Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية. |
Cette flambée de violence met aussi en exergue les fractures et les tensions politiques. | UN | 72 - وتبرز موجة أحداث العنف أيضا استشراء الانقسامات والتوترات السياسية. |
En Europe, la guerre froide nous a appris que les craintes et les tensions politiques pouvaient se développer tant que les moyens et activités militaires restaient entourés du plus grand secret. | UN | فقد شهدنا في أوروبا أثناء الحرب الباردة أن المخاوف والتوترات السياسية قد تمكنت من النمو ما دامت القدرات واﻷنشطة العسكرية محاطة بسرية مفرطة. |
Des conflits militaires et des tensions politiques impliquant plusieurs États dans les Balkans ont rendu nécessaire l'adoption de mesures pour mettre fin aux conflits et la mise au point de mesures appropriées d'édification de la confiance pour l'après-conflit. | UN | ان الصراعات العسكرية والتوترات السياسية التي تمس عدة دول في منطقة البلقان أوجدت الحاجة إلى اتخاذ خطوات ترمي إلى انهاء الصراعات، وإلى اتخاذ تدابير مناسبة لبناء الثقة في فترة ما بعد الصراعات. |
La Trinité-et-Tobago est préoccupée par la montée des conflits et des tensions politiques et par les différends de longue date qui ne sont pas réglés et continuent de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | إن ترينيداد وتوباغو تشعر بالقلق بشأن زيادة الصراعات والتوترات السياسية والنزاعات الطويلة اﻷجل التي لم تحل ولا تزال تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Toutefois, ces attaques ont mis en relief la vulnérabilité de l'économie mondiale et du développement aux conflits et tensions politiques dans des pays et régions individuels. | UN | غير أن هذه الهجمات أبرزت حساسية الاقتصاد العالمي والتنمية العالمية للنزاعات والتوترات السياسية في فرادى البلدان والمناطق. |
Il est indispensable que la Mission ait une présence politique à Erbil pour pouvoir faire face aux principales questions relevant de son mandat et aux tensions politiques que connaît la région. | UN | 105 - والوجود السياسي في أربيل أساسي للبعثة لمعالجة المسائل الرئيسية المكلفة بها والتوترات السياسية في المنطقة. |
Il a joué un rôle essentiel de prévention et d'apaisement de différends et de tensions politiques qui, si rien n'avait été fait, auraient aggravé le risque de reprise du conflit et compromis les progrès accomplis par la Sierra Leone ces huit dernières années. | UN | فقد لعبت البعثة دورا حاسما في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Les risques politiques nouveaux à court terme associés à la crise actuelle sont le nationalisme et les tensions politiques qui poseront un problème aux gouvernements des économies émergentes et des pays en développement. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
Il demeure essentiel d'évaluer les mouvements déclenchés par les conflits, l'occupation et les tensions politiques pour être en mesure de prévoir l'émergence de nouvelles tendances aux niveaux local et régional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والاحتلال والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Cela dit, des risques menacent la région : sa vulnérabilité aux vicissitudes des prix des produits de base, le resserrement de la politique monétaire aux États-Unis, les difficultés éventuelles du service de la dette extérieure et les tensions politiques dans certains pays. | UN | بيد أن المنطقة، تواجه مخاطر الهبوط، ومن بينها القابلية للتأثر بتقلبات أسعار السلع الأساسية وتشديد السياسة النقدية في الولايات المتحدة والصعوبات المحتمل أن تواجهها في خدمة ديونها الخارجية والتوترات السياسية في بعض البلدان. |
L'affaiblissement du dollar des États-Unis et les tensions politiques dans des zones proches des grandes régions pétrolières ont été, et continueront d'être, des facteurs plus importants que les facteurs liés à la demande pour la détermination des mouvements de prix. | UN | وقد كان لعاملي ضعف الدولار الأمريكي والتوترات السياسية الجغرافية بالقرب من مناطق إنتاج النفط الرئيسية أثر يفوق أثر زيادة الطلب في تحديد اتجاهات الأسعار. |
Il demeure essentiel d'évaluer les mouvements déclenchés par les conflits et les tensions politiques pour être en mesure de prévoir l'émergence de nouvelles tendances aux niveaux local et régional. | UN | ولا يزال تقييم الديناميات التي أطلقتها النزاعات والتوترات السياسية عاملاً أساسياً في التنبؤ بالاتجاهات الناشئة على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
L'esprit d'Arusha, qui consacre les principes de dialogue, consensus, démocratie et règlement pacifique des différends, est en train de s'effriter, surtout depuis les élections de 2010, qui ont inauguré une ère où règnent de plus en plus la méfiance, la polarisation et les tensions politiques. | UN | ذلك أن روح أروشا التي كرست مبادئ الحوار والتوافق، والديمقراطية، والتسوية السلمية للنزاعات، ما فتئت تتآكل، وخاصة منذ انتخابات عام 2010، التي أطلت على فترة اتسمت بتعاظم حالة عدم الثقة، والاستقطاب، والتوترات السياسية. |
Il faut mener des recherches approfondies afin de déterminer de quelle manière il convient d'agir pour exercer un effet durable sur l'environnement et permettre la réalisation des objectifs de développement en dépit des conflits et des tensions politiques. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق الأهداف الإنمائية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
16. La stabilité de la sous-région demeure précaire en raison du conflit au Darfour, des tensions entre le Tchad et le Soudan et des tensions politiques au Tchad. | UN | 16 - لا يزال تقويض استقرار المنطقة دون الإقليمية مستمرا بسبب النزاع في دارفور، والتوترات بين تشاد والسودان، والتوترات السياسية داخل تشاد. |
Il faut mener des recherches approfondies afin de déterminer de quelle manière il convient d'agir pour exercer un impact durable sur l'environnement et permettre la réalisation des objectifs de développement en dépit des conflits et des tensions politiques. | UN | ومن الضروري تكريس بحوث واسعة للطرائق التي تجعل التدخلات الإنمائية مستدامة في الأجل الطويل، وتمكّن من تحقيق أهداف التنمية رغم النزاعات والتوترات السياسية. |
Néanmoins, une frange de l'opposition, regroupée au sein d'une alliance de partis politiques qui s'étaient auto-exclus des élections législatives et présidentielles, continue de réclamer un dialogue direct et sincère avec le pouvoir afin de mettre fin aux désaccords et tensions politiques encore perceptibles dans le pays. | UN | إلا أن أقلية من المعارضة، التي تشكلت في إطار تحالف أحزاب سياسية أقصت نفسها عن الانتخابات التشريعية والرئاسية، لا تزال تطالب بفتح حوار مباشر وصادق مع السلطات من أجل وضع حد للخلافات والتوترات السياسية التي لا تزال بارزة للعيان في البلد. |
L'instabilité institutionnelle récurrente en raison de contradictions et tensions politiques, d'ingérence des partis politiques dans la gestion de la chose publique constitue une menace au fragile équilibre issu des accords de paix. | UN | 21 - يشكل انعدام الاستقرار المؤسسي المتكرر الناتج عن التناقضات والتوترات السياسية وتدخل الأحزاب السياسية في إدارة الشأن العام خطرا يهدد التوازن الهش الناشئ عن اتفاقات السلام. |
Si on considère le long terme, on constate que les économies peu performantes sont des économies fragiles dont la croissance se nourrit surtout de forces extérieures - cours du pétrole et tensions politiques - et qui, en conséquence, ne peuvent pleinement exploiter leurs ressources internes en vue du développement humain. | UN | ومن وجهـة النظر الطويلة الأجل، تـتشكل الكيانات المقصرة عن الإنجازات من اقتصادات غير مستقرة سمتـها الأساسية أنهـا " تكبـر من الخارج " ، مدفوعـة بقوى تتمثل في أسعار النفـط والتوترات السياسية ولا تستطيع، بالتالي أن تستـثـمر مواردها الداخلية استثمارا تامـا من أجل التنمية البشرية عمومـا. |
Elle note en outre que la désertification contribue à l'insécurité alimentaire, à la disette, à la pauvreté et aux tensions politiques et sociales, et constitue donc un obstacle grave au développement durable. | UN | وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
Il a souligné qu'il était important que les coordonnateurs résidents puissent recevoir une formation spécialisée et des conseils sur les moyens à mettre en œuvre pour faire face aux situations comportant une menace pour les droits de l'homme et aux tensions politiques au niveau national, en veillant à ce que cette formation aille audelà de l'approche traditionnelle du développement fondé sur les droits de l'homme. | UN | وأكد مجلس الأمناء أهمية توفير تدريب وتوجيه محددين إلى المنسقين المقيمين بشأن كيفية التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان والتوترات السياسية على المستوى القطري، التي تتجاوز التدريب التقليدي على نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
Il a joué un rôle essentiel dans la prévention et le règlement de différends et de tensions politiques qui, autrement, auraient aggravé le risque de reprise du conflit et compromis les progrès accomplis par la Sierra Leone ces huit dernières années. | UN | وقد أدت البعثة دوراً حاسماً في منع وحل النزاعات والتوترات السياسية التي كانت ستزيد، في حال عدم معالجتها، من احتمالات السقوط مرة أخرى في براثن النزاع، وكان يمكن أن تقوض التقدم الذي حققته سيراليون على مدى السنوات الثماني الماضية. |