"والتي أفضت إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont abouti à
        
    • qui a conduit à
        
    • qui ont conduit à
        
    • qui ont abouti au
        
    • sur lesquels elle a
        
    • et qui ont permis d'
        
    • qui avaient débouché sur
        
    • et qui se sont traduits par
        
    Il y a d'abord les premiers travaux menés par la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui ont abouti à l'adoption en 2005 d'une stratégie de croissance verte pour l'Asie et le Pacifique. UN فأولا، هناك المساهمة الرائدة التي تقدمها لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، والتي أفضت إلى اعتماد استراتيجية النمو الأخضر في عام 2005.
    À cet égard, je souhaite rappeler les propositions faites par Malte à l'Assemblée générale au sujet des fonds marins et de leur sous-sol, qui ont abouti à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et de la question du vieillissement, ainsi que l'initiative relative au changement climatique. UN ولعلي أنوّه في هذا الصدد بمقترحات مالطة المقدمة إلى الجمعية العامة فيما يتعلق بقاع البحار وأعماق المحيطات، والتي أفضت إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وإلى مسألة الشيخوخة وإلى المبادرة المتصلة بتغير المناخ.
    Le Rwanda se réjouit du processus de paix en République démocratique du Congo, qui a conduit à la formation d'un Gouvernement inclusif de transition et à la réunification de ce pays. UN ومما يبعث على سعادة رواندا العملية السلمية الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي أفضت إلى تشكيل حكومة انتقالية شاملة وإعادة توحيد ذلك البلد.
    En tant que pays d'Asie du Sud-Est et membre de l'ANASE, il a activement participé aux efforts collectifs de l'ANASE qui ont conduit à la conclusion du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN وهو، بوصفه بلداً من بلدان جنوب شرق آسيا وعضواً في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، قد شارك مشاركة نشطة في الجهود المشتركة التي بذلتها الرابطة المذكورة والتي أفضت إلى إبرام معاهد إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرق آسيا.
    Les négociations dans le cadre des Nations Unies qui ont abouti au Programme d'action relatif aux armes légères ont servi d'inspiration pour le document de l'OSCE sur les armes légères. UN إن المفاوضات التي جرت في إطار الأمم المتحدة والتي أفضت إلى برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة كانت مصدر إلهام لقيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بوضع وثيقتها المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    On trouvera récapitulés à la section III les sujets particuliers que la Cinquième Commission a examinés et sur lesquels elle a adopté des décisions spécifiques qu'elle recommandera à l'Assemblée générale d'adopter. UN 5 - ويرد في الفرع الثالث ملخص بالمواضيع الخاصة التي نظرت فيها اللجنة الخامسة، والتي أفضت إلى اعتماد مقررات خاصة لتوصية الجمعية العامة باعتمادها.
    Elle a exprimé son appui aux efforts déployés par les Etats membres à Genève et qui ont permis d'unifier leurs positions en ce qui concerne les questions qui les intéressent et de faire face aux tentatives visant à déformer l'image de l'Islam et qui ont été dénoncées dans la résolution pertinente de la Commission des droits de l'homme. UN كما أيد المؤتمر الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في جنيف والتي أفضت إلى توحيد مواقفها إزاء القضايا التي تهمها والتصدي لعملية تشويه صورة الإسلام والتي تجلت في قرار لجنة حقوق الإنسان بهذا الشأن.
    Elle a mentionné les bonnes relations de collaboration que l'Union africaine avait établies avec le PNUCID, relations qui avaient débouché sur la mise en place, au sein du secrétariat de l'Union africaine, d'un service intégré de contrôle des drogues et de prévention de la criminalité. UN وأشارت إلى علاقة العمل الجيدة التي أقامها الاتحاد مع اليوندسيب، والتي أفضت إلى انشاء وحدة مدمجة لمكافحة المخدرات ومنع الجريمة داخل أمانة الاتحاد الأفريقي.
    i) Des projets qui ont recours à des technologies à faible potentiel de réchauffement global et qui se sont traduits par une augmentation des dépenses afférentes aux projets, et de l'estimation de l'augmentation moyenne des fonds nécessaires compte tenu des dépenses afférentes aux projets ouvrant droit à financement pour ces conversions; UN (ط) المشاريع التي تم فيها تطبيق التكنولوجيات المنخفضة القدرة على إحداث الاحترار العالمي والتي أفضت إلى زيادة في تكاليف المشاريع، وتقدير متوسط زيادة الاحتياجات التمويلية التي تبرز تكاليف المشاريع المؤهلة لتحويل الاستخدام؛
    c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés pour les atteintes visées aux alinéas a et b qui ont abouti à une décision judiciaire, ou ont eu d'autres suites; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    Enfin, il a participé aux négociations de paix de Linas-Marcoussis (France) entre les parties ivoiriennes, qui ont abouti à la signature de l'accord du même nom. UN وشارك الممثل الخاص أيضا في مفاوضات السلام التي جرت بين الأطراف الإيفوارية في لينا - ماركوسي، بفرنسا، والتي أفضت إلى توقيع اتفاق بهذا الصدد.
    c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés pour les violations visées aux alinéas a et b qui ont abouti à une décision judiciaire, ou ont eu d'autres suites; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    c) Le nombre et le pourcentage de cas signalés, pour les atteintes visées aux alinéas a et b, qui ont abouti à une décision judiciaire ou ont eu d'autres suites; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    Rappelant également le rôle décisif joué par Arvid Pardo, Ambassadeur de Malte, et en particulier son discours visionnaire prononcé le 1er novembre 1967 devant l'Assemblée générale qui a conduit à l'adoption de la Convention, UN وإذ يشير أيضا إلى الدور البالغ الأهمية الذي أداه سفير مالطة أرفيد باردو، وبخاصة الكلمة الملهمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 والتي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية،
    69. Dans le cadre du conflit armé interne, et suite au processus de négociation entre le Gouvernement d'El Salvador et le FMLN, qui a conduit à la signature des Accords de paix de Chapultepec en 1992, il a été décidé de réformer le Système électoral. UN 69- في سياق النزاع المحلي المسلَّح، تم الاتفاق في أعقاب المفاوضات التي دارت بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني والتي أفضت إلى التوقيع في عام 1992 على اتفاقات شابولتيبيك للسلام على إصلاح النظام الانتخابي.
    ii) Les mesures concrètes déjà appliquées, qui ont conduit à la libération de 512 enfants en 2007 et à celle de tous ceux emmenés de force par les groupes armés pendant le voyage au Tchad du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, en mai 2008; UN ' 2` الخطوات الملموسة التي نُفذّت بالفعل والتي أفضت إلى الإفراج عن 512 طفلا في عام 2007 وعن جميع الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة الذين كانوا رهن الاحتجاز إبان زيارة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاع المسلح لتشاد في أيار/مايو 2008؛
    1. Prend note des efforts actuellement déployés par le Gouvernement équatorien, l'Organisation météorologique mondiale et le secrétariat interinstitutions pour la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, qui ont conduit à la création du Centre international de recherche sur le phénomène El Niño à Guayaquil (Équateur), et les encourage à continuer d'appuyer la promotion du Centre; UN 1 - تقر بالجهود الجارية التي تبذلها حكومة إكوادور والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية والأمانة المشتركة بين الوكالات للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، والتي أفضت إلى إنشاء المركز الدولي لدراسة ظاهرة النينيو في غواياكيل، إكوادور، وتشجعها على مواصلة دعمها لتطوير المركز؛
    J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint les résultats de réunions et sessions de travail de haut niveau qui se sont récemment tenues sur le thème des technologies de l'information et des communications au service du développement et qui ont abouti au lancement de la pépinière d'entreprises mondiale. UN يشرفني أن أحيل طيه نتائج الاجتماعات الرفيعة المستوى ودورات العمل التي عقدت مؤخرا بشأن تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية والتي أفضت إلى إطلاق حاضنة الأعمال التجارية العالمية، وهو المركز الدائم لإقامة المعارض وعقد الاجتماعات (انظر المرفق).
    On trouvera récapitulés à la section III les sujets particuliers que la Cinquième Commission a examinés et sur lesquels elle a adopté des décisions spécifiques qu'elle recommandera à l'Assemblée générale. UN 5 - ويرد في الفرع الثالث ملخص بالمواضيع الخاصة التي نظرت فيها اللجنة الخامسة، والتي أفضت إلى اعتماد مقررات خاصة للتوصية بها إلى الجمعية العامة.
    Elle a exprimé son appui aux efforts déployés par les États membres à Genève et qui ont permis d'unifier leurs positions en ce qui concerne les questions qui les intéressent et de faire échec aux tentatives visant à déformer l'image de l'Islam et qui ont été dénoncées dans la résolution pertinente de la Commission des droits de l'homme. UN كما أيد المؤتمر الجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في جنيف والتي أفضت إلى توحيد مواقفها إزاء القضايا التي تهمها والتصدي لعملية تشويه صورة الإسلام والتي تجلت في قرار لجنة حقوق الإنسان بهذا الشأن .
    On a aussi fait observer que les réalisations impressionnantes de la Commission dans la sphère de la codification et du développement progressif du droit international, qui avaient débouché sur l'élaboration de nombreux accords internationaux à caractère universel originaux et importants, montraient bien que celle-ci devait bénéficier de conditions de travail optimales. UN 242 - وأبدي أيضا تعليق مفاده أن الإنجازات الرائعة للجنة في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، والتي أفضت إلى صياغة العديد من الاتفاقات الدولية الأساسية ذات الطابع العالمي، تقتضي تهيئة ظروف عمل مثلى لها.
    i) Des projets qui ont recours à des technologies à faible potentiel de réchauffement global et qui se sont traduits par une augmentation des dépenses afférentes aux projets, et de l'estimation de l'augmentation moyenne des fonds nécessaires compte tenu des dépenses afférentes aux projets ouvrant droit à financement pour ces conversions; UN (ط) المشاريع التي تم فيها تطبيق التكنولوجيات المنخفضة القدرة على إحداث الاحترار العالمي والتي أفضت إلى زيادة في تكاليف المشاريع، وتقدير متوسط زيادة الاحتياجات التمويلية التي تبرز تكاليف المشاريع المؤهلة لتحويل الاستخدام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus