Cela exige cependant que, dès aujourd'hui, nous brisions la routine, accélérions et intensifions considérablement nos efforts et notre engagement. | UN | ولكن ذلك يتطلب منا، ومن الآن، أن نخرج عن إطار الرتابة، وأن نسرع وتيرة إجراءاتنا والتزامنا ونزيدها بدرجة كبيرة. |
Notre application et notre engagement collectifs sont indispensables pour relever les défis que l'avenir nous réserve. | UN | وهناك حاجة إلى تركيزنا والتزامنا الجماعيين لمواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
notre attachement à cet objectif signifie que nous appuierons toute initiative dans ce domaine, indépendamment de l'instance qui va examiner la question. | UN | والتزامنا بذلك الهدف يعنــــي أننا سنؤيد كل المبادرات في هذا المجال، بغض النظر عن المحفل الدولي الذي يعالج الموضوع. |
Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Cependant, cette crise a renforcé notre cadre institutionnel démocratique et notre attachement au développement durable. | UN | غير أن تلك الأزمة عززت إطار مؤسساتنا الديمقراطية والتزامنا بتحقيق التنمية المستدامة. |
L'obligation qui nous incombe à cet égard est énoncée dans la Charte. | UN | والتزامنا ببلوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق. |
À nos frères et sœurs nicaraguayens, en particulier ceux qui vivent parmi nous, nous réaffirmons notre affection et notre engagement en faveur du respect et de la coexistence pacifique. | UN | وأكرر للأخوات والإخوان النيكاراغويين، ولا سيما من يعيشون بين ظهرانينا، عطفنا والتزامنا بالتعايش السلمي. |
Ces populations ne méritent rien de moins que notre attention et notre engagement. | UN | وأقل ما يستحقه هؤلاء السكان هو أن نبدي اهتمامنا بهم والتزامنا تجاههم. |
Mais nous croyons que notre expérience et notre engagement nous permettent de relever ces défis. | UN | ولكننا نعتقد أن خبرتنا والتزامنا يؤهلاننا للنهوض إلى مستوى التحدي. |
La Réunion de haut niveau et notre engagement à trouver une solution commune au problème constituent, à mon avis, un message important que nous envoyons au monde. | UN | واعتبر هذا الاجتماع الرفيع المستوى والتزامنا بإيجاد حل مشترك للمشكلة رسالة هامة للعالم. |
Notre vision et notre engagement prévoient un État palestinien viable et indépendant vivant aux côtés d'un Israël en sécurité. | UN | وتتمثل رؤيتنا والتزامنا في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تملك مقومات البقاء وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
notre attachement à la sécurité humaine signifie que nous devons effectivement appliquer le droit humanitaire international. | UN | والتزامنا بالأمن البشري يعني أننا لا بد أن نطبق القانون الإنساني العالمي بفعالية. |
Ne nous insultez pas en doutant de notre intégrité et de notre attachement à la cause de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فنرجو ألا تهينونا بالتشكك في نزاهتنا والتزامنا بقضية اﻷمم المتحدة. |
Si nous ne nous souvenons pas de cette promesse et de notre attachement à de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, nous ne parviendrons pas à un équilibre aux Nations Unies. | UN | وما لم نتذكر هذا العهد والتزامنا بتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح لن يكون لدينا توازن في اﻷمم المتحدة. |
Nous nous sommes rencontrés une nouvelle fois pour réaffirmer la relation de partenariat qui existe entre nos pays et notre détermination à faire face ensemble aux défis du XXIe siècle. | UN | وقد اجتمعنا مجددا لنعيد تأكيد شراكة بلدينا والتزامنا بأن نجابه معا تحديات القرن الحادي والعشرين. |
À ce sujet, nous exprimons notre disposition et notre détermination à assister le système des Nations Unies dans sa concrétisation des nobles buts consacrés dans la Charte. | UN | ومن هذا المنطلق، نؤكد استعدادنا والتزامنا ومساعدتنا للمنظومة الدولية بتمكينها من تحقيق غاياتها التي نص عليها الميثاق. |
Aujourd'hui, notre responsabilité et notre détermination sont de rendre possible la réalisation de cette volonté nouvellement exprimée par la majorité des Timorais de rechercher un destin nouveau en dehors de la République indonésienne. | UN | واليوم تتمثل مسؤوليتنا والتزامنا في المساعدة على جعل الوفاء باﻹرادة التي أعرب عنها مجددا أغلبية التيموريين الشرقيين للبحث عن مصير جديد خارج الجمهورية اﻹندونيسية أمرا ممكنا. |
Nous pensons que c'est la meilleure façon de manifester notre bonne foi et notre attachement au fonctionnement du régime de la Convention. | UN | إننا نرى هذا أفضل طريق للتعبير عن إخلاصنا لتشغيل نظام الاتفاقية والتزامنا به. |
Je vous assure, Monsieur le Président, de notre volonté de coopérer pleinement à cet effort. | UN | وفي هذا المسعى، أتعهد سيادة الرئيس، بتعاوننا والتزامنا الكاملين. |
L'obligation qui nous incombe à cet égard est énoncée dans la Charte. | UN | والتزامنا ببلوغ هذه الغاية نابع من الميثاق. |
Lui seul enfin peut nous guider pour remettre l'homme au centre de nos préoccupations, au coeur de nos actions et de notre engagement commun. | UN | وهذا الحوار وحده هو الذي يمكن أن يوجهنا لجعل الإنسان محور شواغلنا وفي صميم عملنا والتزامنا المشترك. |
En ratifiant le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires avant même son entrée en vigueur et en concluant de manière anticipée l'accord de garanties, elle a clairement démontré l'engagement et le soutien dont elle faisait preuve de longue date, en tant qu'État non doté d'armes nucléaires, en faveur de cet instrument fondamental. | UN | والتصديق على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قبل بدء العمل بها وإبرام اتفاق الضمانات في وقت مبكر، يبين بوضوح تأييدنا لهذا الصك الأساسي والتزامنا به منذ عهد بعيد بوصفنا دولة غير حائزة لأسلحة نووية. |
notre engagement à cet égard, tel qu'indiqué la semaine dernière par le Ministre des affaires étrangères d'Albanie, sera ferme et constant. | UN | والتزامنا بتحقيق هذه الغاية، كما ذكر في اﻷسبوع الماضي وزير الشؤون الخارجية ﻷلبانيا، سيكون قويا ومتسقا. |
Le Programme constitue un nouveau jalon dans la mise en œuvre du POC et témoigne de notre détermination de mieux servir la communauté. | UN | ويعتبر برنامج التأهيل علامة بارزة أخرى في منجزات برنامج الاستشارة الإلزامية والتزامنا بتقديم خدمة أفضل لعملائنا. |