"والتوصل إلى اتفاق" - Traduction Arabe en Français

    • et parvenir à un accord
        
    • et de parvenir à un accord
        
    • et à parvenir à un accord
        
    • et un accord
        
    • et d'un accord
        
    • la conclusion d'un accord
        
    • et s'entendre
        
    • se mettre d'accord
        
    • et d'aboutir à un accord
        
    • d'arrêter
        
    • et consensus
        
    • trouver un accord
        
    • et à s'entendre
        
    • et de s'entendre
        
    • et concluent un accord
        
    Déployer ensemble des efforts pendant la période qui précède le Sommet de Copenhague et parvenir à un accord courageux à ce sommet sont des mesures importantes à prendre. UN إن أحد التدابير الرئيسية سيكون العزم المشترك خلال الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن والتوصل إلى اتفاق جريء هناك.
    Israël a fait tout ce qui était en son pouvoir pour négocier et parvenir à un accord avec ses voisins, et il en espère autant de ses voisins. UN وهي تفعل كل شيء ممكن للتفاوض والتوصل إلى اتفاق مع جيرانها. وتأمل أن يفعل جيرانها الشيء نفسه.
    Les discussions sur un agenda pour la paix étaient la meilleure occasion de passer en revue les diverses propositions et de parvenir à un accord acceptable pour tous. UN ورئي أن المناقشات بشأن خطة للتنمية أفضل فرصة سانحة للاستفادة من المقترحات المختلفة والتوصل إلى اتفاق مقبول عموما.
    L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو.
    Le Programme de gérontologie existant sera mis à jour et un accord sera passé avec le Ministère de l’éducation et de la culture afin de mieux servir les intérêts des personnes âgées. UN وسيجري استكمال الخطة القائمة للشيخوخة، والتوصل إلى اتفاق مع وزارة التعليم والثقافة ﻹيجاد استحقاقات جديدة لكبار السن.
    Il a fallu trois ans pour concevoir les propositions et parvenir à un accord entre le Secrétaire général et le personnel. UN فقد استغرق وضع مقترحات والتوصل إلى اتفاق بين الأمين العام والموظفين ثلاث سنوات.
    Par la suite, un certain nombre de réunions ont été organisées entre les dirigeants politiques iraquiens pour désamorcer la crise et parvenir à un accord sur la voie à suivre. UN وعقب ذلك، عُقد عدد من الاجتماعات فيما بين قادة العراق السياسيين لتهدئة الأزمة والتوصل إلى اتفاق بشأن سبل المضي قدما.
    Tous ses éléments avaient été examinés en détail au cours d'un processus préparatoire intensif de Nicosie. Les deux parties auraient donc pu terminer les travaux à New York et parvenir à un accord; UN فجميع عناصرها عولجت إلى أقصى حد خلال عملية تحضيرية مكثفة في نيقوسيا، ومن ثم فكلا الجانبين ينبغي أن يكون قادرا على انجاز عمله في نيويورك والتوصل إلى اتفاق هنا؛
    Objectif : Favoriser les comparaisons statistiques internationales grâce à une normalisation des méthodes, des classifications et des définitions utilisées par les offices nationaux de statistique et parvenir à un accord international sur les concepts et méthodes. UN الهدف: زيادة قابلية الإحصاءات للمقارنة على الصعيد الدولي عن طريق توحيد الأساليب والتصنيفات والتعاريف الإحصائية التي تستعملها وكالات الإحصاء الوطنية، والتوصل إلى اتفاق دولي بشأن المفاهيم والأساليب ذات الصلة.
    Par la suite, MM. Arafat et Barak ont rencontré à Charm-el-Cheik le Président Mubarak en considération du rôle qu'a joué l'Égypte, avec la coopération des États-Unis, pour renouer les négociations et parvenir à un accord. UN وفيما بعد، اجتمع عرفات وباراك في شرم الشيخ مع الرئيس مبارك، اعترافا بالدور الذي قامت به مصر، بالتعاون مع الولايات المتحدة، من أجل كسر الجمود في المفاوضات والتوصل إلى اتفاق.
    Il importe de reprendre le cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha et de parvenir à un accord sur les questions encore en suspens. UN ومن المهم استئناف دورة مفاوضات الدوحة والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Les débats n'ont cependant pas permis jusqu'ici de rapprocher suffisamment les points de vue et de parvenir à un accord sur les garanties. UN غير أن النقاش لم يفض حتى الآن إلى سد الفجوة القائمة والتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    Diverse dans sa composition, la Coalition pour un nouvel ordre du jour puise sa cohésion dans la conviction partagée par tous ses membres selon laquelle, dans les circonstances présentes, il est possible d'engager un véritable processus de négociation et de parvenir à un accord sur l'élimination de l'arme de destruction massive par excellence: l'arme nucléaire. UN وهو يتسم بتنوع عضويته، ويدين بتماسكه إلى تشاطر أعضائه الاقتناع بأنه يمكن في الظروف الحالية بدء عملية تفاوض مقبلة والتوصل إلى اتفاق من أجل القضاء على ذروة أسلحة التدمير الشامل وهي: الأسلحة النووية.
    Le Conseil demande à toutes les parties, y compris aux groupes armés, d'engager immédiatement un dialogue de façon à mettre rapidement fin aux hostilités et à parvenir à un accord sur un cessez-le-feu permanent. UN ويطلب المجلس من جميع الأطراف، بما في ذلك الجماعات المسلحة، إجراء حوار فورا حتى يتسنى إيقاف أعمال القتال قريبا والتوصل إلى اتفاق بشأن وقف دائم لإطلاق النار.
    Sa révision nécessiterait donc des consultations et un accord entre les trois signataires ou ceux qui leur ont succédé. UN وبالتالي، يتطلب إدخال تنقيحات على المذكرة إجراء مشاورات والتوصل إلى اتفاق بين الأطراف الموقعة أو خلفائها.
    À la suite de consultations et d'un accord avec le Gouvernement, les organismes des Nations Unies intensifient de leur côté leurs activités en vue de fournir un appui supplémentaire. UN وبعد مشاورات والتوصل إلى اتفاق مع الحكومة، زادت وكالات الأمم المتحدة في وتيرة أنشطتها استعدادا لتوفير المزيد من الدعم.
    En outre, nous serions favorables à des négociations sur la cessation de la course aux armements dans l'espace et à la conclusion d'un accord sur des garanties de sécurité négatives. UN كما ندعم المفاوضات بشأن وقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي والتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    Dans le cadre de l'intégration, le BINUCA et l'équipe de pays ont travaillé en partenariat pour promouvoir une vision commune et s'entendre sur la répartition de leurs attributions et priorités. UN وفي إطار تحقيق التكامل، عمل المكتب والفريق القطري كشريكين لصياغة رؤية مشتركة والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات والأولويات.
    Dans les réunions de lancement des projets, les différents acteurs se rencontrent pour arrêter les programmes de travail annuels, se mettre d'accord sur des stratégies de mise en oeuvre et repérer les obstacles potentiels. UN وفي الحلقات التدريبية الافتتاحية، يلتقي مختلف الأطراف المحركة للمشروع من أجل إنهاء برامج العمل السنوية والتوصل إلى اتفاق بشأن استراتيجيات التنفيذ وتحديد العقبات المحتملة.
    Il importe d'intensifier les efforts diplomatiques et d'aborder les sujets de préoccupation afin de promouvoir le dialogue de manière pratique et d'aboutir à un accord dans les meilleurs délais. UN ويتعين تكثيف الجهود الدبلوماسية ومعالجة ما يُطرح من شواغل من أجل تعزيز الحوار على نحو عملي والتوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Comme l'indique le Président exécutif adjoint au paragraphe 12 de son rapport de synthèse, l'équipe a été en mesure de préciser le périmètre de ces sites et d'arrêter en concertation avec l'Iraq les périmètres révisés. UN وكما ورد في الفقرة ١٢ من التقرير الموجز لنائب الرئيس التنفيذي، استطاع الفريق الذي اضطلع بعملية الدخول تعيين حدود المواقع على نحو أكثر دقة والتوصل إلى اتفاق مع العراق بشأن الحدود الخارجية المنقحة.
    a) Débat effectif et consensus sur les principaux enjeux du développement durable et sur les dossiers prioritaires du programme de travail pluriannuel - agriculture, développement rural, sécheresse, désertification, Afrique et questions transversales connexes UN (أ) الاستعراض الفعال للتحديات الرئيسية التي تواجه التنمية المستدامة وللإجراءات ذات الأولوية للبرنامج المتعدد السنوات، والتوصل إلى اتفاق بشأنها وذلك من أجل العمل على النهوض بالتنفيذ في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والجفاف والتصحر وأفريقيا، بما في ذلك القضايا الشاملة ذات الصلة
    Orientées vers la paix et la sécurité, les alliances entre le système des Nations Unies et la communauté des donateurs sont structurées pour renforcer la stratégie et trouver un accord sur l'affectation de fonds provenant des sources nationale et internationale. UN ويجري تنظيم هياكل التحالفات بين منظومة اﻷمم المتحدة ومجتمع المانحين، مع التركيز على السلام واﻷمن، بغية تعزيز الاستراتيجية والتوصل إلى اتفاق بشأن تخصيص اﻷموال من المصادر الوطنية والدولية.
    M. Gjesdal engage les délégations à négocier de bonne foi et à s'entendre sans passer au vote, Il ajoute que le nouveau barème devrait s'appliquer non seulement à l'ONU mais aussi à l'ensemble du système des Nations Unies. UN وحث الوفود على التفاوض بحسن نية والتوصل إلى اتفاق دون إجراء تصويت، وأضاف أن الجدول الجديد يجب ألا يطبق على اﻷمم المتحدة فقط وإنما على منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    Dans le cadre de l'intégration, le BINUCA et l'équipe de pays ont travaillé en partenariat afin de promouvoir une vision commune et de s'entendre sur la répartition de leurs attributions et priorités. UN وفي إطار تحقيق التكامل، عمل المكتب والفريق القطري كشريكين لصياغة رؤية مشتركة والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم المسؤوليات والأولويات.
    Il a également souligné qu'il fallait faire davantage pression sur le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles pour qu'ils respectent le cessez-le-feu et concluent un accord de paix. UN وقال أيضا إنه يتعين زيادة الضغوط لدفع الحكومة والحركات المتمردة إلى الامتثال لوقف إطلاق النار والتوصل إلى اتفاق سلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus