Dans le cadre de ses réalisations, cet organe a élaboré une stratégie quinquennale et a effectué des visites d'étude et organisé des séminaires sur les mariages d'enfants et les mariages forcés qui ont conduit à l'adoption du Protocole pour l'éradication des mariages d'enfants et des mariages forcés. | UN | وكجزء من إنجازاتها، أعدت هذه اللجنة استراتجيتها الخمسية ونظمت رحلات وحلقات دراسية عن زواج الأطفال والزواج بالإكراه، والتي أدت إلى إقرار بروتوكول القضاء على الزواج بالإكراه للأطفال. |
8. Exprime, en ce qui concerne le Congo, sa vive préoccupation face aux affrontements fratricides qui se déroulent à Brazzaville et qui ont fait de nombreuses victimes; | UN | ٨ - يعرب، فيما يتعلق بالكونغو، عن قلقه البالغ إزاء اشتباكات اﻷخوة الجارية في برازافيل والتي أدت إلى سقوط العديد من الضحايا؛ |
Nous avons pris part aux consultations tenues d'abord à Genève, puis à New York, qui ont abouti à l'adoption de la résolution. | UN | وشاركنا في المشاورات التي عقدت أولاً في جنيف، ومن ثم في نيويورك، والتي أدت إلى اتخاذ هذا القرار. |
L'essentiel de l'augmentation peut être attribué à la révision des chiffres gouvernementaux au Népal qui a abouti à une augmentation du nombre d'apatrides recensés de 400 000 en 2005 à 3,4 millions en 2006. | UN | ويمكن أن يعزى الجانب الأكبر من الزيادة إلى تنقيح الأرقام الحكومية في نيبال، والتي أدت إلى زيادة العدد المعلن للأشخاص عديمي الجنسية من 000 400 في عام 2005 إلى 3.4 مليون في عام 2006. |
Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur emploi à d'autres fins et leur récupération et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات وإستعادتها وإنخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
2. Se déclare profondément préoccupé par les représentations stéréotypées négatives et la diffamation des religions et par les manifestations d'intolérance et de discrimination en matière de religion ou de conviction que l'on constate encore dans le monde et qui nourrissent l'intolérance envers les adeptes de ces religions; | UN | 2- يعرب عن بالغ قلقه إزاء وضع قوالب نمطية سلبية للأديان وتشويه صورتها وإزاء مظاهر التعصب والتمييز في مسائل الدين أو المعتقد التي لا تزال واضحة في العالم والتي أدت إلى التعصب ضد أتباع هذه الأديان؛ |
Exprimant sa profonde inquiétude devant la poursuite des récents événements tragiques et violents survenus depuis septembre 2000 qui ont provoqué de nombreuses morts et de nombreuses blessures et devant la dégradation persistante de la situation, | UN | وإذ يعبر عن عميق قلقه إزاء استمرار الأحداث العنيفة والمأساوية الأخيرة التي وقعت منذ شهر أيلول/سبتمبر 2002 والتي أدت إلى الكثير من القتلى والجرحى وإلى استمرار تدهور الوضع، |
Les événements politiques positifs dont les peuples de divers continents ont été les protagonistes et qui ont entraîné la naissance ou la renaissance de pays démocratiques confirment pleinement la validité et la pertinence des valeurs de la démocratie. | UN | وتؤكد تماما اﻷحداث السياسية الايجابية التي تناصرها الشعوب في مختلف القارات، والتي أدت إلى قيام بلدان ديمقراطية أو بعثها من جديد، صلاحية القيم الديمقراطية وأهميتها. |
Ces capacités ont permis de déterminer avec plus de précision les actions prioritaires et de mieux comprendre les critères d'importance vitale du Fonds, qui ont conduit à mieux choisir les projets qui lui ont été soumis. | UN | وتشمل فوائد هذه القيادة تحسين تحديد الأولويات للأنشطة والفهم الأفضل لمعايير إنقاذ الحياة بالصندوق، والتي أدت إلى اختيار المشاريع المراد تقديمها إلى الصندوق بطريقة أفضل. |
Le Conseil est conscient des faits survenus à la suite des massacres de Racak, qui ont conduit à la déclaration présidentielle du 19 janvier 1999 (S/PRST/1999/2). | UN | والمجلس على علم بالتطورات التي حدثت في أعقاب مذبحة راتشاك والتي أدت إلى إصدار البيان الرئاسي S/PRST/1999/2 المؤرخ ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
D'un côté, nous ne minimisons d'aucune façon les réalisations remarquables des dernières décennies — auxquelles la fin de la guerre froide a conféré un nouvel élan — qui ont conduit à la conclusion de beaucoup d'accords sur la maîtrise des armements, sur les plans bilatéral, régional et international. | UN | فنحن من ناحية لا نقلل بأي حال من الأحوال من شأن المنجزات الملموسة التي حدثت في العقود اﻷخيرة ـ التي أعطتها نهاية الحرب الباردة زخما متزايدا ـ والتي أدت إلى إبرام العديد من الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية والدولية للحد من التسلح. |
Nous remercions également l'Ambassadeur Hofer pour les consultations difficiles qu'il a conduites et qui ont fait que la proposition présentée par notre ancien Président, l'Ambassadeur Grey, dans le document CD/1567, a pu aboutir. | UN | ونحن نشكر كذلك السفير هوفر على المشاورات المتقنة التي أدارها والتي أدت إلى الاقتراح الذي طرحه رئيسنا السابق، السفير غراي، في CD/1267. |
Gravement préoccupée par les actions militaires qui ont été menées depuis le 28 septembre 2000 et qui ont fait des milliers de morts parmi la population civile palestinienne, dont des centaines d'enfants, et des dizaines de milliers de blessés, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء الأعمال العسكرية التي ما فتئت تنفذ منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى مقتل آلاف المدنيين الفلسطينيين، ومن ضمنهم مئات الأطفال، وإلى إصابة عشرات الآلاف بجروح، |
i) Les mesures de clémence prises par le Gouvernement soudanais, qui ont abouti à la libération de nombreuses femmes emprisonnées; | UN | (ط) ليونة التدابير التي اتخذتها حكومة السودان والتي أدت إلى الإفراج عن عدد كبير من السجينات؛ |
Suite à de longues négociations entre le Gouvernement et l'Association des enseignants, négociations qui ont abouti à des engagements du Gouvernement, l'éducation occupe actuellement une place importante dans notre budget de fonctionnement. | UN | ويحتل التعليم حاليا مكانة هامة في ميزانيتنا التشغيلية عقب المفاوضات المطولة التي جرت بين الحكومة ورابطة المعلمين والتي أدت إلى التزامات تعهدت بها الحكومة. |
Les pays en développement en ont assez des promesses d'aide qui ne se concrétisent pas, une situation qui a abouti à une crise de confiance. | UN | 6 - ومضى يقول إن البلدان النامية أصبحت متخوفة من وعود المعونة التي لم تتحقق، والتي أدت إلى أزمة ثقة. |
162. Appuyer la recherche sur les meilleures pratiques en matière de gestion des déchets qui permettent d'accroître leur récupération et leur emploi à d'autres fins et de réduire les risques chimiques pour la santé et l'environnement. | UN | 162- دعم البحوث الخاصة بأفضل الممارسات في إدارة النفايات والتي أدت إلى زيادة في تحويل النفايات واستعادتها وانخفاض الأخطار الكيميائية على الصحة والبيئة. |
2. Se déclare profondément préoccupé par les représentations stéréotypées négatives et la diffamation des religions et par les manifestations d'intolérance et de discrimination en matière de religion ou de conviction que l'on constate encore dans le monde et qui nourrissent l'intolérance envers les adeptes de ces religions; | UN | 2- يعرب عن بالغ قلقه إزاء وضع قوالب نمطية سلبية للأديان وتشويه صورتها وإزاء مظاهر التعصب والتمييز في مسائل الدين أو المعتقد التي لا تزال واضحة في العالم والتي أدت إلى التعصب ضد أتباع هذه الأديان؛ |
Les événements de Khodjaly, qui ont provoqué la mort de civils, étaient uniquement le résultat d'intrigues politiques et de la lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. | UN | وجاءت الأحداث التي وقعت في خوجالي والتي أدت إلى وفاة مدنيين، كنتيجة خالصة للمؤامرات السياسية والصراع على السلطة في أذربيجان. |
Outre les informations concernant les violations imputées à des soldats canadiens, qui ont entraîné la création d'une commission d'enquête sur le déploiement des forces canadiennes en Somalie, des allégations ont été également formulées à l'encontre des troupes belges et italiennes. | UN | وبالاضافة إلى تقارير الانتهاكات التي اقترفها جنود كنديون والتي أدت إلى إنشاء لجنة تحقيق في وزع القوات الكندية في الصومال، ظهرت أيضاً ادعاءات ضد الجنود البلجيكيين والايطاليين. |
Le Canada est convaincu que la solution à la crise en Côte d'Ivoire - qui a fait de nombreux réfugiés et personnes déplacées - passe par un règlement politique. | UN | وبلده مقتنع بأن إيجاد حل للأزمة التي تعرفها كوت ديفوار - والتي أدت إلى نزوح العديد من اللاجئين والمشردين - يتأتى عن طريق تسوية سياسية. |
c) 1998-2001 : campagne < < Une vie sans violence : c'est ton droit > > , appuyée par l'Organisation des Nations Unies, qui a permis de faire avancer la lutte contre la violence domestique et familiale; | UN | (ج) بدء الحملة المعنونة " من حقك أن تعيشي حياة خالية من العنف " في عام 1998، التي تروج لها منظومة الأمم المتحدة، والتي أدت إلى إحراز تقدم في مكافحة العنف العائلي. |
Pour cette raison, il faut se féliciter des activités que mène le bureau de liaison de l'ONU avec l'OUA, qui ont mené au renforcement de la coopération, de la coordination et de l'échange d'information avec l'OUA dans beaucoup de domaines. | UN | ولهذا السبب، نحن نرحب بالأنشطة التي يقوم بها مكتب الأمم المتحدة للاتصال مع منظمة الوحدة الأفريقية، والتي أدت إلى تعزيز التعاون والتنسيق وتبادل المعلومات مع تلك المنظمة في عدد من المجالات. |
Elle a salué les efforts déployés récemment par le Président Abdoulaye Wade et le leader libyen Muammar Al-Gaddafi qui ont abouti au rétablissement des relations diplomatiques entre le Soudan et le Tchad. | UN | كما رحب بالجهود التي بذلها كل من الرئيس عبد الله واد والزعيم الليبي معمر القذافي مؤخرا والتي أدت إلى استئناف العلاقات الدبلوماسية بين السودان وتشاد. |
Sur une note plus positive, la Malaisie se félicite des accords conclus entre la Jordanie et Israël qui ont conduit au rétablissement de la paix et à l'instauration de relations diplomatiques entre les deux pays. | UN | ومن ناحية أخرى أكثر إيجابية، ترحب ماليزيا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اﻷردن وإسرائيل، والتي أدت إلى استتباب السلام وإنشاء علاقات دبلوماسية بين البلدين. |
Je ne souhaite pas faire d'observations détaillées sur les dispositions de ces résolutions car, à mon avis, les mois de négociation qui ont conduit à leur adoption permettent à nombre de représentants présents ici aujourd'hui non seulement de citer de manière précise les paragraphes pertinents mais également de retracer l'histoire complète des négociations qui ont débouché sur la formulation des textes adoptés. | UN | ولا أود أن أعلق بإسهاب على اﻷحكام الواردة في هذين القرارين، إذ أعتقد أن الشهور التي استغرقتها المفاوضات والتي أدت إلى اتخاذهما لا تتيح فقط للكثير من الوفود الموجودة هنا اليوم تقديم اقتباس محدد من الفقرات ذات الصلة، بل تتيح لها أيضا تقديم عرض تاريخي كامل للتفاوض بشأن الصياغات التي اتفق عليها. |
Une cause économique: le processus de privatisation qui s'est développé dans les années 90 dans de nombreuses régions du monde, principalement en Europe orientale, et qui a entraîné le passage de nombreuses activités économiques contrôlées jusquelà par l'État au secteur privé, ce qui a provoqué une fragmentation et la nécessité d'une coordination. | UN | وهناك سبب اقتصادي أيضاً يتمثل في عملية الخصخصة التي انتشرت في التسعينات لتعم العديد من مناطق العالم، ولا سيما في أوروبا الشرقية، والتي أدت إلى انتقال العديد من الأنشطة الاقتصادية التي كانت تديرها الدولة إلى القطاع الخاص، الأمر الذي أدى إلى تجزُّئها وإلى الحاجة إلى تنسيقها. |