"والتي تؤثر على" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui concerne les
        
    • qui influent sur
        
    • en ce qui concerne le
        
    • et qui touchent
        
    • qui portent atteinte à
        
    • qui sont préjudiciables aux
        
    • affectant
        
    • qui touche les
        
    • qui affectent la
        
    • et qui nuisent à leurs
        
    • et qui compromettent la
        
    • qui rendent difficile la
        
    • qui ont une incidence sur
        
    • ayant des répercussions sur
        
    Il a toutefois estimé que les modifications des projets de budget qui avaient été recommandées en ce qui concerne les bureaux régionaux devraient prendre effet sans attendre l'achèvement de l'étude globale, vu les conséquences qu'entraînerait un retard pour l'exécution des programmes et les améliorations du contrôle interne. UN غير أن اﻷمانة ترى أن التغييرات الموصى بها في اقتراح الميزانية والتي تؤثر على المكاتب الاقليمية ينبغي أن تنفذ اﻵن لا أن ترجأ إلى حين استكمال الدراسة الشاملة نظرا لﻵثار المترتبة على أداء البرامج والتحسينات في المراقبة الداخلية.
    19. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les conditions de travail justes et favorables. UN 19- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات التي أدخلت، إن وجدت، على التشريعات الوطنية أو قرارات المحاكم، أو القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية.
    L'évaluation de l'environnement commercial général d'un pays comprendrait une analyse de la situation commerciale courante de ce pays et de la dynamique du commerce qui influent sur cet environnement commercial. UN ويشمل تقييم البيئة التجارية العامة تحليلاً لوضع البلد التجاري والقوى المحركة للتجارة والتي تؤثر على البيئة التجارية فيه.
    Nous rejetons catégoriquement les évaluations, listes et classifications unilatérales et illégitimes établies par certains pays développés qui touchent des pays de la région, y compris en particulier en ce qui concerne le terrorisme et le trafic de stupéfiants et d'êtres humains. UN 24 - نرفض بقوةٍ التقييمات والقوائم والشهادات الأحادية وغير الشرعية الصادرة عن بعض البلدان المتقدمة النمو والتي تؤثر على بلدان المنطقة، ولاسيما ما يشير منها إلى الإرهاب، والاتجار بالمخدرات، والاتجار بالبشر وغيرها من التدابير ذات الصلة؛
    Elle appuie les dialogues en cours entre les gouvernements et les forces armées en vue de la recherche de solutions pacifiques aux conflits qui ont lieu dans les territoires de peuples autochtones et qui touchent ces peuples. UN 14 - ويؤيد المنتدى عمليات الحوار الجارية بين الحكومات والقوات المسلحة من أجل التماس حلول سلمية للصراعات القائمة في الأراضي التي تقطنها الشعوب الأصلية والتي تؤثر على الشعوب الأصلية.
    En vertu des normes et principes internationaux en vigueur, les États sont responsables des actes commis dans leur espace souverain par les individus qui portent atteinte à la sécurité et à la stabilité des technologies de l'information et des communications. UN فالدول، وفقا للقواعد والمبادئ الدولية القائمة، هي المسؤولة عن الإجراءات التي تُتخذ ضمن نطاق سيطرتها والتي تؤثر على أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستقرارها.
    Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. UN والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات.
    Ainsi, Advocacy Forum, une organisation non gouvernementale népalaise, s'efforce d'identifier les lacunes du processus judiciaire qui nuisent au respect des droits de l'homme et d'y remédier, notamment en ce qui concerne les exigences de l'habeas corpus et la question de l'accès des détenus à un conseiller juridique. UN وعلى سبيل المثال، يعكف منتدى الدعوة، وهو منظمة غير حكومية نيبالية، على تحديد وإزالة مواطن الضعف التي تعتري العملية القضائية والتي تؤثر على احترام حقوق الإنسان، ومنها عدم احترام شروط الأمر بالإحضار وعدم تمكن المعتقلين من الاستعانة بمحامين.
    19. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les conditions de travail justes et favorables. UN 19- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات التي أدخلت، إن وجدت، على التشريعات الوطنية أو قرارات المحاكم، أو القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية.
    19. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les conditions de travail justes et favorables. UN 19- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات التي أدخلت، إن وجدت، على التشريعات الوطنية أو قرارات المحاكم، أو القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية.
    25. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 8. UN 25- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يجري عرض لمحة موجزة بالتعديلات، إن وجدت، التي أدخلت على التشريعات الوطنية وقرارات المحاكم وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 8.
    Les événements que connaît le monde aujourd'hui - événements qui influent sur le développement de chaque région et de chaque pays - témoignent des changements profonds qui sont intervenus dans la signification des processus historiques qui se déroulent dans des circonstances nouvelles. UN تشهد الأحداث التي تجري في عالم اليوم والتي تؤثر على نمو كل منطقة وكل بلد على التغيرات المثيرة التي حدثت في معنى العملية التاريخية في ظل الظروف الجديدة.
    Nous appelons à trouver une solution imaginative au problème, qui prendrait en compte les facteurs économiques et politiques plus larges qui influent sur nombre des problèmes de santé en Afrique. UN ونطالب بحل إبداعي لهذه المشكلة تُراعى فيه العوامل الاقتصادية والسياسية الأوسع نطاقاً والتي تؤثر على الكثير من المشاكل الصحية في أفريقيا.
    12. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit au travail. UN 12- في حالة تقديم تقارير تالية، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم، وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية والتي تؤثر على الحق في العمل.
    40. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit énoncé à l'article 10. UN 40- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى عرض لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 10.
    L'Instance permanente appuie les dialogues en cours entre les gouvernements et les forces armées en vue de la recherche de solutions pacifiques aux conflits qui ont lieu sur les territoires de peuples autochtones et qui touchent ces peuples. UN 82 - ويؤيد المنتدى الدائم عمليات الحوار الجارية بين الحكومات والقوات المسلحة للسعي لالتماس حلول سلمية للصراعات القائمة في الأراضي التي تقطنها الشعوب الأصلية والتي تؤثر على الشعوب الأصلية.
    c) Le procureur chargé des droits de l'homme au sujet des lois, règlements ou décisions de caractère général qui portent atteinte à des intérêts relevant de sa compétence; UN )ج( الوكيل المعني بحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بالقوانين أو القواعد أو اﻹجراءات اﻷخرى ذات الطابع العام والتي تؤثر على الشؤون الواقعة في مجال اختصاصه؛
    Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. UN والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات.
    Les participants se sont entretenus des problèmes liés au terrorisme et aux activités transfrontières illicites affectant l'Iraq et la région. UN وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة.
    Préoccupée en outre par la montée du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, qui touche les nonressortissants d'une manière générale et les réfugiés et les demandeurs d'asile en particulier, UN وإذ تشعر بالقلق أيضاً لتزايد حدوث حالات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والتي تؤثر على غير المواطنين بشكل عام، واللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل خاص،
    Même après la perte de poids, il y a des symptomes persistants d'arthrose qui affectent la marche, la tenue, et la posture. Open Subtitles حتى بعد فقدان الوزن هنالك الأعراض المتباطئة لإلتهاب المفاصل والتي تؤثر على المشية, الحمل, و وقفة الجسد
    En outre, il juge préoccupantes les difficultés économiques, linguistiques et culturelles auxquelles les filles appartenant aux minorités ethniques se heurtent et qui nuisent à leurs résultats scolaires et plus tard leur intégration sur le marché du travail. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء التحديات الاقتصادية واللغوية والثقافية التي تواجهها الفتيات المنتميات إلى أقليات إثنية والتي تؤثر على أدائهن الأكاديمي وعلى انتقالهن في نهاية المطاف إلى سوق العمل.
    " Le Conseil de sécurité est profondément préoccupé par les incidents qui se sont récemment produits dans la République de Bosnie-Herzégovine et qui compromettent la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de la FORPRONU, comme l'a signalé le Secrétariat. UN " يساور مجلس اﻷمن قلق عميق إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في البوسنة والهرسك والتي تؤثر على سلامة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحرية تنقلهم، حسبما أفادت اﻷمانة العامة.
    Les conséquences du conflit qui se prolonge en Angola mettent en évidence bien des problèmes critiques de développement qui rendent difficile la réalisation de l'objectif fondamental du développement humain durable. UN 37 - تُبرز عواقب الصراع الممتد في أنغولا الكثير من المشاكل والتحديات الحاسمة المتعلقة بالتنمية والتي تؤثر على تحقيق الأهداف الأساسية للتنمية البشرية المستدامة.
    La représentante de l'Érythrée a déclaré espérer que, dans un premier temps, son pays pourrait lever, vis-à-vis de la MINUEE, les restrictions qui ont une incidence sur les activités de la Commission du tracé de la frontière; il serait possible, ultérieurement, de traiter des autres questions qui concernent la MINUEE. UN وقالت ممثلة إريتريا إنها تأمل أن تتمكن إريتريا مبدئيا من رفع تلك القيود المفروضة على البعثة والتي تؤثر على عمل لجنة ترسيم الحدود وأن تتمكن فيما بعد من معالجة بنود أخرى تؤثر في البعثة.
    L'autre Directive prenait acte de la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour sauvegarder les intérêts des populations tribales dans les projets soutenus par la Banque mondiale ayant des répercussions sur la situation environnementale ou sociale de communautés tribales. UN واعترف التوجيه بالحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة لحماية مصالح المجموعات القبلية في المشاريع التي يمولها البنك الدولي والتي تؤثر على الأوضاع البيئية أو الاجتماعية للمجتمعات القبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus