En 2000, le Gouvernement a décidé de ne pas renouveler la licence exclusive de cet opérateur et de négocier avec la concurrence. | UN | وفي عام 2000 قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الحصري لهذه الشركة والتفاوض مع سوق تنافسية. |
Les organisations internationales de Genève ont adopté en 2001 des mesures appropriées pour regrouper leurs volumes d'achat de billets et négocier avec les compagnies aériennes des tarifs préférentiels. | UN | وقد قامت المنظمات الدولية في جنيف باتخاذ خطوات ملائمة في عام 2001 بغية الجمع بين أحجام عمليات السفر الخاصة بها والتفاوض مع شركات الطيران على أسعار سفر تفضيلية. |
La position du Gouvernement central de la Chine sur la question des contacts et de la négociation avec le dalaï-lama est constante et son attitude est sérieuse, la porte du dialogue restant ouverte. | UN | الحكومة المركزية الصينية ثابتة في موقفها من الاتصال والتفاوض مع الدالاي لاما، وموقفها جدّي، وباب الحوار مفتوح دائماً. |
Il serait habilité à conclure des conventions fiscales, à négocier avec d'autres pays et à participer à des organisations internationales en tant qu'entité indépendante. | UN | وسيتمكن بورتوريكو من إبرام اتفاقات ضريبية والتفاوض مع البلدان الأخرى والمشاركة بصفة مستقلة في المنظمات الدولية. |
- Faciliter la médiation et la négociation avec les chefs militaires ou de factions en vue de libérer les enfants soldats et de mettre un terme aux recrutements forcés | UN | - دعم الوساطة والتفاوض مع القيادات العسكرية/قيادات الفصائل ﻹخلاء سبيل اﻷطفال الجنود وإنهاء التجنيد القسري |
:: Sensibilisation à la nécessité de respecter les principes humanitaires, au moyen de contacts directs et de négociations avec les parties au conflit | UN | :: الدعوة للمبادئ الإنسانية عن طريق الاتصال المباشر والتفاوض مع الأطراف في الصراع |
Il a lancé des mesures de coordination et de négociation avec des partenaires bilatéraux et multilatéraux pour le financement du cadastre national et dans des zones pilotes pendant le premier semestre de 1998. | UN | وقد بدأت الحكومة عملية التنسيق والتفاوض مع الشركاء الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بشأن تمويل السجل الوطني لمسح اﻷراضي في مناطق تجريبية خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨. |
Tel qu'il est rédigé, le projet de loi n'est pas conforme aux règles et principes internationaux ni à la recommandation du HautCommissaire qui avait demandé que dans les pourparlers et négociations avec les groupes armés illégaux une place soit faite à la question du droit à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ومشروع القانون هذا، بصيغته حتى الآن، لا يتفق مع القواعد والمبادئ الدولية، ولا مع توصية المفوض السامي التي تدعو إلى مراعاة الحق في كشْف الحقيقة وتحقيق العدل وجبر الضرر عند التحدث والتفاوض مع الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
Les efforts de réduction des frais de voyage par de rigoureuses mesures d'économie et des négociations avec les compagnies aériennes se poursuivent. | UN | ويجري حاليا بذل جهود للحد من متطلبات السفر من خلال اعتماد تدابير توفير صارمة والتفاوض مع شركات الخطوط الجوية. |
Le Gouvernement espagnol demeure disposé à coopérer avec le Comité afin de parvenir à un monde débarrassé du colonialisme et à poursuivre le dialogue et les négociations avec le Royaume-Uni en vue d'examiner les moyens de régler le différend. | UN | إن حكومتها ما زالت مستعدة للتعاون مع اللجنة لخلق عالم خال من الاستعمار، وللاستمرار في الحوار والتفاوض مع المملكة المتحدة لمناقشة سبل تسوية النزاع. |
Le titulaire sera également chargé de coordonner et de concevoir les applications logicielles fondées sur Internet, de mener des négociations avec les missions permanentes et de gérer les procédures de remboursement du prix des billets d'avion et des excédents de bagages. | UN | وسيقوم شاغلو الوظيفة أيضا بتنسيق وتصميم تطبيقات البرمجيات المرتكزة على الشبكة، والتفاوض مع البعثات الدائمة، وإدارة رد تكاليف تذاكر السفر الجوي ورسوم الأمتعة الزائدة. |
Chargé de s'assurer que certains aspects de la quatrième Directive européenne antiblanchiment correspondent aux ambitions du Royaume-Uni au sein du G8, notamment à sa volonté de jouer un rôle de premier plan, y compris dans les négociations avec les partenaires européens. | UN | واضطلع بدور ريادي في الجوانب المتعلقة بغسل الأموال ضمن إطار التوجيه الرابع للاتحاد الأوروبي للتأكد من تلبية طموحات المملكة المتحدة في هذا المجال عن طريق مجموعة البلدان الثمانية، وشمل ذلك قيادة جهود التعاون والتفاوض مع النظراء في الاتحاد الأوروبي. |
Pour éviter les conséquences néfastes de ces retards sur ses opérations, l'Office a été forcé d'affecter aux tâches remplies jusque-là par ses agents locaux des fonctionnaires internationaux occupés normalement à d'autres tâches et de négocier avec les membres des Forces de défense israéliennes pour faciliter leurs déplacements. | UN | وأدى هذا الأثر السيئ على عمليات الوكالة، إلى تكليف موظفيها الدوليين بالعمل خارج نطاق واجباتهم العادية والتفاوض مع أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية من أجل تيسير الحركة. |
Celles-ci devraient donc se concerter davantage afin de définir des exigences communes et de négocier avec les fournisseurs de PGI, de telle sorte que, lorsque cela est possible, les PGI standard répondent à ces exigences. | UN | ولهذا، ينبغي للمنظمات أن تعزّز تعاونها لتحديد الاحتياجات المشتركة والتفاوض مع موردي نظم التخطيط، بحيث يصبح بإمكان المنتجات العادية لهذه النظم تلبية الاحتياجات المحددة، حيثما أمكن. |
Les représentants choisis par le peuple auraient le pouvoir d'examiner et de négocier avec le Gouvernement des États-Unis les termes d'une relation légale fondée sur la souveraineté qui soient acceptables pour les deux parties. | UN | ومن شأن المندوبين المنتخبين على يد الشعب أن تكون لهم سلطة النقاش والتفاوض مع حكومة الولايات المتحدة لوضع شروط مقبولة من الطرفين لتهيئة علاقة قانونية تستند إلى السيادة. |
Les organisations internationales de Genève ont adopté en 2001 des mesures appropriées pour regrouper leurs volumes d'achat de billets et négocier avec les compagnies aériennes des tarifs préférentiels. | UN | وقد قامت المنظمات الدولية في جنيف باتخاذ خطوات ملائمة في عام 2001 بغية الجمع بين أحجام عمليات السفر الخاصة بها والتفاوض مع شركات الطيران على أسعار سفر تفضيلية. |
Le médiateur autrichien pour les questions d'égalité de traitement peut intervenir et négocier avec les employeurs en cas de discrimination et soumettre des dossiers à la Commission. | UN | ويجوز لأمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة في النمسا التدخل والتفاوض مع أصحاب الأعمال بشأن حالات التمييز، وتقديم طلبات إلى اللجنة. |
En dépit de toutes ces violations de l'Accord de paix, le Gouvernement fédéral de transition reste attaché à la voie du dialogue et de la négociation avec l'Union des tribunaux islamiques et les organisations de la société civile concernées. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الانتهاكات لاتفاق السلام، لا تزال الحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة بمسار الحوار والتفاوض مع اتحاد المحاكم الإسلامية ومنظمات المجتمع الدولي ذات الصلة. |
Le second est le principe selon lequel un règlement durable de la question de Gibraltar ne sera possible que par la voie du dialogue et de la négociation avec l'Espagne " . > > | UN | وثانيهما أنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم لمشاكل جبل طارق إلا عن طريق الحوار والتفاوض مع إسبانيا " (38). |
Forte de cette conviction, la partie chypriote turque est entièrement disposée à mettre en oeuvre l'ensemble de mesures de confiance et à négocier avec la partie chypriote grecque, sans aucune condition préalable, toutes questions ayant trait à un règlement global. | UN | وعلى أساس هذا الاعتقاد، فإن الجانب القبرصي التركي على استعداد وراغب في تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة والتفاوض مع الجانب القبرصي اليوناني، بدون أي شروط مسبقة، بشأن المسائل المتعلقة بالتسوية الشاملة. |
Toutefois, dans son discours d'inauguration, le nouveau chef de l'État s'est déclaré disposé à rechercher, dans certaines conditions, le dialogue et la négociation avec les groupes rebelles. | UN | غير أن رئيس الدولة الجديد، في البيان الذي أدلى به لدى تسلمه مهام منصبه، قد صرح بأنه مستعد، في ظل أوضاع معينة، للسعي إلى التحاور والتفاوض مع جماعات الثوار. |
Sensibilisation à la nécessité de respecter les principes humanitaires, au moyen de contacts directs et de négociations avec les parties au conflit | UN | الدعوة للمبادئ الإنسانية عن طريق الاتصال المباشر والتفاوض مع الأطراف في الصراع |
Les mesures possibles comprennent des activités concertées de plaidoyer et de négociation avec les parties belligérantes en vue : | UN | وتشمل الإجراءات المحتملة الدعوة المنسقة والتفاوض مع الأطراف المتناحرة من أجل تحديد ما يلي: |
Il a noté l'accord conclu récemment entre le Fatah et le Hamas, au sujet de la réconciliation, et jugé que les deux démarches - réconciliation et négociations avec Israël - n'étaient pas incompatibles. | UN | ولاحظ الأمين العام اتفاق المصالحة المبرم مؤخرا بين حماس وفتح، وقال إنه يعتقد أن المسارين - المصالحة والتفاوض مع إسرائيل - لا يلغي أحدهما الآخر. |
Des efforts de sensibilisation des gouvernements, de la société civile et des entreprises privées sont constamment déployés et des négociations avec eux sont constamment menées en vue de leur mieux faire comprendre la cause des réfugiés et d'obtenir leur appui à cette cause. | UN | ويُعكف على متابعة الدعوة والتفاوض مع الحكومات وهيئات المجتمع المدني وهيئات المؤسسات الخاصة متابعة مستمرة من أجل بناء قدر أكبر من الفهم والدعم لقضية اللاجئين. |
La SADC avait pris d'autres initiatives concernant l'alimentation et l'agriculture, le règlement des différends, la libre circulation des personnes et les négociations avec l'Union européenne au sujet de l'accès au marché. | UN | وبدأت مبادرات أخرى للجماعة الانمائية للجنوب اﻷفريقي في ميدان اﻷغذية والزراعة، وتسوية المنازعات، وتنقل الناس بحرية، والتفاوض مع الاتحاد اﻷوروبي حول الوصول الى اﻷسواق. |
À cette fin, la Section des achats doit faire de multiples déplacements pour visiter les sites possibles, mener des négociations avec les propriétaires de sites susceptibles de répondre aux normes minimales de sécurité opérationnelle, prendre contact avec nombre de fournisseurs et d'entrepreneurs locaux et lancer des appels d'offres. | UN | ولتلبية هذه الاحتياجات، يتعين على قسم المشتريات القيام بعدة رحلات لزيارة المواقع، والتفاوض مع ملاك المواقع التي يمكن أن تستجيب لمعايير العمل الأمنية الدنيا، والبحث عن باعة ومقاولين محليين متعددين، وتنظيم عمليات لتقديم العطاءات المناسبة. |
Chargé de s'assurer que certains aspects de la quatrième Directive européenne antiblanchiment correspondent aux ambitions du Royaume-Uni au sein du G8, notamment à sa volonté de jouer un rôle de premier plan, y compris dans les négociations avec les partenaires européens. | UN | واضطلع بدور ريادي في الجوانب المتعلقة بغسل الأموال ضمن إطار التوجيه الرابع للاتحاد الأوروبي للتأكد من تلبية طموحات المملكة المتحدة في هذا المجال عن طريق مجموعة البلدان الثمانية، وشمل ذلك قيادة جهود التعاون والتفاوض مع النظراء في الاتحاد الأوروبي. |