"والتقليل إلى أدنى حد" - Traduction Arabe en Français

    • et de réduire au minimum
        
    • et réduire au minimum
        
    • et à réduire au minimum
        
    • et réduire le plus possible
        
    • limiter les
        
    • et minimiser
        
    • réduction au minimum
        
    • réduire au minimum les
        
    • et à minimiser les
        
    • et de réduire au maximum
        
    • et réduire autant que possible
        
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    Il importait d'améliorer l'accès aux marchés et de réduire au minimum les prescriptions sur les marchés des produits de base. UN ومن المهم إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق والتقليل إلى أدنى حد من شروط دخول أسواق السلع الأساسية.
    Les États doivent adopter, appuyer et amplifier ces initiatives pour garantir et réaliser le droit à la santé en situation de conflit, et réduire au minimum l'incidence des conflits sur les groupes vulnérables. UN وينبغي للدول أن تعتمد تلك المبادرات وتدعمها وتوسِّع نطاقها من أجل حماية الحق في الصحة وإعماله في النزاعات والتقليل إلى أدنى حد من تأثير النزاع على الفئات الضعيفة.
    La gestion des risques est une démarche systématique qui vise à gérer l'incertitude et à réduire au minimum les dommages et pertes éventuels. UN وإدارة المخاطر هي نهج كلي لمواجهة عدم التيقن والتقليل إلى أدنى حد ممكن من الأضرار والخسائر المحتملة.
    B. Mesures et initiatives à prendre pour maximiser les effets positifs de la libéralisation et de la mondialisation sur le développement et réduire le plus possible les risques de marginalisation UN إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ أثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار ثانيا
    Pour limiter les coûts et réduire au minimum les risques de fraude, la plupart des versements qui autrefois étaient effectués au bénéfice des experts par chèque le seraient désormais par transfert électronique au compte bancaire de l'intéressé. UN وبغية تخفيض التكاليف والتقليل إلى أدنى حد من فرص الغش، فإن معظم المبالغ التي كانت تدفع سابقا للخبراء بواسطة شيكات سيتم من اﻵن فصاعدا تحويلها الكترونيا إلى الحسابات المصرفية للمستفيدين.
    Elles ont besoin d'un environnement stable pour opérer et minimiser leurs risques. UN فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها.
    Les acteurs concernés devraient aider les États membres à élaborer des mesures d'adaptation exhaustives et comprenant des mesures de réduction et de prévention des risques de catastrophe, et de réduction au minimum des déplacements internes, ainsi que des solutions durables. UN وينبغي للجهات الفاعلة المختصة أن تدعم الدول الأعضاء في بلورة تدابير تكيف شاملة تتضمن الحد من خطر الكوارث والوقاية منه والتقليل إلى أدنى حد من حالات التشرد الداخلي إضافة إلى الحلول الدائمة.
    Il considère que la Mission pourrait s'efforcer de regrouper les différentes réunions qui se tiennent au même endroit et de réduire au minimum le nombre de personnes qui voyagent au même moment pour les mêmes raisons. UN وترى اللجنة أن بوسع البعثة زيادة جهودها الرامية إلى دمج الاجتماعات المختلفة التي تعقد في نفس الوجهة والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة.
    Renforcer l'application du plan de financement approuvé, afin d'accroître le niveau de financement des engagements au titre des avantages du personnel et de réduire au minimum les obligations non financées UN تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    Il s'agit essentiellement de détecter les REG, de prévenir les risques pour les populations et de réduire au minimum les conséquences néfastes pour les activités privées et publiques. UN ويتعلق الأمر أساساً باكتشاف المتفجرات من مخلفات الحرب ومنع الأخطار التي تتسبب فيها للسكان والتقليل إلى أدنى حد من تداعياتها السلبية على الأنشطة الخاصة والعامة.
    Une évaluation des risques pour la santé et la sécurité devrait être entreprise pour assurer la sécurité du matériel et réduire au minimum les risques de mettre en danger les personnes ou les installations, ou d'endommager l'environnement. UN وينبغي إجراء عمليات تقييم للصحة والسلامة في العمليات لضمان سلامة المعدات والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تعريض السكان أو المنشئات للخطر أو الإضرار بالبيئة.
    La Chine ne ménagera aucun effort pour améliorer la surveillance de l'évolution de la pandémie; faire du contrôle et de la prévention dans les écoles, les communautés, les villes et les villages une priorité; accélérer la vaccination des groupes exposés et vulnérables et réduire au minimum le nombre de cas graves. UN وستواصل الصين جهودها الحثيثة لتحسين رصد الوباء والوقاية منه في المدارس والأحياء والمدن والقرى؛ وللإسراع في توفير اللقاح إلى الفئات المعرّضة للإصابة والضعيفة؛ والتقليل إلى أدنى حد من عدد الحالات الخطيرة.
    Le Comité consultatif encourage la mission à s'efforcer de regrouper des réunions qui doivent se tenir au même lieu de destination et à réduire au minimum le nombre des voyageurs pour tout déplacement. UN وتشجع اللجنة الاستشارية البعثة على بذل الجهود لدمج مختلف الاجتماعات التي تعقد في نفس الوجهة، والتقليل إلى أدنى حد من عدد المسافرين في أي رحلة.
    B. Mesures et initiatives à prendre pour maximiser les effets positifs pour le développement de la mondialisation et de la libéralisation et réduire le plus possible les risques de marginalisation UN باء - إجراءات وتدابير يلزم اتخاذها لتحقيق أبلغ اثر إنمائي للتحرير والعولمة والتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التهميش وعدم الاستقرار
    La CNUCED a organisé divers séminaires et ateliers destinés à aider les pays en développement à maximiser les bénéfices et limiter les inconvénients de l'interaction entre les domaines du commerce, de l'environnement et du développement. UN ٣٢١ - نظم الأونكتاد حلقات دراسية وحلقات عمل مختلفة لدعم البلدان النامية في تحقيق أقصى قدر من التأثير الإيجابي والتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية للعلاقة بين التجارة والبيئة والتنمية.
    Le Tribunal continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour respecter les objectifs d'achèvement de ses travaux et minimiser tout retard. UN وستواصل المحكمة بذل وُسعها للحفاظ على مواعيدها المستهدفة للإنجاز، والتقليل إلى أدنى حد من أية حالات تأخير.
    :: Viabilité accrue (utilisation optimale des ressources naturelles et réduction au minimum des déchets radioactifs à longue durée de vie); UN :: زيادة الاستدامة (الاستخدام الأمثل للموارد الطبيعية والتقليل إلى أدنى حد من النفايات المشعة المعمرة)؛
    De plus, l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme exige la suppression des discriminations formelles ou informelles et la prise de mesures actives visant à mettre fin à l'inégalité des chances et à minimiser les disparités injustes sur le plan des résultats. UN وفضلا عن ذلك فإن اتباع نهج لحقوق الإنسان يتطلّب إزالة الحواجز التمييزية الرسمية وغير الرسمية، مع اتخاذ خطوات فعّالة للقضاء على التمييز في الفرص والتقليل إلى أدنى حد من حالات اللامساواة الظالمة من حيث النتائج.
    Il est également chargé de coordonner les activités avec les organes de contrôle interne dans d'autres parties du système des Nations Unies afin d'assurer une couverture adéquate en matière de contrôle et de réduire au maximum les doubles emplois. UN ويتولى المكتب أيضا المسؤولية عن تنسيق الأعمال مع هيئات الرقابة الداخلية في أنحاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة على نحو يكفل التغطية الرقابية الكافية والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية والتداخل.
    Il faut donc faire davantage appel aux experts pour interpréter les résultats et réduire autant que possible les malentendus concernant les techniques et leur application. UN ويتطلب ذلك مشاركة الخبراء مشاركة أكبر في تفسير النتائج والتقليل إلى أدنى حد ممكن من سوء فهم التقنيات وتطبيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus