Malheureusement, en traitant la situation au Moyen-Orient, on n'a pas pris en compte les sources d'instabilité et de tension dans la région. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
La santé mentale était également menacée en raison du niveau élevé de violence et de tension dans tous les aspects de la vie quotidienne. | UN | واكتنفت الأخطار أيضا مجال الصحة العقلية بسبب ارتفاع مستوى أعمال العنف والتوتر في جميع مناحي الحياة اليومية. |
En ce qui concerne les menaces faites contre le Koweït, qui sont niées par ce représentant, l'Iraq mène une campagne depuis plusieurs semaines, comme je l'ai mentionné, pour accroître l'instabilité et les tensions dans la région. | UN | أما فيما يتعلق بالتهديدات التي قال بأن العراق لم يهدد الكويت، فنحن أشرنا أنه منذ عدة أسابيع بدأ العراق بشن حملة القصد منها هو إشاعة أجواء عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة. |
Nous nous félicitons du processus de désarmement en cours, dont les objectifs demeurent la réduction des risques de conflit et des tensions dans le monde. | UN | ونحن نرحب بعملية نزع السلاح الجارية اﻵن والتي ترمي الى تقليل مخاطر الصراع والتوتر في العالم. |
Il ne faut pas laisser échapper cette possibilité si l'on veut que la paix et la tranquillité remplacent la crainte et la tension dans notre monde. | UN | إن هذه الفرصة يجب ألا تضيع إذا ما كان السلام والهدوء أن يحلا محل الخوف والتوتر في عالمنا. |
Nous avons constamment exprimé notre préoccupation à propos du conflit et des tensions au Moyen-Orient. | UN | لقد أعربنا باستمرار عن القلق إزاء الصراع والتوتر في الشرق الأوسط. |
Troisièmement, qu'Israël ignore la nécessité de mettre fin à l'escalade et qu'il porte la responsabilité de cette escalade et de la tension dans la région. | UN | وثالثا، تتجاهل حتى الآن ضرورة وقف التصعيد في الوقت الذي تتحمل فيه مسؤولية هذا التصعيد والتوتر في المنطقة. |
Tout succès dans ces domaines renforcerait non seulement la crédibilité et l'autorité de l'Organisation, mais éliminerait aussi les causes les plus directes de méfiance et de tension dans le monde en général. | UN | إن النجاح في هذه المجالات لن يعزز مصداقية المنظمة وسلطتها فحسب، بل إنه سيزيل أيضا اﻷسباب الملموسة تماما للريبة والتوتر في العالم كله. |
La prolifération récente des situations de conflit, d'instabilité et de tension dans le monde entier exige une participation et un engagement accrus de tous les Membres aux travaux du Conseil. | UN | وانتشار حالات الصراع في اﻵونة اﻷخيرة وعدم الاستقرار والتوتر في العالم كله، يتطلب مشاركة وانخراطا أكبر من اﻷعضاء جميعا في أعمال المجلس. |
Les souffrances de l'Iraq et de son peuple, en raison des sanctions internationales qui leur sont imposées depuis plus de 11 ans, sont une autre source de frustration et de tension dans la région. | UN | إن معاناة العراق وشعبه في ظل العقوبات الدولية المفروضة عليه منذ أكثر من أحد عشر عاما تشكل مصدرا آخر للإحباط والتوتر في المنطقة. |
Le régime iraquien a pris depuis longtemps pour habitude d'avancer ce type d'allégations pour travestir les faits et susciter ainsi un climat d'instabilité et de tension dans la région. | UN | لقد دأب النظام العراقي على إطلاق تلك الافتراءات مرارا وتكرارا عاملا على تشويه الحقائق وهادفا لإحداث حالة من عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة. |
Le dirigeant chypriote grec n'a malheureusement pas donné une suite favorable à mes appels mais décidé de poursuivre la politique d'escalade et de tension dans l'île. | UN | ومما يؤسف له أن الزعيم القبرصي اليوناني لم يمتنع فقط عن الرد بصورة إيجابية على نداءاتي، ولكنه اختار مواصلة سياسة التصعيد والتوتر في الجزيرة. |
Par conséquent, le refus d'appliquer la résolution de 1995 qui appelle l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, perpétuera l'instabilité et les tensions dans la région. | UN | وعليه، من شأن فشل تنفيذ قرار عام 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، إدامة عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة. |
Par conséquent, le refus d'appliquer la résolution de 1995 qui appelle l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, perpétuera l'instabilité et les tensions dans la région. | UN | وعليه، من شأن فشل تنفيذ قرار عام 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، إدامة عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة. |
C'est avec la plus profonde inquiétude que le monde voit se prolonger les affrontements armés et les tensions dans les Républiques de l'ex-Yougoslavie, au Tadjikistan et dans la région du Haut-Karabakh de l'Azerbaïdjan. | UN | " فشهد العالم بجزع بالغ استمرار المواجهات العسكرية والتوتر في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة وطاجيكستان ومنطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان. |
Aussi souhaiterions-nous lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle incite les dirigeants chypriotes grecs à adopter une nouvelle approche qui favoriserait la réconciliation au lieu de susciter des hostilités et des tensions dans l'île. | UN | لذا نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يحث القيادة القبرصية اليونانية على اتباع نهج جديد يفضي إلى المصالحة بدلا من إذكاء العداء والتوتر في الجزيرة. |
L'un des domaines qui suscite le plus d'incompréhension, de mépris et d'intransigeance, entraînant, la plupart du temps, des incompatibilités et des tensions dans les relations entre des peuples, est celui de la culture, de la religion, des coutumes et des traditions. | UN | 6- ومن المجالات التي أثارت أكبر قدر من عدم التفهم ومن الازدراء والتصلب، الذي يؤدي في معظم الأحيان، إلى التنافر والتوتر في العلاقات بين الشعوب، مجال الثقافة والدين والأعراف والتقاليد. |
Occuper un pays voisin, en opprimer le peuple pendant 30 ans, en piller les ressources naturelles, causer des guerres et des tensions dans la région et frustrer les efforts de paix inappréciables de la communauté internationale sont des comportements inacceptables qui mettent sérieusement en péril la cohérence, la validité et la crédibilité du système international dont l'ONU est l'incarnation. | UN | فاحتلال بلد مجاور بصورة غير مشروعة، وقمع شعبه طيلة 30 سنة، ونهب موارده الطبيعية، وإشعال فتيل الحرب والتوتر في المنطقة، وإحباط جهود السلام الثمينة التي بذلها المجتمع الدولي، سلوك غير مقبول يشكل تحديا خطيرا لتماسك النظام الدولي الذي تمثله الأمم المتحدة ولمشروعيته ومصداقيته ذاتها. |
Cet incident, imputable sans nul doute à des groupes extrémistes serbes, a fait monter la peur et la tension dans une région peuplée uniquement d'Albanais. | UN | إن هذه الحادثة، أدى الى وقوعها، بما لا يدع مجالا للشك، بعض الجماعات الصربية المتطرفة وقد نجم عنها زيادة الخوف والتوتر في المنطقة التي يقطنها ألبان فقط. |
Le regroupement des combattants maï maï sans soutien de base a en fait aggravé l'insécurité et la tension dans certains secteurs. | UN | والواقع أن جمع مقاتلي مايي - مايي دون توافر دعم أساسي زاد من حالة انعدام الأمن والتوتر في بعض المناطق. |
L'aggravation des violences et des tensions au Darfour pendant les mois de novembre, décembre et janvier derniers ont mis à rude épreuve la capacité de la MUAS. | UN | 45 - لقد استنفد ازدياد العنف والتوتر في دارفور خلال أشهر تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى أقصى حد. |
Les Ministres espéraient que les négociations entre Israël, la Syrie et le Liban pourraient bientôt reprendre sur les bases convenues d'un commun accord et conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. Ils ont instamment demandé à toutes les parties en présence d'éviter l'escalade de la violence et de la tension dans le sud du Liban et de coopérer au sein du groupe de surveillance. | UN | وأعرب الوزراء عن أملهم في أن تستأنف المفاوضات بين إسرائيل وسوريا ولبنان قريبا على أساس متفق عليه بين اﻷطراف ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تلافي تصعيد العنف والتوتر في جنوب لبنان وعلى التعاون مع فريق المراقبين. |
Le Comité s'inquiète également de l'augmentation de la charge de travail à l'école, qui est source de stress et de tensions parmi les élèves. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ضخامة كم العمل المدرسي، وهو ما يسبب الضغط والتوتر في صفوف التلاميذ. |