Des phénomènes extrêmes et des fluctuations inhabituelles de la température peuvent empêcher jusqu'à un certain point ces communautés de maintenir leur mode de vie de subsistance et engendrer également des risques de sécurité. | UN | ومن شأن الظواهر الجوية البالغة الشدة والتقلبات غير العادية في درجات الحرارة أن يعترض سبيل قدرة هذه المجتمعات على الاحتفاظ بأنماط حياتها قد يجعلها معرضة لمخاطر تهدد سلامتها. |
Les systèmes financiers nationaux, la libéralisation du compte de capital et l’instabilité : conclusions | UN | النظم المالية المحلية وتحرير حسابات رأس المال والتقلبات: ملاحظات ختامية |
Le secrétariat suit en permanence l'accroissement et les fluctuations du nombre des demandes. | UN | وتراقب الأمانة باستمرار الزيادة والتقلبات في أعداد الطلبات. |
Le Mali reste plus sensible aux variations des prix des matières premières et aux fluctuations des taux de change qu'aux changements résultant de la libéralisation des échanges multilatéraux. | UN | ولا تزال مالي أكثر تعرضاً للتغييرات في أسعار المواد الخام والتقلبات في أسعار الصرف منها للتغييرات الناجمة عن تحرير التجارة المتعدد الأطراف. |
En conséquence, les concentrations de polluants organiques persistants mesurées dans les sites d'échantillonnage peuvent être influencées par les changements climatiques et la variabilité du climat. | UN | ولذا فإن مستويات الملوثات العضوية الثابتة التي تلاحظ في مواقع أخذ العينات قد تتأثر بتغير المناخ والتقلبات المناخية. |
Un nombre important de pays en développement ont été gravement touchés par la crise financière internationale, les catastrophes naturelles et la volatilité des marchés des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | كما أن عدداً لا بأس به من البلدان النامية تضرر بشدة جراء الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية والتقلبات في أسواق الغذاء والطاقة. |
*** La valeur totale indicative des produits ne comprend pas les frais de transport externe et interne et est sujette aux conditions et fluctuations normales du marché. | UN | *** تشمل قيمة اﻷصناف اﻹجمالية تكاليف النقل الخارجي والداخلي على السواء، وتخضع للظروف والتقلبات السوقية المعتادة. |
La balance des paiements reste constamment déficitaire à cause du poids écrasant de la dette extérieure et des fluctuations des prix des produits de base, avec, comme clef de voûte, la stagnation, voire la régression de l'aide pour le développement. | UN | ولا يزال ميزان المدفوعات يعاني من العجز بسبب العبء الساحق الناشئ عن الدين الخارجي والتقلبات في أسعار المواد اﻷولية. |
La communauté internationale doit agir d'urgence pour réformer le système financier international afin que nous soyons à l'abri des attaques massives contre les devises, et des manipulations et des fluctuations souvent excessives. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف على وجه السرعة ﻹصلاح النظام المالي الدولي وذلك من أجل ضمان عدم وقوع هجمات ضخمة من المضاربات بالعملة والتلاعب والتقلبات الحادة بصورة متكررة. |
On pourrait identifier des mécanismes multilatéraux pour assurer le contrôle des flux de capitaux internationaux et des fluctuations monétaires. | UN | ويمكن تحديد آليات متعددة اﻷطراف للتحكم في تدفقات رأس المال الدولية والتقلبات النقدية. |
On citera entre autres les prix élevés des denrées alimentaires et du carburant, les changements climatiques, le ralentissement de la croissance économique et l'instabilité financière. | UN | تلك التحديات تشمل الأسعار المرتفعة للغذاء والوقود، وتغير المناخ، وتباطؤ النمو الاقتصادي والتقلبات المالية. |
Pour la communauté internationale, l'enjeu consiste à réduire les risques et l'instabilité des flux financiers allant vers les " marchés naissants " tout en aidant à accroître le nombre de pays qui entrent dans cette catégorie. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في تخفيض اﻷخطار والتقلبات في التدفقات المالية إلى " اﻷسواق الناشئة " ، مع المساعدة في توسيع عدد البلدان التي تدخل في فئة اقتصادات السوق الناشئة. |
386. Par ailleurs, le déclin économique et l'instabilité financière ont eu des incidences négatives sur la sphère sociale. | UN | 386- ومن جهة أخرى، خلَّف التدهور الاقتصادي والتقلبات المالية آثاراً سلبية على الوسط الاجتماعي. |
Il convenait à cet égard de faire le départ entre les résultats du Cycle et les fluctuations normales des marchés. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى. |
La section 6 présentera les différentes méthodes d'utilisation d'indicateurs synthétiques pour mesurer la croissance et les fluctuations économiques. | UN | ويتناول هذا الفرع النهج المختلفة لاستخدام المؤشرات المركبة من أجل قياس النمو الاقتصادي والتقلبات الاقتصادية. |
Ils sont notamment particulièrement vulnérables aux crises et aux fluctuations qui surviennent dans les pays développés et aux effets des catastrophes climatiques et naturelles. | UN | وهي على وجه الخصوص عرضة بشكل غير متناسب للصدمات والتقلبات التي تشهدها الاقتصادات المتقدمة ولآثار المناخ والكوارث الطبيعية. |
Ces modèles servent à étudier la variabilité du climat, le changement climatique associé à l'aggravation de l'effet de serre et l'impact probable sur le changement et la variabilité climatiques. | UN | وتستخدم هذه النماذج لدراسة التقلبات المناخية، والتغير المناخي المتصل بأثر معزز للدفيئة، والأثر المحتمل على التغير المناخي والتقلبات المناخية. |
La crise financière qui fait actuellement rage est mise en évidence par l'instabilité des marchés financiers et la volatilité des mouvements de capitaux, qui mettent en péril notre stabilité économique mondiale. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة يؤكدها عدم استقرار الأسواق المالية والتقلبات في حركة رؤوس الأموال، والتي تهدد استقرارنا الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
" La situation actuelle des pays en développement sur le plan de la distribution du revenu et des conditions de vie résulte à la fois des tendances et fluctuations de l'économie internationale et des politiques nationales dans le domaine économique et social. | UN | " إن التوزيع السائد للدخل والرفاه في البلدان النامية هو نتيجة للاتجاهات والتقلبات التي ظهرت في الاقتصاد العالمي والسياسات الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
III. Déterminants et instabilité comparée 27 — 38 | UN | المحتويات (تابع) ثالثاً - المحدِّدات والتقلبات النسبية 27-38 |
Ce type de coopération aide également à protéger les pays contre les chocs et incertitudes qui affectent l'environnement économique et financier mondial. | UN | وهو يساعد أيضا على وقايتها من الصدمات والتقلبات التي تشهدها البيئة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Les marchés des produits de base doivent être stabilisés et ne doivent pas être le jouet de la spéculation et de l'instabilité. | UN | وينبغي تحقيق الاستقرار في أسواق السلع الأساسية وعدم جعلها عرضة للمضاربات والتقلبات. |
Dans ce sens, l'autonomie économique est analysée en fonction non pas de l'aptitude de l'intéressé à gagner sa vie, mais de la mesure dans laquelle il peut influer sur ses ressources économiques et les maîtriser, et faire face aux risques et aux incertitudes. | UN | وفي ظل هذا المفهوم، فإن الكفاية الاقتصادية الذاتية لا ينظر إليها من حيث قدرة الفرد على تأمين الحصول على دخل، بل من حيث قدرة الفرد على التأثير على الموارد الاقتصادية، والتحكم فيها، فضلا عن القدرة على مجابهة المخاطر والتقلبات. |
Cependant, le fardeau de la dette que continuent de devoir porter de nombreux pays en développement, l'insuffisance des montants de l'aide publique au développement et les incertitudes qui affligent le système commercial mondial conspirent actuellement contre la réalisation de ces objectifs. | UN | بيد أن إلحاح عبء الديون الذي تنوء به كثير من البلدان النامية، وعدم كفاية تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، والتقلبات التي تفسد النظام التجاري العالمي، تعمل حاليا ضد تحقيق هذه الأهداف. |
Sinon, la libéralisation et la croissance risquent d'être interrompues ou freinées par une aggravation des risques et de la volatilité. | UN | وما لم يحدث ذلك، فمن المحتمل توقف التحرير والنمو وتقييد خطواتهما بتأثير ازدياد المخاطر والتقلبات. |