Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Le développement des garanties et la mise en oeuvre du droit des citoyens népalais d'avoir et d'exprimer librement des opinions sans être inquiétés contribuent pour beaucoup à l'application des dispositions de la Constitution. | UN | وأصبح توسيع الضمانات، وتنفيذ حق النيباليين في اعتناق آراء والتعبير عنها بحرية وبدون مضايقة، من أهم العناصر والوسائل الفعالة لتنفيذ أحكام الدستور بالمعنى الحقيقي. |
16. Toutes les personnes ont le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de diffuser des idées et des informations sur l'environnement. | UN | ٦١- للناس جميعا الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها وفي نشر أفكار ومعلومات تتعلق بالبيئة. |
La Constitution de la République de Moldova reconnaît et garantit à tous ses citoyens le droit de préserver, développer et exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | ويعترف دستور جمهورية مولدوفا لجميع مواطنيها بالحق في الحفاظ على هويتهم العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتطويرها والتعبير عنها ويكفل لهم هذا الحق. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق اﻵراء والتعبير عنها. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق اﻵراء والتعبير عنها. |
Comme il a décidé de poursuivre ses activités, la source estime que sa détention actuelle relève de son droit d'avoir des opinions politiques et de les exprimer librement. | UN | وبالنظر إلى أنه قرر مواصلة هذه الأنشطة، فإن المصدر يعتقد أن احتجازه في الوقت الراهن يتعلق بحقه في اعتناق الآراء السياسية والتعبير عنها بحرية. |
Droit d'avoir et d'exprimer des opinions sans être inquiété (article 19) | UN | الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها دون مضايقة )المادة ١٩( |
46. La Constitution, comme d'autres mesures de caractère législatif, assortit donc de garanties l'exercice effectif par les Népalais du droit d'avoir et d'exprimer des opinions sans être inquiétés. | UN | ٤٦- وهكذا يتضمن الدستور والتشريعات اﻷخرى ضمانات قانونية لممارسة المواطنين النيباليين الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها دون مضايقة. |
Ils ont souligné l'importance des nombreux changements intervenus récemment dans l'État partie, qui était devenu en particulier un État démocratique reconnaissant et garantissant à ses minorités le droit de conserver, de développer et d'exprimer leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | وأكدوا على أهمية العديد من التغيرات التي حصلت في الدولة الطرف في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما وأنها قد أصبحت دولة ديمقراطية تضمن ﻷقلياتها حق الحفاظ على هوياتها العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتنميتها والتعبير عنها. |
La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. | UN | والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها. |
L'IRPP ajoute qu'il existe au sein de la société des préjugés et une discrimination qui limitent la capacité des minorités à pratiquer leur religion et à exprimer leur foi. | UN | وأضاف المعهد أن هناك تحيزاً وتمييزاً اجتماعيين يحدان من قدرة الأقليات على ممارسة عقائدها والتعبير عنها(11). |
L'accent a été mis sur les progrès récents accomplis dans l'identification, le mappage, l'expression et la régulation des gènes végétaux. | UN | وكان مصب تركيز الحلقة التقدم الذي أحرز مؤخرا في التعرف على الجينات النباتية ووضع خرائط لها والتعبير عنها وتنظيمها. |
Pour les États Membres moins importants néanmoins, l'ONU demeure la principale Organisation qui garantit la protection et l'expression de leur souveraineté. | UN | أما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء الصغرى فلا تــزال اﻷمم المتحــدة هي المنظمة اﻷساسية المسؤولة عن حماية سيادتها والتعبير عنها. |
117. Les partis politiques sont formés en vertu de la loi et contribuent à la définition et à l'expression de la volonté politique des citoyens. | UN | 117- وتشكل الأحزاب السياسية طبقاً للقانون وتساهم في تحديد إرادة المواطنين السياسية والتعبير عنها. |
e) Il est urgent de revoir les termes et les concepts fondamentaux, et éventuellement d'en définir de nouveaux, en particulier de distinguer entre sécheresse et désertification, et il faudrait choisir une série d'indicateurs (indices, repères) permettrant dans les deux cas de procéder à l'évaluation et à l'expression des principaux processus ou résultats. | UN | (ه) وهناك ضرورة ملحة لتنقيح التعابير والمفاهيم الأساسية وربما لتحديدها من جديد، لا سيما التمييز بين الجفاف والتصحر، ولا بد من اختيار مجموعة من المؤشرات (مؤشرات، قياسات) في كلتا الحالتين اللتين يمكن بمساعدتهما تقدير العمليات الأساسية أو نتائجها والتعبير عنها. |
Cette préférence est en général reconnue exister dans la plupart des pays africains et asiatiques - peut-être de façon plus marquée en Asie - comme un phénomène transculturel variant d'intensité et d'expression d'un pays à l'autre. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذا الإيثار موجود في معظم البلدان الأفريقية والآسيوية، وربما كان ملحوظاً بدرجة أكبر في آسيا، بوصفه ظاهرة تتعدى حدود الثقافات، وتتفاوت في كثافتها والتعبير عنها من بلد إلى آخر. |