطة في القطاع الذي يزورونه ويتصرفون وفقا للأنظمة والتدابير المعتمدة لحماية سرية البيانات والمعلومات ذات القيمة التجارية.
    14.5 Les inspecteurs évitent d'entraver le déroulement normal, dans des conditions de sécurité, des opérations à bord des navires et installations utilisées par le contractant pour mener ses activités dans la zone inspectée et agissent conformément au Règlement et aux dispositions adoptées pour protéger la confidentialité des données et informations. UN 14-5 يتجنب المفتشون التدخل في العمليات الآمنة المعتادة على متن السفن والمنشآت التي يستخدمها المتعاقد للقيام بأنشطة في القطاع الذي يزورونه ويتصرفون وفقا للأنظمة والتدابير المعتمدة لحماية سرية البيانات والمعلومات ذات القيمة التجارية.
    a) Augmentation du nombre d'activités menées et de mesures prises pour promouvoir et protéger l'exercice effectif des droits de l'homme par les membres de ces groupes UN (أ) زيادة عدد الأنشطة والتدابير المعتمدة لتعزيز وحماية تمتع أفراد هذه المجموعات بحقوق الإنسان
    Le Groupe de travail effectue également des missions en vue d'examiner les pratiques des gouvernements visant à faire la lumière sur les cas de disparition forcée, ainsi que les projets et mesures adoptés pour mettre en œuvre la Déclaration et garantir les droits des victimes, notamment le droit à une réparation intégrale. UN ويقوم الفريق العامل أيضاً بزيارات لبحث ممارسات الحكومات في توضيح حالات الاختفاء القسري، فضلاً عن البرامج والتدابير المعتمدة لتنفيذ الإعلان وضمان حقوق الضحايا، بما في ذلك الحق في التعويض الكامل.
    La Commission pourrait, au titre de ce point, examiner le rapport préparé par le Directeur exécutif du PNUCID à partir des informations communiquées par les gouvernements, ainsi que les points de vue exprimés par les gouvernements au sujet des dispositions prises pour appliquer les plans d’action et les mesures adoptés par l’Assemblée générale lors de sa vingtième session extraordinaire. UN وفي اطار ذلك البند من جدول اﻷعمال، يمكن للجنة أن تنظر في تقرير المدير التنفيذي لليوندسيب المستند الى المعلومات المقدمة من الحكومات، وكذلك في آراء الحكومات بشأن تنفيذ خطط العمل والتدابير المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين.
    14.5 Les inspecteurs évitent d'entraver le déroulement normal, dans des conditions de sécurité, des opérations à bord des navires et installations utilisées par le Contractant pour mener ses activités dans la zone inspectée et agissent conformément au Règlement et aux dispositions adoptés pour protéger la confidentialité des données et informations ayant une valeur commerciale. UN ٤١-٥ يتجنب المفتشون التدخل في العمليات اﻵمنة المعتادة على متن السفن والمنشآت التي يستخدمها المتعاقد للقيام بأنشطة في القطاع الذي يزورونه ويتصرفون وفقا لﻷنظمة والتدابير المعتمدة لحماية سرية البيانات والمعلومات ذات القيمة التجارية.
    18. Aux termes du paragraphe 2 de l'article 12 de la Convention, les Parties visées à l'annexe I sont tenues de communiquer des informations sur les politiques et mesures qu'elles ont adoptées pour se conformer à l'engagement souscrit aux alinéas a) et b) du paragraphe 2 de l'article 4. UN 18- تقتضي المادة 12-2 من الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تقدم معلومات عن السياسات والتدابير المعتمدة لتنفيذ الالتزامات المعقودة بموجب المادة 4-2 (أ) و(ب).
    Un intervenant a rappelé que la budgétisation axée sur les résultats et l'établissement de rapports fondés sur les résultats étaient essentiels pour assurer la transparence et le respect du principe de responsabilité, et constituaient des mesures approuvées d'efficience. UN 24 - وشدد متحدث على أهمية تطبيق نهج الميزنة القائمة على النتائج وضرورة تقديم التقارير بوصفهما من العناصر الرئيسية للشفافية والمساءلة والتدابير المعتمدة لرفع الكفاءة.
    Elle a demandé des précisions sur les progrès accomplis dans la réforme de l'appareil judiciaire et sur les mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وطلبت الهند معلومات عن التقدم المحرز في إصلاح النظام القضائي، والتدابير المعتمدة للتصدي للاتجار في البشر.
    Elles sont apparemment fondées sur des politiques et des mesures qui ont été adoptées et mises en oeuvre. UN ويتبين أنها تستند الى السياسات والتدابير المعتمدة والمنفذة بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus