Considérant l’importance des communicateurs modernes et traditionnels comme maillons essentiels dans la lutte contre les MGF, | UN | وإذ نضع في الاعتبار أهمية المحاورين الحديثين والتقليديين بصفتهم حلقات أساسية في مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، |
Dans les huit régions administratives de la Guinée, des communicateurs modernes et traditionnels ont été formés pour promouvoir la Convention. | UN | وجرى تدريب المرشدين العصريين والتقليديين وغيرهم في مناطق غينيا الإدارية الثماني على الترويج للاتفاقية. |
Cela devrait se faire en consultation étroite avec les structures de la société civile, y compris les responsables communautaires, religieux et traditionnels. | UN | وينبغي الاضطلاع بذلك بالتشاور الوثيق مع هيئات المجتمع المدني، بما في ذلك القادة المجتمعيين والدينيين والتقليديين. |
C. Mobilisation des chefs religieux et coutumiers et des prestataires de service | UN | جيم- مشاركة الزعماء الدينيين والتقليديين ومقدمي الخدمات |
Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
Faire campagne pour que les autorités religieuses et traditionnelles s'intéressent au problème des droits de l'homme liés au VIH et participent à la mise en oeuvre des Directives; | UN | - دعوة الزعماء الدينيين والتقليديين إلى تبني مسائل حقوق اﻹنسان المتصلة باﻹصابة بالفيروس والمشاركة في تنفيذ المبادئ التوجيهية |
Elle a souligné la nécessité de rester ouvert au dialogue et au partenariat avec les autorités religieuses et les élites traditionnelles. | UN | وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Une place particulière est accordée aux chefs et guérisseurs communautaires et traditionnels améliorant l'accès à l'information via la technologie. | UN | وينصب التركيز على القادة المحليين والتقليديين والمعالجين الشعبيين الذين يعملون على تحسين فرص الحصول على المعلومات عن طريق التكنولوجيا. |
Une formation devrait être dispensée aux chefs religieux et traditionnels pour les encourager et les aider à promouvoir les droits des femmes et à dénoncer les mutilations génitales féminines. | UN | وينبغي توفير التدريب للزعماء الدينيين والتقليديين من أجل تشجيعهم ودعمهم في سبيل تعزيزهم حقوق الإنسان للنساء وإدانتهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
‒ la création des réseaux nationaux de leaders religieux et coutumiers ainsi que des réseaux de communicateurs modernes et traditionnels dans la perspective de la constitution de réseaux sous—régionaux; | UN | - إنشاء شبكات وطنية للزعماء الدينيين والعرفيين وكذلك شبكات للمحاورين الحديثين والتقليديين ضمن منظور تكوين شبكات دون إقليمية؛ |
Afin d'appuyer les efforts de la Commission, le Bureau intégré a par ailleurs organisé, avec un financement du Fonds pour la consolidation de la paix, une série de dialogues visant à faciliter le débat avec les partis politiques, les groupes de femmes et de jeunes ainsi que les chefs religieux et traditionnels. | UN | ولتكميل الجهود التي تبذلها لجنة مراجعة الدستور، نظم مكتب بناء السلام بدعم من صندوق بناء السلام، سلسلة من الحوارات من أجل تيسير مناقشة العملية مع الأحزاب السياسية وجماعات النساء والشباب، والزعماء الدينيين والتقليديين. |
Au Soudan, UNIFEM travaille en partenariat avec une organisation non gouvernementale à amener les dirigeants religieux musulmans et traditionnels à se faire les défenseurs des droits fondamentaux des femmes dans le cadre légal au Darfour, et à faciliter les discussions sur les droits des femmes dans l'Islam au cours d'émissions radiophoniques. | UN | ففي السودان، يعمل الصندوق بالاشتراك مع إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية من أجل إسداء التوجيهات للزعماء الإسلاميين والتقليديين لكي يصبحوا من دُعاة وأنصار توفير الحماية بأنواعها لحقوق الإنسان للمرأة ضمن الإطار القانوني في دارفور، وتسهيل المناقشات الإذاعية لمسألة حقوق المرأة في الإسلام. |
Pour régler ces problèmes, il faut vanter les avantages de l'enseignement auprès des familles et à l'école, et créer des programmes adaptés, novateurs et ciblés allant au-delà des cadres juridiques actuels en vue de former et de sensibiliser filles, garçons, parents, familles, communautés locales, dirigeants politiques, religieux et traditionnels et responsables des établissements d'enseignement. | UN | وسيمكن حل هذه المشاكل عن طريق تشجيع الاستفادة من التعليم في كل من الأسر والمدرسة، ومن خلال إنشاء برامج مناسبة ومبتكرة وهادفة تتجاوز الأطر القانونية الراهنة لتشكيل وخلق الوعي لدى الفتيات والفتيان والآباء والأسر والمجتمعات المحلية والزعماء السياسيين والدينيين والتقليديين والمؤسسات التعليمية. |
Dans ce contexte, le Fonds collabore étroitement avec les gouvernements, les parlementaires, les organisations de la société civile, les dirigeants religieux et traditionnels et d'autres décideurs afin de promouvoir et d'appuyer des initiatives destinées à protéger les droits des femmes et des adolescentes, notamment dans les communautés autochtones et parmi les minorités ethniques. | UN | ويشمل عمل الصندوق في مجال حقوق الإنسان العمل عن كثب مع الحكومات والبرلمانيين ومنظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين والتقليديين وغيرهم من صانعي القرارات لتعزيز ودعم المبادرات الهادفة إلى حماية حقوق النساء والمراهقات، بما في ذلك النساء والمراهقات في المجتمعات الأصلية والأقليات العرقية. |
Les États doivent également encourager les responsables communautaires et traditionnels à sensibiliser les communautés à la violence sexuelle afin d'éviter la marginalisation et la stigmatisation des victimes, d'aider celles-ci à se réintégrer dans la société et de combattre l'impunité pour ces crimes. | UN | ويجب على الدول أيضا أن تشرك القادة المجتمعيين والتقليديين في توعية المجتمعات بالعنف الجنسي من أجل تجنب تهميش الضحايا ووصمهم، والمساعدة على إعادة إدماجهم في المجتمع، ومكافحة الإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Mme Achmad voudrait savoir quelle est la stratégie employée par le CNM afin de pouvoir continuer à fonctionner, notamment pour obtenir le soutien des associations de femmes et de jeunes, des syndicats, du secteur privé, des partis politiques et des chefs religieux et traditionnels. | UN | 52 - السيدة أحمد: تساءلت عن الاستراتيجية التي استخدمها المجلس الوطني للمرأة للاستمرار في عمله ولا سيما من وجهة النظر المتعلقة بتأمين الدعم للمجموعات النسائية ومجموعات الشباب ونقابات العمال والقطاع الخاص والأحزاب السياسية والزعماء الدينيين والتقليديين. |
Le Nigéria a continué de prendre des mesures visant à promouvoir la sensibilisation des responsables religieux et coutumiers. | UN | 47- تواصل نيجيريا الإجراءات الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Ils ont salué le sens des responsabilités dont ont fait preuve l'opposition, les leaders religieux et coutumiers, les composantes de la société civile et l'armée pour préserver la paix et la stabilité du Burkina Faso. | UN | وأثنوا على المعارضة والزعماء الدينيين والتقليديين والجيش وعناصر المجتمع المدني على الإحساس بالمسؤولية الذي أبدَوه من أجل الحفاظ على السلام والاستقرار في بوركينا فاسو. |
Il convient de mentionner qu'en 2004, un forum panafricain a été organisé pour renforcer la confiance du public dans la vaccination et promouvoir la survie de l'enfant. Quelque 200 personnalités religieuses, dirigeants traditionnels et représentants des médias y participaient. | UN | ونـُـظـِّـم في عام 2004 منتدى البلدان الأفريقية بشأن بناء الثقة في التحصين وبقاء الأطفال، الذي ضـم نحو 200 من الزعماء الدينيين والتقليديين وممثلي الإعلام وحظي بأهمية كبيرة. |
Le Bureau a également été invité à présenter un exposé sur les activités de l'ONU dans ce domaine à diverses réunions et à envoyer un représentant à une réunion préparatoire au troisième Congrès des dirigeants de religions mondiales et traditionnelles à Astana. | UN | 73 - ودعي المكتب أيضاً لعرض الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا المجال خلال اجتماعات متنوعة، كما أوفد ممثلاً لحضور اجتماع تحضيري للمؤتمر الثالث للقادة العالميين والتقليديين في أستانا. |
Elle a souligné la nécessité de rester ouvert au dialogue et au partenariat avec les autorités religieuses et les élites traditionnelles. | UN | وشددت على الحاجة إلى استمرار الانفتاح على الحوار والشراكات مع الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Il prie instamment le Gouvernement national de transition, les dirigeants politiques et chefs traditionnels ainsi que les factions en Somalie de ne ménager aucun effort pour mener à bien, sans condition préalable, le processus de paix et de réconciliation, par le dialogue et la participation de toutes les parties dans un esprit de conciliation et de tolérance mutuelles. | UN | ويحث المجلس الحكومة الوطنية الانتقالية، والفصائل والزعماء السياسيين والتقليديين في الصومال على بذل كل جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة دون شروط مسبقة ومن خلال الحوار وإشراك جميع الأطراف، وذلك بروح من التراضي والتسامح. |
La campagne a mobilisé les autorités locales et les chefs traditionnels ou religieux, qui ont défini ensemble ce qui ne serait plus acceptable dans la communauté. | UN | وحشدت الحملة السلطات المحلية والزعماء الدينيين والتقليديين لتعريف الأشياء التي لم تعد مقبولة في المجتمع المحلي. |