En outre, la méthode ouverte et participative utilisée pour mener de telles évaluations renforce la pertinence des résultats. | UN | كما أن الطريقة الشاملة والتشاركية التي تجرى في إطارها هذه التقييمات تعزز ملكية الجمهور للنتائج. |
Beaucoup de ces programmes peuvent être élaborés conformément aux principes de la justice réparatrice et participative. | UN | والكثير من تلك البرامج يمكن تطويرها لتتوافق مع مبادئ العدالة التصالحية والتشاركية. |
Ces projets facilitent une approche intersectorielle et participative de la planification et de la mise en œuvre des activités de gestion des ressources naturelles à l'échelle des écosystèmes. | UN | وتيسر المشاريع النهج المشتركة بين القطاعات والتشاركية لتخطيط وتنفيذ إدارة الموارد الطبيعية على نطاق نظام إيكولوجي. |
Ils reconnaissent, pour la plupart, que l’intégration à l’économie mondiale et les voies de développement ouvertes et participatives offrent les meilleures chances pour le développement humain et l’élimination de la pauvreté. | UN | وتسلم اﻷكثرية بأن الاندماج في الاقتصاد العالمي والنهوج اﻹنمائية المفتوحة والتشاركية توفر أفضل اﻹمكانات للتنمية البشرية وللقضاء على الفقر. |
Il a également appuyé les approches novatrices et participatives de la scolarisation fondées sur l’action de la collectivité, et notamment la promotion de la notion d’écoles «amies des enfants», née en Colombie et au Guyana. | UN | كما دعمت النهج الابتكارية والتشاركية إزاء النظام المدرسي بالاعتماد على العمل المجتمعي. وتضمن ذلك ترويج مفهوم المدارس الصديقة لﻷطفال، كما هو الشأن في غيانا وكولومبيا. |
Il est souple, démocratique, ouvert et participatif, et il a un accent régional sans précédent dans ce débat. | UN | فهو يتسم بالمرونة والديمقراطية والانفتاح والتشاركية. كما أنه يتسم بتشديد فريد في هذه المناقشة على المستوى الإقليمي. |
Il faut s'efforcer d'inclure ceux qui souffrent de l'exclusion et de la pauvreté chronique dans les processus consultatifs et participatifs qui accompagnent le développement et l'examen des programmes de lutte contre la pauvreté. C. Garantir à tous des possibilités d'emploi | UN | ولا بد من بذل جهود لإدماج الذين لحقهم الإقصاء والذين يعيشون في فقر مزمن في العمليات التشاورية والتشاركية المصاحبة لبرامج التنمية وبرامج استعراض التقدم المحرز في الحد من الفقر. |
Le Secrétaire exécutif devrait continuer à étudier avec ses homologues de Bonn la possibilité de développer les services communs ou conjoints dans un souci d'économie, et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | ينبغي أن يواصل الأمين التنفيذي تحري إمكانات التوسع في الخدمات المشتركة والتشاركية التي تحقق الاقتصاد في التكاليف مع نظرائه في بون وتقديم تقارير منتظمة عن التقدم المحرز إلى مؤتمر الأطراف. |
Il a exprimé son souhait d'une gouvernance inclusive et participative en matière d'élaboration de politiques et de lois. /Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. | UN | وأعربت عن رغبتها في ممارسة الحوكمة الجامعة والتشاركية من حيث وضع السياسات وسنِّ القوانين. |
:: Promouvoir dans les zones d'intervention, la gestion durable et participative des forêts; | UN | :: تشجيع الإدارة الحرجية المستدامة والتشاركية في المناطق التي يضطلع فيها البرنامج بأنشطته؛ |
Il est important de partager les expériences de la démocratisation et d'identifier les moyens permettant de promouvoir une démocratie pluraliste et participative. | UN | فمن الأهمية تبادل التجارب بشأن إرساء الديمقراطية وتحديد الوسائل لتعزيز الديمقراطية التعددية والتشاركية. |
Plusieurs initiatives visant une gestion globale et participative de bassins hydrographiques, y compris de bassins internationaux, prennent la relève des solutions purement administratives et techniques. | UN | وهناك عدة مبادرات بشأن اﻹدارة الشاملة والتشاركية في أحواض اﻷنهار، بما فيها أحواض اﻷنهار الدولية تحل حاليا محل الحلول الفنية واﻹدارية البحتة. |
Il a également adopté une approche plus décentralisée et participative concernant l’élaboration des programmes, en renforçant le rôle de ses bureaux régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتمد البرنامج نهجا في وضع البرامج يتسم بمزيد من اللامركزية والتشاركية وبتعزيز اﻷدوار التي تضطلع بها مكاتبه اﻹقليمية. |
S'il faut se féliciter d'une démarche n'excluant personne et participative à l'égard de l'aide, une approche fondée sur les droits est nécessaire pour garantir que l'accès de la société civile à des sources de financement ne fait pas l'objet de restrictions excessives. | UN | وعلى حين يرحبّ بالعملية الشاملة والتشاركية لأجل المساعدة، يلزم مع ذلك قيام نهج يستند إلى الحقوق لضمان وصول المجتمع المدني إلى مصادر التمويل دون قيود لا موجب لها. |
Il continuera de s'appuyer sur les progrès enregistrés grâce aux techniques de planification globales et participatives pour mettre les besoins et les capacités des hommes, des femmes et des enfants relevant de sa compétence au cœur de l'élaboration des programmes. | UN | وستواصل البناءَ على النتائج الإيجابية للنُهج الشاملة والتشاركية للتخطيط لكفالة أن تكون احتياجات وقدرات الرجال والنساء والأطفال الذين تعنى بهم أساسَ تصميم البرامج. |
La tenue de consultations ouvertes à tous et participatives peut permettre de renforcer le sentiment d'appropriation des décisions et la volonté d'agir de divers groupes d'acteurs urbains. | UN | 32 - ويمكن أن تعزز المشاورات الشاملة والتشاركية شعورا أكبر بالملكية والالتزام لدى مجموعة متنوعة من الفاعلين الحضريين. |
Il s'appuiera sur les progrès enregistrés grâce aux techniques de planification globales et participatives pour mettre les besoins et les capacités des hommes, des femmes et des enfants relevant de sa compétence au cœur de l'élaboration des programmes. | UN | وستعتمد المفوضية على النتائج الإيجابية للنُهج الشاملة والتشاركية للتخطيط لكفالة أن تكون احتياجات وقدرات الرجال والنساء والأطفال الذين تعنى بهم بمثابة الأساس لتصميم البرامج. |
La clef de notre réussite est sans aucun doute la promotion de stratégies et de politiques ouvertes, transparentes et participatives, et le renforcement, entre autres, des alliances publiques et privées à tous les niveaux. | UN | ولا شك في أن مفتاح ذلك هو تشجيع الاستراتيجيات والسياسات الشاملة والشفافة والتشاركية وتعزيز الشراكات العامة والخاصة على جميع المستويات، وذلك في جملة أمور. |
Programmes de développement durable et participatif en milieu urbain | UN | برامج التنمية المستدامة والتشاركية في المناطق الحضرية |
1. Se félicite du processus consultatif et participatif mené par l'UNICEF dans le cadre de l'élaboration du projet de plan stratégique pour 2014-2017; | UN | 1 - يرحب بالعملية التشاورية والتشاركية التي تنتهجها اليونيسيف في وضع مشروع الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017؛ |
La reconnaissance des peuples autochtones, en tant que participants aux processus politiques et participatifs de l'État, demeure une question non résolue et une triste manifestation d'intolérance dans de nombreuses régions. | UN | ولا تزال مسألة الاعتراف بالشعوب الأصلية، بوصفها مشاركة في العمليات السياسية والتشاركية للدولة، مسألة معلقة، وهو تعبير مؤسف عن التعصب في كثير من المناطق. |
À cet égard, on a reconnu que la faiblesse des processus démocratiques et participatifs, la pauvreté et l'exclusion, l'indifférence manifestée à l'égard des communautés autochtones ainsi que la corruption et le trafic des drogues constituaient actuellement les menaces les plus graves pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | وفي هذا الصدد اعتُرف بأن ضعف العمليات الديمقراطية والتشاركية وانتشار الفقر والتهميش وعدم إيلاء الاعتبار لمجموعات السكان الأصليين، إلى جانب الفساد والاتجار غير القانوني بالمخدرات تشكل في الوقت الراهن أخطر العوامل التي تهدد السلم والأمن في المنطقة. |
Le Secrétaire exécutif devrait continuer à étudier avec ses homologues de Bonn la possibilité de développer les services communs ou conjoints dans un souci d'économie, et rendre systématiquement compte à la Conférence des Parties des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | ينبغي أن يواصل الأمين التنفيذي تحري إمكانات التوسع في الخدمات المشتركة والتشاركية التي تحقق الاقتصاد في التكاليف مع نظرائه في بون وتقديم تقارير منتظمة عن التقدم المحرز إلى مؤتمر الأطراف. |