Partout, cependant, la stabilité sociale et le progrès économique reposent sur la famille. | UN | ومع ذلك، ففي كل مكان يقوم الاستقرار الاجتماعي والتقدم الاقتصادي دائما على اﻷساس الذي توفره اﻷسرة. |
La mise en place des institutions palestiniennes destinées à étayer la confiance, le dialogue et le progrès économique a amorcé un déclin. | UN | وظهرت اتجاهات معاكسة في تطوير المؤسسات الفلسطينية لدعم الثقة والحوار والتقدم الاقتصادي. |
Reconnaissant que les changements climatiques pourraient, dans l'avenir, mettre en danger le bienêtre, les écosystèmes et le progrès économique dans toutes les régions, | UN | وإذ يسلمون بأن تغير المناخ يمكن أن يهدد آفاق الرفاه ومستقبل النظم الإيكولوجية والتقدم الاقتصادي في جميع المناطق، |
Cinquante années d'intégration européenne témoignent du fait que l'intégration est la clef de la stabilité, de la prospérité et du progrès économique. | UN | وقد أظهرت 50 سنة من التكامل الأوروبي أن هذا التكامل هو أساس الاستقرار والازدهار والتقدم الاقتصادي. |
Au-delà de ces complexités, il y a également de nombreux problèmes structurels catastrophiques qui déjouent même les meilleurs efforts réalisés en faveur de la sécurité et du progrès économique. | UN | ووراء هذه التعقيدات، هناك أيضا الكثير من المشكلات الهيكلية المدمرة التي تقوض حتى أفضل المحاولات لتحقيق اﻷمن والتقدم الاقتصادي. |
En règle générale, l’aide internationale est accordée et adoptée dans l’optique de servir à la réconciliation, à la réinsertion et au progrès économique général. | UN | وعلى العموم، فإن المساعدات الدولية يجري تسليمها وإعادة تشكيلها بحيث تعمل كوسيلة لتحقيق المصالحة وإعادة اﻹدماج والتقدم الاقتصادي العام. |
Des pressions internationales sont exercées ─ ou sont subies ─ par les Etats Membres pour que la démocratisation soit considérée comme un facteur crucial de stabilité politique, d'harmonie sociale et de progrès économique. | UN | وتنشئ الدول اﻷعضاء ضغطا دوليا بهدف النظر الى إقامة الديمقراطية بوصفها عاملا حاسما في الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي والتقدم الاقتصادي كما تتعرض تلك الدول لذلك الضغط. |
Avec la même énergie, renforçons les institutions des Nations Unies engagées à promouvoir la justice sociale et le progrès économique. | UN | فلندعم بهمة متساوية وكالات اﻷمم المتحدة التي تعمل على تعزيز العدالة الاجتماعية والتقدم الاقتصادي. |
Nous sommes convaincus que l'intégration de nos voisins constitue la meilleure manière de préserver une stabilité politique durable et le progrès économique au sein de l'Europe. | UN | فنحن علــى اقتناع بأن إدماج جيراننا هــو أفضــل سبيــل لحماية الاستقرار السياسي الدائم والتقدم الاقتصادي في أوروبا. |
Le Kazakhstan abrite 130 groupes ethniques qui représentent 45 confessions religieuses et sa tolérance exemplaire est devenue un facteur décisif dans les efforts déployés pour la paix, la stabilité et le progrès économique de notre pays. | UN | وتوجد في كازاخستان 130 مجموعة عرقية و 45 مذهبا دينيا، وقد ضربت مثلا في التسامح الذي أصبح عاملا حاسما في جهودها المبذولة لضمان السلام والاستقرار والتقدم الاقتصادي في بلدنا. |
40. M. PIBULSONGGRAM (Thaïlande) dit que le développement social et le progrès économique sont interdépendants. | UN | ٤٠ - السيد بيبلسونغرام )تايلند(: قال إن التنمية الاجتماعية والتقدم الاقتصادي مترابطان. |
Il serait hasardeux d'en déduire qu'il existe un rapport direct de cause à effet entre l'éducation et le progrès économique, mais il est évident que ces deux éléments sont étroitement liés, même si la relation qui les unit est complexe. | UN | وفي حين أنه سيكون من الخطورة افتراض وجود علاقة بسيطة قائمة على العلة والظاهرة من الواضح أنه توجد صلة قوية، إن لم تكن معقدة، بين التعليم من ناحية، والتقدم الاقتصادي من ناحية أخرى. |
La Haut Commissaire s'est félicitée de ce rapport et a noté qu'il établissait une fois pour toute que les droits de l'homme et le progrès économique et social étaient liés de façon inextricable. | UN | وقد ذكرت المفوضة السامية لدى ترحيبها بالتقرير أن هذا التقرير قد كرَّس مرة وإلى الأبد حقوق الإنسان والتقدم الاقتصادي والاجتماعي باعتبارهما مترابطين ترابطاً لا انفصام فيه. |
Le Libéria souhaite la paix, la justice, le développement et le progrès économique pour son peuple. Il ne fera pas taire sa voix sur des problèmes vitaux pour toutes les nations et sur lesquels il devrait parler avec autant d'autorité que les autres pays. | UN | وليبريا مهتمة بتحقيق السلام والعدالة والتنمية والتقدم الاقتصادي لشعبها، ولن تمتنع عن إبداء رأيها بشأن المسائل ذات الأهمية الحيوية لجميع الأمم، والتي لا يقل حقها في الكلام شأنا عن غيرها. |
En cherchant à renforcer la coopération multilatérale au service de la sécurité et du progrès économique et social, il faut s'en tenir rigoureusement aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وعند السعي الى تعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل اﻷمن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، يجب التقيد بثبات بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En Ouganda, la lutte du peuple pour des changements fondamentaux a pris fin en 1986, et a eu pour résultat l'instauration de la démocratie, de la stabilité et du progrès économique que le peuple ougandais connaît depuis 14 ans. | UN | وفي أوغندا، انتهى عام 1986 نضال الشعب من أجل إحداث تغيير أساسي، فأسفر عن تحقيق الديمقراطية، والاستقرار، والتقدم الاقتصادي وهي أمور تمتع بها شعب أوغندا طيلة السنوات الـ 14 الماضية. |
Afin d'obtenir les meilleurs résultats et de mettre à profit les ressources existantes, il est indispensable de coordonner les efforts internationaux pour ce qui est du système monétaire international et du progrès économique et social. | UN | إذ أن التوصــل إلى نتائج قصوى وإلى الاستفادة الكاملة من الموارد المتاحة يستلزم تنسيق الجهود الدوليــة فيما يتعلــق بنظام النقد الدولي والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
La démocratie n'est pas seulement indispensable au plein respect des droits de l'homme, elle est également une condition nécessaire à la paix durable, à la stabilité et au progrès économique et social. | UN | فالديمقراطية ليست أساسية فقط من أجل الاحترام الكامل لحقوق الانسان، وإنما هي شرط ضروري كذلك لدوام السلم والاستقرار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
28. Les efforts visant à renforcer les institutions et les initiatives démocratiques sont essentiels pour parvenir à la paix et au progrès économique et social. | UN | ٢٨ - والجهود التي تبذل لتعزيز المؤسسات والاجراءات الديقراطية جهود لها بالغ اﻷهمية من أجل تحقيق السلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
28. Les efforts visant à renforcer les institutions et les initiatives démocratiques sont essentiels pour parvenir à la paix et au progrès économique et social. | UN | ٨٢ - والجهود التي تبذل لتعزيز المؤسسات والاجراءات الديمقراطية جهود لها بالغ اﻷهمية من أجل تحقيق السلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Plus que jamais, nous devons renforcer les structures et institutions du système international afin de préserver nos intérêts communs en matière de réalisation d'un ordre mondial fait de paix et de progrès économique et social pour tous. | UN | ونحن الآن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى، إلى تعزيز بُنى النظام الدولي ومؤسساته لضمان مصالحنا المشتركة بتحقيق نظام عالمي للسلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي للجميع. |
Les inégalités font obstacle à la confiance et à la cohésion sociale, constituent une menace pour la santé publique et marginalisent les pauvres et la classe moyenne, qu'elles tiennent à l'écart des influences politiques et des progrès économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة إلى إعاقة الثقة والتماسك الاجتماعي، ويهدد الصحة العامة، ويهمش الفقراء والطبقة الوسطى بعيدا عن النفوذ السياسي والتقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
La stabilité politique et les progrès économiques sont peut-être autant liés à l'interaction sociale qu'au capital humain et physique. | UN | ولربما يرتبط الاستقرار السياسي والتقدم الاقتصادي بالتفاعل الاجتماعي بنفس القدر الذي يرتبط به الرأسمال البشري والمادي. |