"والتغلب عليها" - Traduction Arabe en Français

    • et de surmonter
        
    • et surmonter les
        
    • ainsi que les moyens de les surmonter
        
    • et vaincre
        
    • et surmontés
        
    • et les surmonter
        
    • et d'y remédier
        
    • et en venir à bout
        
    • et de les surmonter
        
    • éliminer
        
    • et à surmonter
        
    • et la surmonter
        
    • et à les surmonter
        
    • des moyens de les surmonter
        
    • et des moyens de la surmonter
        
    Cependant, le travail d'équipe et l'esprit de partenariat nous permettront de réduire et de surmonter ces divergences. UN إلا أن العمل الجماعي وروح الشراكة تؤدي إلى تضييق هذه الخلافات والتغلب عليها.
    La réconciliation suppose d'analyser et de surmonter les causes de la violence et de l'oppression, ainsi que les origines des problèmes et des menaces qui pèsent sur l'humanité. UN والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها.
    De concert avec les institutions financières multilatérales, l'ONU doit édifier un nouveau cadre pour prévenir et surmonter les risques et les crises économiques. UN والأمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، ينبغي أن تبني إطارا جديدا لمنع الأزمات والمخاطر الاقتصادية والتغلب عليها.
    La protection des identités multiples aide à contrecarrer et vaincre les forces qui veulent nier le pluralisme et l'égalité des sexes. UN وتساعد حماية الهويات المتعددة مقاومة القوى التي تسعى إلى إنكار التعددية والمساواة الجنسانية، والتغلب عليها.
    Les obstacles permanents à la coopération internationale doivent être identifiés et surmontés. UN ولا بد من استبانة الحواجز الدائمة أمام التعاون الدولي والتغلب عليها.
    L'ONU est un outil d'exception pour s'y attaquer et les surmonter. UN والأمم المتحدة أداة فريدة في معالجتها والتغلب عليها.
    Le Gouvernement met donc progressivement en œuvre des activités afin de faire face à ces problèmes et d'y remédier. UN لذلك تنفذ حكومة منغوليا بصورة تدريجية أنشطة ترمي إلى معالجة هذه المشاكل والتغلب عليها.
    Pour réussir dans cette entreprise, la communauté internationale doit identifier correctement les facteurs qui contribuent au terrorisme et en venir à bout. UN وإذا أراد المجتمع الدولي النجاح، عليه تحديد العوامل التي تسهم في الإرهاب والتغلب عليها بشكل صائب.
    Selon lui, l'essentiel est de reconnaître les défauts et les lacunes en la matière et de les surmonter. UN ووفقاً له، من الأساسي الاعتراف بالعيوب في هذا الصدد والتغلب عليها.
    Dans le projet de résolution, on se propose de combler et de surmonter le déficit de connaissances. UN يتكلم القرار عن سد فجوة المعرفة والتغلب عليها.
    Ce qui importe, c'est la volonté de résoudre et de surmonter ces difficultés par la compréhension et le respect mutuels. UN والوجه المهم هو ضرورة توفر اﻹرادة لحل هذه المشاكل والتغلب عليها عن طريق الفهم والاحترام المتبادلين.
    La Rapporteuse spéciale espère que les recommandations ci—après seront examinées avec attention par le Gouvernement mexicain dans le but de prévenir et de surmonter le problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales : UN وفيما يلي التوصيات التي تأمل المقررة الخاصة في أن توليها الحكومة نظرة جادة من أجل الحؤول دون مشكلة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في المكسيك والتغلب عليها:
    La mise en œuvre de programmes renforçant la résilience et l'action humanitaire amélioreront la capacité des enfants, des ménages, des populations et des systèmes à anticiper, gérer et surmonter les chocs et les épreuves cumulés. UN 63 - وتعزز برامج وإجراءات بناء القدرات على التكيف وإجراءات العمل الإنساني قدرة الأطفال والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية ونظمها على التنبؤ بالصدمات والضغوط قبل حدوثها، ثم إدارتها والتغلب عليها.
    Ils réaffirment les faits peu réjouissants et les difficultés sérieuses qu'il faut surmonter et vaincre si nous voulons, comme le prévoit la Déclaration du Millénaire, assumer une paix durable et réaliser un développement sans faille. UN وهما يؤكدان مجددا الحقائق المؤثرة والتحديات الخطيرة التي يجب مواجهتها والتغلب عليها إذا ما أردنا تحقيق سلام دائم وتنمية لا انفصام لهما مثلما يتوخاهما إعلان الألفية.
    Les obstacles permanents à la coopération internationale doivent être identifiés et surmontés. UN ولا بد من استبانة الحواجز الدائمة أمام التعاون الدولي والتغلب عليها.
    La Thaïlande connaît bien les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement et elle est disposée à partager avec d'autres son expérience pour les gérer et les surmonter. UN وتدرك تايلند جيدا التحديات التي تواجهها البلدان النامية، وهي على استعداد لتتشاطر مع الآخرين تجربتنا في إدارة هذه التحديات والتغلب عليها.
    S'ils sont appliqués avec une flexibilité et une vigueur suffisantes, les dispositifs de vérification seront mieux à même de faire face aux situations de crise et d'y remédier. UN ولئن اتسمت ترتيبات التحقق بقدر كاف من المرونة والحزم، لتسنى لها مواجهة الأزمات، في حالة نشوئها، والتغلب عليها.
    Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. UN وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها.
    Il conviendra de valoriser les connaissances et traditions ancestrales des peuples autochtones et des personnes d'ascendance africaine de toute la région, afin de se préparer aux catastrophes, d'y faire face et de les surmonter. UN ويجب على هذا التركيز أن يثمّن المعارف المتوارثة عن الأسلاف وتقاليد الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء المنطقة من أجل التأهب للكوارث والتعامل معها والتغلب عليها.
    En dernière analyse, c'est néanmoins au sein de chaque société qu'on peut le mieux faire face à ces phénomènes et les éliminer. UN غير أن مواجهة هذه الظواهر والتغلب عليها على أفضل وجه يتحققان، في النهاية، داخل المجتمعات كل على حدة.
    Il a été pris note du rôle qu'un accroissement des apports financiers extérieurs, en particulier des apports non générateurs de dette, pouvait jouer pour aider à prévenir et à surmonter les difficultés en matière de dette. UN وأشير الى الدور الذي تستطيع زيادة التدفقات المالية الخارجية، ولا سيما التدفقات غير المنشئة للديون، أن تؤديه في المساعدة على اتقاء مصاعب الديون والتغلب عليها.
    Nous saluons les efforts que cellesci, leurs gouvernements respectifs ainsi que la communauté internationale ont déployés pour faire face à cette tragédie et la surmonter. UN ونحن نثني على الجهود التي بذلوها هم وحكوماتهم والمجتمع الدولي لمواجهة هذه المأساة والتغلب عليها.
    Mais ceux qui font le mal nous forcent à affronter nos peurs et à les surmonter. Open Subtitles ولكن أولئك الذين يفعلون الشرور يجبرونا على مواجهة مخاوفنا والتغلب عليها.
    14. La Nouvelle-Zélande a salué la volonté des Philippines de s'engager dans un dialogue franc et de partager leur expérience concernant la détermination des défis en matière de droits de l'homme et des moyens de les surmonter. UN 14- وأشادت نيوزيلندا بالفلبين لاستعدادها للدخول في حوار صريح وتقاسم خبراتها مع الآخرين في تحديد التحديات والتغلب عليها في مجال حقوق الإنسان.
    9. Tables rondes interactives ayant pour thème général < < Examen de la crise financière et économique mondiale de plus en plus grave, de son incidence sur le développement et des moyens de la surmonter > > et portant sur les six principaux domaines suivants : UN 9 - اجتماعات مائدة مستديرة حوارية في إطار الموضوع العام " دراسة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المتفاقمة وتأثيرها في التنمية والتغلب عليها " ، مع التركيز على المسائل الرئيسية المعروضة أمام المؤتمر:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus