"والتملك" - Traduction Arabe en Français

    • et à la propriété
        
    • et acquisitions
        
    • de propriété
        
    • appropriation
        
    • et la propriété
        
    Le programme économique ne peut être exhaustif s'il ne porte pas sur les droits des femmes à la terre et à la propriété foncière. UN ولا يمكن أن يكتمل جدول اﻷعمال الاقتصادي بدون التركيز على حق المرأة في اﻷرض والتملك.
    Le Représentant spécial exhorte les autres États, notamment la BosnieHerzégovine et la Croatie, à prendre des mesures analogues pour que les réfugiés puissent rapidement jouir de tous leurs droits fondamentaux, y compris leur droit au logement et à la propriété. UN ويحث الممثل الخاص الدول الأخرى، ولا سيما البوسنة والهرسك وكرواتيا، على اتخاذ خطوات مناظرة تمكّن اللاجئين من التمتع مجدداً بحقوق الإنسان بصفة عاجلة وكاملة، بما في ذلك حقوقهم في السكن والتملك.
    Fusions et acquisitions transfrontières UN حالات اﻹدماج والتملك عبر الحدود
    Celle-ci concernait notamment le traitement des affaires (à travers l'échange d'informations), les fusions et acquisitions internationales, l'harmonisation des meilleures pratiques en matière de législation, la recherche, la promotion et le renforcement des capacités. UN وتشمل مجالات التعاون غير الرسمي معالجة القضايا من خلال تقاسم المعلومات، وعمليات الدمج والتملك عبر الحدود، واعتماد الممارسات الفضلى في مجالات صياغة القوانين والبحث والدعوة وبناء القدرات.
    :: Donner force de loi à des mesures propres à garantir aux femmes droit de propriété, et protection et sauvegarde de leurs intérêts, surtout lorsqu'elles sont veuves; UN :: اتخاذ التدابير القانونية والإنفاذية لضمان منح النساء حقوق الملكية والتملك والحماية خاصة عند الترمل
    Dans 17 pays, c'est le droit au mariage qui ne l'est pas; dans 16 pays, la législation générale ne s'applique pas en ce qui concerne le droit d'avoir une progéniture/de fonder une famille, l'accès aux tribunaux, le droit à la vie privée et le droit de propriété, tandis que dans 14 pays, les handicapés ne peuvent pas exercer leurs droits politiques. UN وفي ١٧ بلدا لا يكفل لهم القانون الحق في الزواج؛ وفي ٦١ بلدا لا يكفل لهم حقوق اﻷبوة وتكوين اﻷسرة، والتقاضي أمام المحاكم، وحرمة الحياة الشخصية والتملك. وفي ١٤ بلدا لا يتمتع المعوقون بالحقوق السياسية.
    Les dirigeants mondiaux ont adopté la bonne gouvernance, l'appropriation nationale des stratégies de développement, les échanges commerciaux et l'investissement privé en tant qu'éléments clefs de la croissance économique et de la prospérité. UN ورحب زعماء العالم بالحكم الرشيد والتملك المحلي للاستراتيجيات الإنمائية والتجارة والاستثمار الخاص بوصفها عناصر رئيسية للنمو الاقتصادي والازدهار.
    Cela est particulièrement manifeste dans les pays où le droit coutumier et les préceptes religieux régissant l'héritage et la propriété ont le même poids que les lois successorales de l'État. UN ويظهر هذا الوضع بصفة خاصة لدى البلدان التي لها قوانين عرفية وأحكام دينية خاصة بحقوق الميراث والتملك تضاهي من حيث وزنها القوانين التشريعية المتعلقة بالخلافة.
    À cet égard, je voudrais aussi souligner que plus de la moitié de la population du monde - je veux dire les femmes - n'a qu'un accès limité aux soins médicaux, à l'emploi, à la prise de décisions et à la propriété. UN وأود هنا أن أشير إلى أنه يصعب على أكثر من نصف العالم، أي النساء بصورة عامة، الوصول إلى العناية الصحية وفرص العمل وصناعة القرار والتملك.
    La restitution, qui doit tendre à ce que la victime se retrouve dans la situation qui prévalait antérieurement, implique que soient rétablis, entre autres, l'exercice de ses libertés individuelles, le droit à la citoyenneté, à la vie de famille, au retour dans son pays, à l'emploi et à la propriété. UN يفترض الاسترداد، الذي يجب أن يكون هدفه عودة الضحية إلى ما كانت عليه من قبل، أن تستعيد الضحية، في جملة أمور، حقها في ممارسة حرياتها الشخصية وفي المواطنة وفي الحياة اﻷسرية والرجوع إلى بلدها وفي العمل والتملك.
    On a signalé de nombreux cas où les assaillants ont tendu des embuscades sur la route à des véhicules de transport public, pénétré de force dans des maisons particulières et violé des femmes et des filles, autant d'atteintes aux droits fondamentaux à la vie, à l'intégrité physique, à la sûreté, à la liberté de mouvement et à la propriété. UN وفي حالات عديدة، قام الجناة بنصب كمائن لمركبات النقل العام على الطرق الرئيسية، واقتحام البيوت الخاصة، واغتصاب النساء والفتيات، منتهكين بذلك الحقوق الأساسية للمواطنين في الحياة والسلامة البدنية والسلامة وحرية التنقل والتملك.
    Après avoir présenté les méthodes de collecte d'informations et de mobilisation des États, des organismes des Nations Unies, des institutions financières internationales et du milieu associatif, on y explore des thèmes spécifiques issus d'une analyse approfondie des mécanismes de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne leurs droits au logement, à la terre et à la propriété. UN وهذا التقرير الذي طوّر منهجيات تجميع المعلومات والعمل مع الدول، وهيئات الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، وجماعات المجتمع المدني، يتناول موضوعات محددة ناشئة عن تحليل أعمق لكيفية تعرض المرأة للتمييز فيما يتعلق بالحق في السكن وحيازة الأرض والتملك.
    Le rapport souligne en particulier le renforcement de la coopération avec les organisations non gouvernementales et les organisations féminines et les jeunes des villes, notamment dans les domaines du droit des femmes au logement et à la propriété, de la sécurité en milieu urbain et de l'emploi pour les jeunes. UN ويبرز تقرير الأمين العام بوجه خاص، تعميق التعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية والشبابية في المناطق الحضرية، لا سيما في مجالات كتلك المتعلقة بحق المرأة في الإسكان والتملك والسلامة الحضرية وتوظيف الشباب.
    Les fusions et acquisitions, c'est-à-dire le plus souvent des acquisitions étrangères, en particulier pendant les périodes de récession économique, ont le plus souvent été réalisées après des crises du taux de change et des crises financières, plus fréquentes que jamais. UN فعمليات الدمج والتملك تمثلت أساسا في عمليات استحواذ أجنبي، لا سيما خلال فترات الكرب، وبخاصة في أعقاب ما بات متواترا من أزمات نقدية ومالية في الآونة الأخيرة.
    Les transnationales asiatiques se sont considérablement agrandies par des implantations nouvelles aussi bien que par des fusions et acquisitions transfrontières. UN ووسعت الشركات عبر الوطنية الآسيوية من نطاق أنشطتها بصورة كبيرة، سواء من خلال الاستثمار في مجالات جديدة أو عمليات الدمج والتملك عبر الحدود.
    Les fusions et acquisitions transfrontières et les investissements de création ont été la première cause de la progression des entrées d'IED dans les principaux pays de destination, en particulier l'Égypte, le Maroc, le Nigéria, le Soudan et la Tunisie. UN وكانت عمليات الدمج والتملك والاستثمارات في مجالات جديدة هي المصدر الرئيسي لزيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان المتلقية الكبرى، وبخاصة تونس والسودان ومصر والمغرب ونيجيريا.
    De même, les privatisations, les fusions et les acquisitions d'entreprises sont classées dans la catégorie des investissements étrangers directs, bien qu'elles représentent souvent un transfert de propriété plutôt qu'un nouvel investissement. UN كذلك، تُصنف عمليات الخصخصة والإندماج والتملك كاستثمار مباشر أجنبي، وإن كانت تمثل في الكثير من الأحيان نقلا للملكية وليس استثمارا جديدا.
    44. Dans le cas du Timor oriental examiné plus haut, l'importance et la valeur de la participation directe de la population concernée au rétablissement d'un système de droits en matière de logement, de terres et de propriété après le référendum de 1999 ont été mises en avant d'emblée. UN 44- وفي حالة تيمور - ليشتي، التي سبقت مناقشتها، جرى في مرحلة مبكرة التشديد على أهمية وقيمة المشاركة المباشرة للسكان المتضررين في إعادة إنشاء نظام لحقوق السكن والأراضي والتملك عقـب استفتـاء عام 1999.
    L'appropriation est étroitement liée à la représentation. UN والتملك يرتبط ارتباطا وثيقا بالتمثيل.
    41. En mars 2012, les deux Parties ont paraphé un Accord-cadre portant sur les < < quatre libertés > > , à savoir la résidence, le travail, les mouvements et la propriété. UN 41 - وفي آذار/مارس 2012، وقّع الطرفان بالأحرف الأولى اتفاقا إطاريا يغطي " الحريات الأربع " المتصلة بالإقامة والعمل والسفر والتملك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus