Forum de haut niveau sur la Convention des Nations Unies contre la corruption et la concurrence mondiale | UN | الملتقى الرفيع المستوى حول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتنافس العالمي |
Il faut prendre soin d'éviter les doubles emplois et la concurrence pour des ressources déjà restreintes. | UN | وينبغي توخي الحذر لتجنب الازدواجية والتنافس على الموارد المحدودة بالفعل. |
Les régimes relatifs aux finances, aux investissements et à la réglementation de la concurrence sont encore fragmentaires. | UN | وما زالت الأنظمة المتصلة بالمالية والاستثمار والتنافس مشرذمة. |
En outre, ce manque de transparence et de concurrence risque de compromettre grandement le rapport qualité-prix de ces marchés. | UN | كما يحتمل أن يؤدّي الافتقار إلى الشفافية والتنافس إلى انخفاض مردود الأموال في هذه العقود. |
Groupes spéciaux d'experts. Travaux sur les politiques nationales, la concurrence et la coopération en vue de promouvoir la création d'entreprises et leur développement et la compétitivité. | UN | أفرقة الخبراء المخصصة - السياسات الحكومية، والتنافس والتعاون في تعزيز تطوير المؤسسات وقدرتها على المنافسة. |
Ils ont estimé que les politiques et les réglementations devaient créer un environnement propice aux innovations, à la concurrence et à l'investissement. | UN | وكان من رأيهم أن السياسات والأنظمة ينبغي أن تؤدي إلى تهيئة بيئة تفضي إلى الابتكار والتنافس والاستثمار. |
Les athlètes promettent sur l'honneur de défendre les valeurs de loyauté et d'intégrité dans la compétition. | UN | ويتعهد الرياضيون بشرفهم بدعم قيم اللعب النزيه والتنافس الشريف. |
La marginalisation économique et la concurrence pour s'approprier des ressources rares comptent parmi les principales causes du conflit au Darfour. | UN | إن التهميش الاقتصادي والتنافس على الموارد الشحيحة من بين الأسباب الجذرية الرئيسية للصراع في دارفور. |
La fragmentation entre les différents programmes et projets du système des Nations Unies et la concurrence constante qu'ils se font ne peuvent que compromettre l'avènement d'une sécurité humaine globale. | UN | وإن استمرار التجزؤ والتنافس بين مختلف البرامج والمشاريع داخل منظومة الأمم المتحدة سيضر بتحقيق الأمن البشري العام. |
Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
Table ronde sur la coopération et la concurrence internationale | UN | مائدة مستديرة بشأن التعاون والتنافس الدولي |
Un certain nombre d'intervenants ont rappelé qu'une approche commune, au niveau des pays, était nécessaire pour éviter les chevauchements et la concurrence déplacée entre entités des Nations Unies. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين مجددا أهمية وضع نهج موحد على الصعيد القطري من أجل تجنب الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة والتنافس بينها على نحو لا ضرورة له. |
Ces difficultés étaient aggravées par des facteurs externes tels que l'effritement des préférences et la concurrence de pays plus grands pour attirer les investissements. | UN | وتتضاعف هذه التحديات جراء عوامل خارجية مثل تآكل الأفضليات والتنافس على الاستثمار مع الاقتصادات الأكبر. |
La loi de 1994 donne aux coopératives une plus grande marge de manoeuvre pour s’adapter à l’évolution du marché et des conditions de la concurrence. | UN | ووسع قانون عام ١٩٩٤ نطاق التعاونيات لتتكيف مع أحوال السوق والتنافس المتغيرة. |
Cela exigera une coopération plus efficace au service de la régulation du monde de la finance et de la concurrence. | UN | وسيقتضي ذلك مزيدا من التعاون العالمي الفعال في الأنظمة الخاصة بشؤون المال والتنافس. |
Comme relevé par un institut scientifique, toutefois, une certaine < < dose > > de doubles emplois et de concurrence peut aussi stimuler la qualité. | UN | غير أنه، كما أشارت إحدى المؤسسات العلمية، فإن مستوى معين من الازدواجية والتنافس يمكن أن يشجع على إتقان الجودة. |
Groupes spéciaux d'experts. Travaux sur les politiques nationales, la concurrence et la coopération en vue de promouvoir la création d'entreprises et leur développement et la compétitivité. | UN | أفرقة الخبراء المخصصة - السياسات الحكومية، والتنافس والتعاون في تعزيز تطوير المؤسسات وقدرتها على المنافسة. |
Le commerce en général, la concurrence et les incidences sur le développement économique de la modification de la politique en vigueur. | UN | وتوسيع نطاق التجارة والتنافس والتنمية الاقتصادية وما يستتبع ذلك من عمل تغيير في السياسات. |
la compétition s'est faite plus dure avec l'entrée en lice d'une foule de nouveaux concurrents dans les années 70. | UN | والتنافس قد تزايد من جراء تكاثر الداخلين الجدد في السوق في فترة السبعينات. |
Cependant, la dépression, le stress et la pauvreté physique et spirituelle ont gagné du terrain, tout comme la violence, la guerre et une concurrence féroce. | UN | ومع ذلك فقد ازدادت في الوقت ذاته حالات الاكتئاب والتوتر والفقر المادي والروحي مع تزايد حدة العنف والحروب والتنافس الرهيب. |
Le recours croissant à l'entreprise privée, aux marchés libres et à la concurrence suppose moins de réglementation gouvernementale. | UN | إن الاعتماد المتزايد على الأعمال الحرة والأسواق المفتوحة والتنافس يتضمن لوائح تنظيمية حكومية أقل تفصيلا. |
c) Interaction et concurrence entre zones urbaines et zones rurales; | UN | )ج( التفاعل والتنافس في المجال الحضري - الريفي؛ |
Première session : Commerce et compétitivité au regard des politiques de l'environnement | UN | الجلسة اﻷولى: التجارة والتنافس في ضوء صلتهما بالسياسات البيئية |
Les efforts déployés au service de la paix, aussi bien intentionnés soient-ils, comptent parfois pour peu de choses au regard des convoitises et des rivalités que suscite l'exploitation illégale des richesses locales. | UN | وبغض النظر عن حسن النوايا في الجهود المبذولة في قضية السلام فهي قد تكون أحيانا بلا طائل، بسبب الجشع والتنافس اللذين يغذيهما الاستغلال غير المشروع للموارد المحلية. |
Si l'on voulait que les gouvernements et les populations aient davantage confiance dans le système, il importait d'en améliorer l'efficacité et d'éviter les doubles emplois et les rivalités entre institutions. | UN | ومن اﻷساسي تجنب الازدواجية، والتنافس فيما بين الوكالات، بغية زيادة ثقة الحكومات وشعوبها في المنظومة. |
D=où le paradoxe suivant : on attend des écoles qu=elles inculquent en même temps des valeurs de solidarité et de compétitivité individuelle. | UN | ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد. |
Nous veillons à ce que l'assistance reçue soit utilisée au profit des réformes structurelles et de la stabilisation macro-économique et contribue ainsi à la mise en place de conditions favorables à l'expansion d'un secteur privé dynamique et compétitif. | UN | ونحن نتكفل بأن يتم استخدام المساعدة التي نتلقاها في تحقيق الاصلاحات الهيكلية والاستقرار للاقتصاد الكلي، وبأن تسهم بالمثل في تهيئة ظروف مؤاتية لتوسيع قطاع خاص يتسم بالديناميكية والتنافس. |
En insufflant l'esprit d'initiative et de compétition aux individus qui manifestent des talents ; | UN | - إشاعة أجواء المبادرة والتنافس بين أصحاب المواهب؛ |