La Fellowship travaille pour une société mondiale plus pacifique, plus humaine et plus juste par la promotion d'une culture de non-violence, de dialogue et de réconciliation. | UN | تعمل الحركة من أجل مجتمع أكثر سلما وإنسانية وعدالة في العالم عن طريق تعزيز ثقافة اللاعنف والحوار والتصالح. |
Le message de paix universelle et de réconciliation offert par Bethléem est important pour les habitants de la région, mais bien plus pour l’humanité tout entière. | UN | ورسالة بيت لحم التي تدعو إلى السلام والتصالح العالميين تتردد أصداؤها ليس فقط بالنسبة لشعوب المنطقة، بل للبشرية ككل. |
:: La paix et la compréhension par le biais de la coopération internationale, de la négociation et de la réconciliation; | UN | :: السلام والتفاهم من خلال التعاون والتفاوض والتصالح على الصعيد الدولي؛ |
Malgré son âge, il était resté un homme énergique, poursuivant sans relâche les causes de l'unité arabe, de la tolérance et de la réconciliation. | UN | ورغم سنّه، ظل رجلا نشيطا يعمل جاهدا لتحقيق قضايا الوحدة والتسامح والتصالح بين الأمم العربية. |
Il faut sincèrement espérer que cet esprit de coopération et de conciliation et la promotion de la démocratie au niveau mondial continueront de s'intensifier et qu'ils contribueront à l'amélioration du fonctionnement de l'Organisation. | UN | ومما هو مأمول فيه بإخلاص أن تستمر هذه الروح من التعاون والتصالح وتعزيز الديمقراطية على الصعيد العالمي في اكتساب الزخم والعمل على تعزيز أداء اﻷمم المتحدة. |
281. Le divorce est prononcé par les tribunaux populaires à différents niveaux en fonction de la situation du mariage après un processus de conseils et de conciliation. | UN | ٢٨١ - وتقرر محاكم الشعب على اختلاف درجاتها مسألة الطلاق استنادا إلى وضع الزواج وبعد استنفاد عملية النصح والتصالح. |
Au cours de ma visite, j’ai souligné mon souhait que tous les Guatémaltèques adhèrent au processus de paix dans un esprit de tolérance et de réconciliation. | UN | وخلال الزيارة، أكدت على رغبتي في أن أرى جميع الغواتيماليين يدعمون عملية السلام بروح التسامح والتصالح. |
Toutefois, la vague de démocratie et de réconciliation s'est étendue de manière moins égale à l'Afrique. | UN | غير أن انتشار موجة الديمقراطية والتصالح كان أقل ثباتا في أفريقيا. |
Organisme national de réparation et de réconciliation | UN | الهيئة الوطنية للتعويض والتصالح |
2. Publications du programme d'éducation et de promotion culturelle de l'Organisme national de réparation et de réconciliation | UN | 2- نشر برنامج التعليم والترويج الثقافي للهيئة الوطنية للتعويض والتصالح |
Pourtant, dans un esprit de compromis et de réconciliation, nous avons accepté de transférer aux Palestiniens la compétence sur une partie de cette terre sacrée, à condition que les principes de sécurité et de réciprocité servent de cadre au transfert. | UN | إلا أنه بروح التسوية والتصالح وافقنا على أن ننقل إلى السلطة الفلسطينية بعــض هــذه اﻷرض المقدسة، شريطة المحافظة على مبدأي اﻷمن والتبادلية. |
L'on peut aussi, s'agissant de la région méditerranéenne à laquelle mon pays appartient, évoquer les mesures prises par l'UIP pour seconder l'Organisation des Nations Unies dans son oeuvre de paix et de réconciliation intercommunautaire à Chypre. | UN | ونستطيع كذلك أن نشير إلى التدابير التي اتخذها الاتحاد في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي ينتمي إليها بلدي، لمساندة اﻷمم المتحدة في عملها نحو إعادة السلام والتصالح بين الطائفتين في قبرص. |
A. Diffusion du rapport de la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation 115 29 | UN | ألف - نشر تقرير اللجنة الوطنية للحقيقة والتصالح 115 31 |
Commission nationale de la vérité et de la réconciliation | UN | اللجنة الوطنية للحقيقة والتصالح |
A. Diffusion du rapport de la Commission nationale de la vérité et de la réconciliation | UN | ألف - نشر تقرير اللجنة الوطنية للحقيقة والتصالح |
Lorsque la vie d'enfants innocents est simplement perçue comme un instrument qu'on peut utiliser et détruire à volonté, même les meilleures tentatives d'instauration de la paix et de la réconciliation sont vouées à l'échec. | UN | فعندما ينظر إلى أرواح الأطفال الأبرياء فقط على أنها أدوات تستخدم وتحطم كيفما يحلو، فإن الفشل سيكون مآل أفضل محاولات تحقيق السلام والتصالح. |
Les participants ont également recommandé que le Comité spécial, en coopération avec les États membres du Forum du Pacifique Sud, apporte son soutien aux efforts de négociation et de conciliation entre le Gouvernement français et les partis politiques néo-calédoniens. | UN | كما أوصت الحلقة الدراسية بأن تقوم اللجنة الخاصة، بالتعاون مع الدول اﻷعضاء في منتدى جنوب المحيط الهادئ، بدعم جهود التفاوض والتصالح بين حكومة فرنسا واﻷحزاب السياسية في كاليدونيا الجديدة. |
Le Ministère a pris note de ce que la tendance à porter les différends devant le conseil de médiation et les tribunaux faiblissait, autrement dit que le nombre de cas résolus par voie de compromis et de conciliation était en augmentation. | UN | وقد لاحظت الوزارة انخفاض الاتجاه إلى دفع قضايا المنازعات إلى مجلس التحكيم، وإلى المحكمة مما يعني أن معدل القضايا التي يفصل فيها عن طريق الحلول الوسط والتصالح يزداد. |
La Slovaquie a fait savoir qu'avec l'adoption de la loi n° 550/2003 (janvier 2004), le code de procédure pénale prévoyait désormais la possibilité de recourir aux mesures de suspension conditionnelle des poursuites et de conciliation. | UN | وأبلغت سلوفاكيا الأمانة العامة بأنه من خلال اعتماد القانون رقم 550/2003/Coll (كانون الثاني/يناير 2004) ينص قانون الإجراءات الجنائية الآن على جواز اللجوء إلى وسائل وقف الادعاء المشروط والتصالح. |
Amorcée en 1952, ces réparations servaient bien entendu également les intérêts de l’Allemagne. La meilleure manière de retrouver une légitimité internationale au lendemain de la Seconde Guerre mondiale consistait en effet à expier publiquement les atrocités commises par les nazis, et à se réconcilier avec les juifs du monde entier. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، خدمت هذه التعويضات ــ التي بدأت عام 1952 ــ مصالح ألمانيا أيضا. ذلك أن أفضل طريقة لاستعادة الشرعية الدولية بعد الحرب العالمية الثانية كانت التكفير علناً عن الفظائع التي ارتكبها النازيون، والتصالح مع يهود العالم. |
En même temps, le boycottage reste un obstacle au développement économique et à la paix, ainsi qu'à la réconciliation au Moyen-Orient. | UN | وفي الوقت ذاته، تظل المقاطعة عقبة في سبيل التنمية الاقتصادية والسلم والتصالح في الشرق اﻷوسط. |
Notre devise doit être la justice, la paix, la réconciliation et l'édification de la nation à la recherche d'un pays démocratique, non racial et non sexiste. | UN | يجب أن يكون شعارنا هو العدل والسلم والتصالح وبناء اﻷمة سعيــا وراء إقامــة بلد ديمقراطــي وغير عنصري وغير متحيــز للجنس. |