L'accès aux marchés et la répartition équitable des terres sont donc des facteurs essentiels de la sécurité alimentaire, même si, au niveau local, elle repose toujours sur l'agriculture de subsistance. | UN | ولذلك فإن النفاذ إلى الأسواق والتوزيع العادل للأراضي أمر بالغ الأهمية لكفالة الأمن الغذائي. على أن زراعة الكفاف تظل هي العمود الفقري للأمن الغذائي على الصعيد المجتمعي. |
La région a besoin de politiques économiques et sociales qui garantisse la justice sociale et une répartition équitable des richesses. | UN | فالمنطقة بحاجة إلى سياسات اقتصادية واجتماعية تكفل العدالة الاجتماعية والتوزيع العادل للثروة. |
Garantir les principes de responsabilité financière et de répartition équitable est une condition requise à la création d'un tel fonds; | UN | وتعد ترتيبات المساءلة والتوزيع العادل شرطا ضروريا لإنشاء هذه الصناديق. |
Un secteur public fort et efficace est essentiel pour garantir l'équité et une juste répartition au niveau national. | UN | وإن وجود قطاع عام قوي وفعال هو مفتاح تأمين الإنصاف والتوزيع العادل على الصعيد الوطني. |
À cet égard, il analysera la manière dont les règles et les structures de gouvernance mondiale actuelles concourent à répondre efficacement aux problèmes internationaux et à répartir équitablement les possibilités de développement entre les pays. | UN | وفي هذا الصدد، ستحلل كيف أن القواعد الحالية وهياكل الحوكمة العالمية تشجع الاستجابات الفعالة للمشاكل الدولية والتوزيع العادل لفرص التنمية بين البلدان. |
8. La sécurité des ménages sur le plan de l'approvisionnement en eau est liée à une bonne gestion et à une répartition équitable des ressources d'eau fraîche. | UN | 8 - يتوقف الأمن المائي للأسر المعيشية على الإدارة الجيدة والتوزيع العادل للموارد من المياه العذبة. |
L'accès aux soins de santé, l'éducation et la répartition équitable de la protection sociale ne sont pas des biens négociables. Aucun marché boursier ne peut en fixer la valeur. | UN | فالصحة والتعليم والتوزيع العادل للثروة ليست سلعا أساسية يمكن الاتجار بها؛ ولا يمكن لسوق الأسهم أن يقرر قيمتها. |
Il a pour objectif l'amélioration constante du bienêtre de l'ensemble de la population moyennant une participation active, libre et authentique de sa part et la répartition équitable des fruits du processus. | UN | وهو يهدف إلى التحسين المستمر في رفاه جميع السكان على أساس مشاركتهم النشطة والحرة والمفيدة والتوزيع العادل للمكاسب الناتجة عن ذلك. |
Élément stabilisateur, Partenariat 2000 met en place un cadre qui favorisera l'amélioration de la compétitivité, le progrès économique, la croissance de l'emploi et la répartition équitable des retombées de la croissance. | UN | ويرسي برنامج شراكة عام 2000 إطارا تثبيتياً سيؤمن قدرا أكبر من التنافسية، والتقدم الاقتصادي، والنمو في الوظائف والتوزيع العادل لمزايا النمو، |
Certes, l'Équateur est conscient de ce que la croissance économique ne suffit pas à elle seule à assurer une justice sociale adéquate et une répartition équitable des revenus de nos pays. | UN | ومن المؤكد، أن إكوادور تدرك أن النمو الاقتصادي ليس بذاته كافيا لتحقيق العدالة الاجتماعية الكافية والتوزيع العادل للدخل. |
La région a besoin de politiques économiques et sociales qui garantissent la justice sociale et une répartition équitable des richesses. | UN | فالمنطقة بحاجة إلى سياسات اقتصادية واجتماعية تكفل العدالة الاجتماعية والتوزيع العادل للثروة. |
La région a besoin de politiques économiques et sociales qui garantisse la justice sociale et une répartition équitable des richesses. | UN | فالمنطقة بحاجة إلى سياسات اقتصادية واجتماعية تكفل العدالة الاجتماعية والتوزيع العادل للثروة. |
L'efficacité de cette approche découle de l'institution de la gouvernance politique, qui repose sur les principes de démocratie, d'équité, de justice et de répartition équitable des ressources. | UN | وتُستمد كفاءة هذا النهج من إقامة الحكم السياسي، الذي يقوم على مبادئ الديمقراطية والإنصاف والعدل والتوزيع العادل للموارد. |
La libéralisation des marchés a réduit l'intervention de l'État dans l'économie, et les objectifs de plein emploi et de répartition équitable des revenus ont perdu de leur prééminence. | UN | وبتحرير الأسواق، تقلص دور الحكومات الاقتصادي وفقد الهدفان المتمثلان في ضمان العمالة الكاملة والتوزيع العادل للدخل مكانتهما البارزة السابقة. |
Dans une Afrique hétérogène, les systèmes politiques et électoraux qui assurent l'inclusion politique et une juste répartition des retombées et des responsabilités économiques et politiques bénéficient d'un appui de plus en plus large. | UN | وفي الإطار الأفريقي المختلط، تلقى النظم السياسية والانتخابية التي تضمن الإدماج السياسي والتوزيع العادل للمنافع الاقتصادية وكذلك السياسية دعما مطردا. |
Pour réduire la pauvreté, il faut remédier aux abus de pouvoir liés aux structures et institutions, créer des possibilités de choix et de participation au processus décisionnel, répartir équitablement les ressources et améliorer la sécurité. | UN | وينبغي للجهود الرامية إلى الحد من الفقر أن تركز على هياكل ومؤسسات السلطة التعسفية، وإتاحة فرص الاختيار وأن تكون عمليات صنع القرار شاملة للجميع، والتوزيع العادل للموارد، وتحسين الأمن. |
L'article 8 précise que les États doivent prendre, sur le plan national, toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et assurer notamment l'égalité des chances de tous dans l'accès aux ressources de base, à l'éducation, aux services de santé, à l'alimentation, au logement, à l'emploi et à une répartition équitable du revenu. | UN | وتبيﱢن المادة ٨ بالتحديد أنه ينبغي للدول أن تتخذ، على الصعيد الوطني، جميع التدابير اللازمة ﻹعمال الحق في التنمية ويجب أن تضمن، في جملة أمور، تكافؤ الفرص للجميع في إمكانية وصولهم الى الموارد اﻷساسية والتعليم والخدمات الصحية والغذاء واﻹسكان والعمل والتوزيع العادل للدخل. |
Les missions devraient avoir accès à ce fichier, et pouvoir recruter du personnel en choisissant des candidats y figurant, conformément aux directives que le Secrétariat devrait publier sur la répartition géographique et sur la répartition par sexe; | UN | وينبغي أن تتاح للبعثات الميدانية سبل الوصول إلى المرشحين المسجلين في القائمة وتخويلها سلطة تعيينهم، وفقا للمبادئ التوجيهية التي تضعها الأمانة العامة والمتعلقة بالتوزيع الجغرافي العادل والتوزيع العادل بين الجنسين؛ |
L'ambition qui préside au plan quinquennal est de continuer à bâtir un Soudan unifié, sûr et pacifique, qui s'appuie sur les principes du pluralisme, du fédéralisme et de la répartition équitable de la richesse et dont la pérennité soit assurée par la coexistence sociale, la paix et l'état de droit. | UN | وتهدف خطة السنوات الخمس إلى مواصلة بناء سودان موحد وآمن يسوده السلام ويقوم على مبادئ التعددية والاتحادية والتوزيع العادل للثروات، ويحميه التعايش الاجتماعي والسلام وسيادة القانون. |
Individuellement ou conjointement, les Etats de la région devraient prendre des mesures pour garantir l'équilibre écologique, la propreté de l'environnement et une distribution équitable de l'approvisionnement en eau, conditions qui sont toutes nécessaires à la paix et à la stabilité. | UN | وعلى دول المنطقة أن تخذ، فرادى أو معا، التدابير اللازمة لكفالة التوازن اﻹيكولوجي والبيئة النظيفة والتوزيع العادل ﻹمدادات المياه، فهذه كلها شروط ضرورية لتحقيق السلم والاستقرار. |
Le document d’information demandera que l’on fasse des commentaires sur plusieurs propositions de modification à la loi sur le divorce et la famille, y compris les motifs de divorce, le partage équitable des biens matrimoniaux en cas de divorce ainsi que les arrangements relatifs à la garde de l’enfant. | UN | وسوف تلتمس ورقة المشاورات تعليقات على عدد من التغييرات المقترحة في القانون الخاص بالطلاق واﻷسرة، بما في ذلك أسس الطلاق، والتوزيع العادل للممتلكات الزوجية عند الطلاق، وترتيبات رعاية أي أطفال. |
Il fallait un cadre macroéconomique solide et bien conçu pour atténuer les effets de la pauvreté grâce à la croissance, à l'équité et à une distribution juste des ressources. | UN | وهناك حاجة إلى إطار جيد وسليم للاقتصاد الكلي للعمل على تخفيف وطأة الفقر من خلال النمو والاستثمارات والتوزيع العادل للموارد. |
iii) Faire en sorte que la décentralisation des services préserve leur qualité, leur transparence et leur répartition équitable; | UN | ضمان استمرار الجودة والمساءلة والتوزيع العادل في الخدمات رغم إضفاء الطابع اللامركزي عليها؛ |
En outre, il est indispensable de renforcer l'administration, la gestion et l'utilisation durable de l'infrastructure, tout en tenant compte des réductions de coûts, de l'exploitation et de la maintenance, de la sécurité, de l'atténuation des effets sociaux et environnementaux et de la distribution équitable des avantages sociaux et économiques à la population. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجات حتمية لتعزيز الإدارة والاستخدام المستدام للبنية التحتية مع أخذ خفض التكاليف والتشغيل والصيانة والسلامة وتخفيف الآثار الاجتماعية والبيئية والتوزيع العادل للمزايا على الناس في الاعتبار. |