"والتقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • et traditionnelles
        
    • et traditionnels
        
    • et classiques
        
    • et traditionnel
        
    • traditionnelles et
        
    • ou traditionnelles
        
    • et conventionnelles
        
    • et traditionnelle
        
    • et des armes classiques
        
    • classiques et
        
    • que classiques
        
    • ou traditionnels
        
    • traditionnels et
        
    • coutumier
        
    • et classique
        
    Au vu de ces considérations, nous, dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, DÉCIDONS : UN واستنادا إلى ما ذكر أعلاه، نعتزم نحن زعماء الأديان العالمية والتقليدية:
    Les activités économiques novatrices et traditionnelles entreprises par nos îles leur ont donné l'élan nécessaire pour asseoir leur économie sur une base solide. UN واﻷنشطة الاقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع اللازمة لوضع الاقتصاد على أساس متين.
    Le Gouvernement kazakh a organisé des Congrès des dirigeants des religions mondiales et traditionnelles, dont l'intérêt a été particulièrement reconnu par la communauté internationale. UN ونظمت حكومة كازاخستان مؤتمراً لقادة الأديان العالمية والتقليدية اعترف المجتمع الدولي بصفة خاصة بأهميته.
    Il faudrait donc s'efforcer de promouvoir les échanges, mutuellement bénéfiques, entre les systèmes de connaissances modernes et traditionnels. UN وينبغي بذل الجهود لتشجيع التبادل المفيد للجانبين بين نظم المعرفة العصرية والتقليدية.
    Dans le même temps, nous devons consolider le partenariat pour lutter contre la prolifération de toutes les armes meurtrières, nucléaires et classiques. UN وفي الوقت ذاته، نحتاج الى تعزيز روح المشاركة في مناهضة انتشار جميع اﻷسلحة الفتاكة، النووية والتقليدية على السواء.
    L'importance du savoir local et traditionnel en matière de consommation et production durables doit également être reconnue. UN ولا بد من الاعتراف بقيمة المعارف المحلية والتقليدية بالنسبة لأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. UN ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية.
    Ce sont notamment l'élaboration et la diffusion d'informations sur les pratiques culturelles, religieuses et traditionnelles négatives. UN وهي تشمل تجميع ونشر معلومات بشأن الممارسات الثقافية والدينية والتقليدية السلبية.
    Les connaissances locales et traditionnelles peuvent en outre influer sur les plans nationaux et régionaux et les valider. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للخطط الوطنية والإقليمية أن تستنير بالمعارف المحلية والتقليدية وتستمد منها صلاحيتها.
    Communication des participants au quatrième Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles, UN النداء الصادر عن المشاركين في المؤتمر الرابع لزعماء الأديان العالمية والتقليدية
    Déclaration des participants au premier Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles UN إعلان صادر عن المشاركين في المؤتمر الأول لزعماء الأديان العالمية والتقليدية
    Résolutions du premier Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles UN قرارات المؤتمر الأول لزعماء الأديان العالمية والتقليدية
    - D'approuver la dénomination < < Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles > > ; UN - الموافقة على أن يكون شعار المؤتمر " مؤتمر زعماء الأديان العالمية والتقليدية " ؛
    ∙ Quelles connaissances locales et traditionnelles ont—elles été incorporées dans le PAN ? UN :: ما هي المعرفة المحلية والتقليدية التي أُدرجت في برنامج العمل الوطني؟
    Les nouvelles technologies doivent également servir à promouvoir les valeurs, cultures et identités traditionnelles et à faire connaître les pratiques de développement autochtones et traditionnelles. UN وأضاف أنه يجب أيضا أن تُستخدَم التكنولوجيات الجديدة لتعزيز القيم التقليدية والثقافات والهوية، وكذلك لتعزيز المعرفة بالممارسات الإنمائية المحلية والتقليدية.
    Approches globales et mises en œuvre locales : les réseaux culturels et traditionnels doivent participer au processus de mise en œuvre. UN ينبغي للشبكات الثقافية والتقليدية أن تدخل في عملية التنفيذ.
    Élaboration de la politique nationale de la famille et organisation d'une caravane de dissémination de son contenu avec l'appui des médias modernes et traditionnels en 2010 ; UN وضع سياسة وطنية للأسرة وتنظيم قافلة لنشر محتواها بدعم من وسائط الإعلام الحديثة والتقليدية في عام 2010؛
    Une possibilité consisterait pour lui à s'engager dans une course aux armements nucléaires et classiques avec l'Inde. UN وأحد السبل التي يمكن أن تتبعها باكستان هو الدخول في سباق تسلح بالأسلحة النووية والتقليدية مع الهند.
    La formation des chefs traditionnels s'effectuera dès que l'harmonisation des systèmes judiciaires officiel et traditionnel aura davantage progressé. UN وسيتم تدريب الزعماء التقليديين بمجرد تحقيق مزيد من التقدم في الأعمال الجارية على مواءمة نظم العدالة القانونية والتقليدية
    Ce projet a permis de mener une vaste campagne de plaidoyer auprès des autorités administratives, politiques, traditionnelles et religieuses. UN وقد سمح هذا المشروع بتنظيم حملة دعوة واسعة في أوساط السلطات الإدارية والسياسية والتقليدية والدينية.
    Toutes ces sources de financement, novatrices ou traditionnelles, devaient bénéficier de signaux politiques forts de la part des gouvernements. UN وأرى أنه لا بد أن تُكمَّل موارد التمويل الابتكارية والتقليدية بإشارات سياسية واضحة تصدر عن الحكومات.
    Les armes nucléaires, chimiques, biologiques et conventionnelles existent toujours. UN فاﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية ما زالت موجودة.
    L'intégration des reines mères est donc un progrès notable en vue du renforcement de leur rôle au sein de la gouvernance nationale et traditionnelle de même que de celui de dirigeantes et de décideuses. UN لذلك يمثل إدماج الأمهات الملكات خطوة مهمة في تعزيز دور المرأة في الحوكمة الوطنية والتقليدية وفي القيادة وصنع القرار.
    La réactivation du Comité ad hoc sur la transparence dans les armements serait une démonstration pratique de la volonté politique de la Conférence d'adopter un ordre du jour équilibré sur les questions des armes nucléaires et des armes classiques. UN إن إعادة تنشيط اللجنة المخصصة للشفافية في مجال اﻷسلحة يعد دليلا عمليا على توافر اﻹرادة السياسية لدى المؤتمر ﻹقرار جدول أعمال متوازن بشأن قضايا اﻷسلحة النووية والتقليدية.
    À ce titre, le Département coordonne les campagnes de communication dans les domaines prioritaires en utilisant les moyens de communication classiques et modernes. UN وتمشيا مع هذه المهمة، تنسق الإدارة حملات إعلامية بشأن مجالات رئيسية ذات أولوية، باستخدام وسائل الاتصال الجديدة والتقليدية.
    D'autres, en revanche, souhaitaient que ce point soit maintenu et élargi de façon qu'il couvre les armes tant nucléaires que classiques. UN وفي الوقت ذاته، دعت أطراف أخرى إلى الاحتفاظ بهذا البند وتوسيع نطاقه لكي يشمل الأسلحة النووية والتقليدية على حد سواء.
    En outre, dans des pays tels que l'Afghanistan, le Burundi et la Sierra Leone, au moins 80 % de la population a recours à un des mécanismes de règlement des différends coutumiers ou traditionnels et à des dispositifs communautaires de médiation. UN 27 - وفضلا عن ذلك، يلجأ 80 في المائة من السكان في بلدان مثل أفغانستان وبوروندي وسيراليون إلى تسوية المنازعات بالسبل العرفية والتقليدية وكذلك بآليات الوساطة المجتمعية.
    Habituellement, la médiation des chefs traditionnels et religieux requiert la présence d'une tierce partie pour faciliter les discussions entre les parties. UN وتتطلب الوساطة الدينية والتقليدية عادة طرفا ثالثا يقوم بتيسير المناقشة بين الأطراف.
    La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    Nous n'accepterons pas d'engagements qui mettraient en péril de façon permanente la capacité du Pakistan d'écarter les menaces nucléaire et classique que l'Inde représente pour notre sécurité. UN ولن نقبل التزامات من شأنها أن تعرﱢض للخطر الدائم قدرة باكستان على ردع التهديدات النووية والتقليدية التي تعرﱢض الهند أمننا لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus