"والتهديدات التي" - Traduction Arabe en Français

    • et les menaces qui
        
    • et les menaces que
        
    • et menaces auxquels
        
    • et menaces qui
        
    • et aux menaces qui
        
    • et des menaces dont
        
    • et les menaces dont
        
    • et les menaces auxquels
        
    • et les risques
        
    • et des menaces qui
        
    • la menace qu
        
    • et de menaces
        
    • et menaces que
        
    • aux menaces que
        
    • et des menaces qu
        
    Il faudrait par conséquent poursuivre les recherches sur d’éventuelles corrélations entre la mondialisation, notamment le rôle des marchés financiers, et les menaces qui pèsent sur la démocratisation. UN ويلزم لذلك إجراء مزيد من البحوث عن الصلات بين العولمة، ومن بينها دور اﻷسواق المالية، والتهديدات التي تحيق بإرساء الديمقراطية.
    LES MESURES ARBITRAIRES et les menaces que LA GRANDE JAMAHIRIYA ARABE LIBYENNE POPULAIRE ET SOCIALISTE SUBIT DE LA PART DES UN اﻹجراءات القسرية والتهديدات التي تتعرض لها الجماهيرية العربيـــة الليبية الشعبيـــة الاشتراكية العظمى من قِبل كل من
    L'année passée a prouvé la pertinence d'une approche multilatérale pour répondre aux défis et menaces auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. UN وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم.
    Il est nécessaire d'exposer l'ensemble de nos inquiétudes à partir des dangers et menaces qui nous guettent. UN ويجب علينا أن نضع قائمة بشواغلنا المنبعثة من المخاطر والتهديدات التي تحف بنا.
    En ce XXIe siècle, nous ne saurions faire face aux dangers et aux menaces qui planent sur le monde grâce aux seules mesures militaires et politiques. UN وفي القرن الحادي والعشرين، لا نستطيع التصدي للمخاطر والتهديدات التي تواجه العالم بالتدابير العسكرية والسياسية وحدها.
    20. Pendant la période à l'examen, le Groupe de travail a envoyé deux lettres d'intervention rapide au sujet du harcèlement et des menaces dont faisaient l'objet des défenseurs des droits de l'homme et des proches de personnes disparues en Algérie et en Inde. UN 20- وخلال الفترة التي يشملها الاستعراض، بعث الفريق العامل برسالتين لطلب التدخل الفوري تتناول المضايقات والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وأقارب الأشخاص المختفين في الجزائر والهند.
    Le Comité est préoccupé par la surveillance et les menaces dont des magistrats de la Cour suprême ont fait l'objet de la part d'agents du renseignement. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات.
    Le livre est une compilation d'une série de déclarations prononcées par le Président de la République des Maldives, S. E. M. Maumoon Abdul Gayoom, sur les handicaps structurels et les vulnérabilités environnementales et les menaces auxquels mon pays fait face. UN ويجمع الكتاب سلسلة من البيانات التي أدلى بها رئيس جمهورية ملديف، صاحب السعادة، السيد مأمون عبد القيوم، عن المعوقات الهيكلية وحالات الضعف البيئية والتهديدات التي يواجهها بلدنا.
    a) Appui politique aux efforts déployés sur les plans national et local pour déceler et neutraliser les tensions et les risques de conflit; UN (أ) تقديم الدعم السياسي للجهود الوطنية والمحلية المبذولة من أجل تحديد وتسوية التوترات والتهديدات التي تنذر بوقوع نزاع؛
    La réconciliation suppose d'analyser et de surmonter les causes de la violence et de l'oppression, ainsi que les origines des problèmes et des menaces qui pèsent sur l'humanité. UN والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها.
    Nous avons accompli quelques progrès, mais le terrorisme international, l'insécurité et les menaces qui pèsent sur l'état de droit et la gouvernance représentent encore d'énormes obstacles à la promotion du développement humain en Afghanistan. UN وقد أحرزنا بعض التقدم، لكنّ آفات الإرهاب الدولي وانعدام الأمن والتهديدات التي تتعرض لها سيادة القانون والحوكمة تبقى تحديات هائلة أمام تعزيز التنمية البشرية في أفغانستان.
    Il a exprimé sa préoccupation en ce qui concerne la liberté des médias, la sécurité des journalistes, le racisme et la xénophobie, le système pénitentiaire, les restrictions imposées à la société civile et les menaces qui pèsent sur les défenseurs des droits de l'homme. UN وأعربت عن قلقها إزاء حرية الإعلام، وأمن الصحفيين، والعنصرية وكراهية الأجانب، ونظام العقوبات، والقيود المفروضة على المجتمع المدني، والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Les responsables géorgiens ont saisi toutes les occasions d'étudier de façon approfondie, avec des collègues internationaux, les mesures prises par la Fédération de Russie et les menaces qui se dessinaient rapidement. UN واستنفد المسؤولون الجورجيون كل فرصة ممكنة ليناقشوا بالتفصيل مع زملائهم الدوليين الإجراءات التي كان يتخذها الاتحاد الروسي والتهديدات التي كانت تنشأ بصورة سريعة.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par les défis et les menaces que représente pour la sécurité mondiale et régionale la prolifération continue des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه حيال التحديات والتهديدات التي تواجه الأمن العالمي والإقليمي التي يشكلها استمرار انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    De même, le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international est essentiel pour faire face aux défis et menaces auxquels la communauté internationale est confrontée, comme l'est l'obligation de protéger les divers droits et libertés. UN وبالمثل، فإن احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي هو أمر ضروري عند مجابهة التحديات والتهديدات التي تواجه المجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للالتزام بحماية الحقوق والحريات المختلفة.
    Le Conseil a également souligné l'importance d'un système multilatéral efficace pour mieux faire face aux défis et menaces qui existent dans le monde. UN وأكد المجلس أهمية وجود نظام فعال متعدد الأطراف للتصدي بطريقة أفضل للتحديات والتهديدات التي تواجه العالم.
    Et c'est ensemble qu'ils doivent décider comment faire face aux risques et aux menaces qui mettent en danger tous les peuples. UN وينبغي أن يُنظر على نحو متعدد الأطراف في معالجة الأخطار والتهديدات التي تؤثر على جميع شعوب العالم.
    19. Pendant la période à l'examen, le Groupe de travail a envoyé 12 lettres d'intervention rapide au sujet du harcèlement et des menaces dont ont fait l'objet des défenseurs des droits de l'homme et des proches de personnes disparues dans les pays suivants: Argentine, Colombie, Guatemala, Mexique, Namibie, Philippines, Sénégal, Sri Lanka et Thaïlande. UN 19- وخلال الفترة التي يشملها التقرير، أرسل الفريق العامل 12 رسالة طلب تدخل فوري تتناول المضايقات والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وأقارب الأشخاص المختفين في الأرجنتين وتايلند وسري لانكا والسنغال وغواتيمالا والفلبين وكولومبيا والمكسيك وناميبيا.
    Le Comité est préoccupé par la surveillance et les menaces dont des magistrats de la Cour suprême ont fait l'objet de la part d'agents du renseignement. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المراقبة والتهديدات التي تعرض لها قضاة المحكمة العليا على يد عناصر الاستخبارات.
    Nous devons pouvoir compter sur une organisation efficace, riche en diversité et unie dans sa détermination à régler et traiter les problèmes et les menaces auxquels le monde contemporain se heurte. UN إننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة، تكون منظمة غنية بتنوعها، متحدة بتصميمها، وقادرة على التصدي للتحديات والتهديدات التي تواجه عالمنا المعاصر.
    Il analyse les possibilités que la mondialisation offre aux PME des pays en développement et les risques qu'elle leur fait courir, ainsi que la manière dont ces entreprises peuvent en tirer un meilleur parti pour devenir ellesmêmes des acteurs mondiaux. UN وتناقش الفرص والتهديدات التي تثيرها العولمة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية وكيف يمكن لهذه المؤسسات أن تستفيد من هذه الفرص على خير وجه لتصبح هي نفسها أطرافاً فاعلة على الصعيد الدولي.
    90. L'attachement d'Israël à la démocratie demeure inébranlable, en dépit des guerres, du sang versé et des menaces qui continuent de peser sur sa sécurité, voire son existence même. UN ٩٠ - وقالت المتكلمة إن تعلﱡق اسرائيل بالديمقراطية لم يتزعزع رغم الحروب والدماء التي أريقت والتهديدات التي ما زالت يتعرض لها أمنها، بل حتى وجودها ذاته.
    Veuillez, le cas échéant, décrire les activités menées par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés dans votre pays, la menace qu'ils représentent pour lui et pour votre région, ainsi que les tendances probables de l'évolution de la situation. UN 1 - يرجى وصف الأنشطة، إن وجدت، التي يقوم بها في بلدكم أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة الطالبان والمرتبطين بهم، والتهديدات التي يمثلونها للبلد والمنطقة، وبيان أي اتجاهات مماثلة محتملة.
    Elle a relevé des informations faisant état de violations des droits de l'homme et de menaces contre les défenseurs des droits de l'homme. UN وأشارت إلى تقارير انتهاكات حقوق الإنسان والتهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Tout en insistant sur le fait que depuis plusieurs décennies la République fédérale d'Allemagne est une démocratie solide basée sur la loi fondamentale, les risques et menaces que représentent la violence et l'extrémisme, l'intolérance et la xénophobie, le nationalisme exalté et l'intégrisme sont mis en évidence. UN ومع التأكيد على حقيقة أن جمهورية ألمانيا الاتحادية منذ كثير من العقود ديمقراطية قوية تقوم على القانون اﻷساسي يتم إبراز المخاطر والتهديدات التي يمثلها العنف والتطرف والتعصب وكراهية اﻷجانب والنزعة القومية المتطرفة واﻷصولية.
    Reconnaissant qu'il demeure important de lutter contre les menaces que sont le terrorisme et les stupéfiants et de faire face aux menaces que posent les Taliban, Al-Qaida et les autres groupes extrémistes, UN وإذ يقر بتواصل أهمية مواجهة التهديدات التي يشكلها الإرهاب والمخدرات والتهديدات التي تطرحها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة،
    Se déclarant de nouveau préoccupée par la gravité des problèmes posés par la corruption et des menaces qu'elle fait peser sur la stabilité et la sécurité des sociétés, en sapant les institutions et valeurs démocratiques, les valeurs éthiques et la justice, et en compromettant le développement durable et l'état de droit, en particulier lorsque, aux échelons national et international, la faiblesse de la réaction entraîne l'impunité, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها إزاء خطورة المشاكل والتهديدات التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، حيث تقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة، وتعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus