Il ne ferait que le compléter s'agissant des droits et obligations des parties. | UN | فهو لا يعدو كونه مكّملاً لهذا القانون فيما يتعلق بحقوق الطرفين والتزاماتهما. |
Le Mécanisme est un organe subsidiaire du Conseil de sécurité auquel ont été dévolus la compétence, les droits et obligations et les fonctions essentielles des deux Tribunaux. | UN | والآلية هي هيئة فرعية لمجلس الأمن ستواصل اختصاص المحكمتين وحقوقهما والتزاماتهما ومهامهما الأساسية. |
Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
C'est pourquoi, en vue d'honorer les promesses et les obligations qu'elles ont souscrites dans le Protocole de Lusaka, les parties ont décidé d'adopter le Mémorandum d'accord suivant : | UN | وبناء عليه، وبغية تجسيد وعود الطرفين والتزاماتهما في إطار بروتوكول لوساكا، يقرران اعتماد مذكرة التفاهم التالي نصها: |
Le contrat de concession énonce, selon les cas, les droits et obligations des parties concernant: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
Le cédant et le cessionnaire sont libres de structurer leurs droits et obligations réciproques de façon à répondre à leurs besoins particuliers. | UN | فللمحيل والمحال اليه الحرية في هيكلة حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة بشكل يلبي احتياجاتهما الخاصة. |
Loi applicable aux droits et obligations du constituant et du créancier garanti | UN | القانون المنطبق على حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire | UN | القانـون المنطبـق علـى حقـوق المحـال اليـه والمديـن والتزاماتهما |
Les droits et obligations des conjoints sont établis lors du mariage et ne cessent qu'à la dissolution de ce dernier. | UN | وتتقرر حقوق الزوجين والتزاماتهما بإبرام عقد الزواج ولا تبطل إلا بانفصام الزواج. |
Conformément à la résolution, le Mécanisme succède aux deux tribunaux dans leurs compétences, fonctions essentielles, droits et obligations. | UN | ووفقا لأحكام القرار، تواصل الآلية اختصاص المحكمتين وحقوقها والتزاماتهما ومهامهما الأساسية. |
Le Guide recommande d'adopter la même approche pour déterminer les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté. | UN | ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني. |
Loi applicable aux droits et obligations du constituant et du créancier garanti | UN | القانون المنطبق على حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté | UN | توصيات عامة 73-97 حقوق الطرفين في الاتفاق الضماني والتزاماتهما |
Loi applicable aux droits et obligations du constituant et du créancier garanti | UN | القانون المنطبق على حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما |
En vertu du Code civil du Québec, les droits et obligations des parents envers leurs enfants sont les mêmes, quel que soit le type d'union que ceux-ci ont choisi. | UN | وبمقتضى أحكام القانون المدني في كبيك، فإن حقوق اﻷبوين والتزاماتهما تجاه أبنائهما هي ذاتها بصرف النظر عن نوع الاتحاد الذي اختاراه. |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | المادة ٠٣ - القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما |
Y sont réglementés les droits et les obligations du propriétaire et du locataire, ainsi que des questions relatives à la révocation, à la rescision et à l'expiration des contrats de bail. | UN | وينظم القانونان حقوق صاحب العقار والمستأجر والتزاماتهما وكذلك اﻷمور المتعلقة بإبطال وإلغاء عقود اﻹيجار وانقضاء مدتها. |
Le tribunal tient compte du revenu, de la capacité de gain, des biens et des ressources financières des deux parties et de leurs obligations à l'égard d'elles-mêmes et d'autrui. | UN | ويجب أن تأخذ المحكمة في الحسبان دخل كلا الطرفين وقدرتهما على الدفع وممتلكاتهما ومواردهما المالية والتزاماتهما إزاء أنفسهما وآخرين. |
Il a exigé d'elles qu'elles garantissent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire, s'acquittent des responsabilités et des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et prennent les mesures nécessaires pour protéger les civils. | UN | وطالب المجلس جميع الأطراف في الصومال بأن تكفل وصول المساعدات الإنسانية بالكامل، وأن تفي بمسؤولياتها والتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
Ce texte reste le plus proche de leurs positions et de leurs engagements. | UN | وما زال هذا النص هو الأقرب إلى موقفيهما والتزاماتهما. |
Considérant qu'elles ont échangé leurs arguments il y a plusieurs mois, la partie yougoslave compte qu'à la cinquième réunion, les deux parties les examineront sérieusement, en détail et conformément aux principes d'une négociation consciencieuse et aux obligations qu'elles ont contractées en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى أن الجانبين تبادلا وجهات النظر منذ عدة أشهر مضت، يتوقع الجانب اليوغوسلافي أن يمضي الجانبان في الاجتماع الخامس إلى النظر بصورة جدية وشاملة في الحجج المطروحة، وفقا لمبادئ التفاوض الصادق والتزاماتهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |