"والتي تحظر" - Traduction Arabe en Français

    • qui interdit
        
    • qui interdisent
        
    • qui interdisaient
        
    L'obligation de verser une caution est en infraction avec les principes consacrés dans la Convention internationale du Danube, qui interdit de prélever aucune redevance d'application discriminatoire ou à but lucratif sur le passage en transit sur le fleuve. UN ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب.
    Elle souhaite savoir si le mémorandum publié par le Ministre de la défense qui interdit le recrutement de mineurs dans l'armée tchadienne à compter de la fin de 2006 est appliqué. UN وقالت إنها تودّ أن تعرف ما إذا كان يتم الامتثال للمذكّرة التي أصدرتها وزارة الدفاع والتي تحظر تجنيد القاصرين في الجيش التشادي اعتباراً من نهاية عام 2006.
    :: Le nouveau règlement de la Commission électorale provisoire qui interdit aux fonctionnaires élus d'occuper des postes directeurs dans les entreprises publiques doit être appliqué rigoureusement et rapidement. UN :: التنفيذ بدقة وسرعة للقاعدة التنظيمية الجديدة التي وضعتها اللجنة الانتخابية المؤقتة والتي تحظر أن يشغل مسؤولون منتخبون مناصب قيادية في المؤسسات العامة.
    Dès lors, il n'est pas satisfait aux exigences communautaires, qui interdisent tout dépassement du NAEO. UN وبناء عليه، لم تُستَوف الشروط التي حددتها الجماعة والتي تحظر أي تعرض يفوق مستوى تعرض المشغل المقبول.
    Dès lors, il n'est pas satisfait aux exigences communautaires, qui interdisent tout dépassement du NAEO. UN وبناء عليه، لم تُستَوف الشروط التي حددتها الجماعة والتي تحظر أي تعرض يفوق مستوى تعرض المشغل المقبول.
    Les personnes désirant s'engager dans les forces armées doivent remplir les conditions de recrutement prévues par la loi sur le service militaire et le service des officiers, ainsi que par les procédures relatives aux appels au recrutement émanant du commandement général, qui interdisent l'enrôlement de toute personne n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans. UN حيث يخضع الراغب في التجنيد إلى شروط التجنيد الواردة في قانوني خدمة الأفراد والضباط بالإضافة إلى تعليمات القيادة العامة والتي تحظر تجنيد أي شخص لم يبلغ الخامسة عشر.
    La Nouvelle-Zélande a collaboré avec les pays du Pacifique à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Pacifique Sud, qui interdit les essais nucléaires. UN وعملت نيوزيلندا مع بلدان المحيط الهادئ لوضع معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ، والتي تحظر التجارب النووية.
    L'article 15 de la Convention européenne ne contient pas de prescription de cet ordre, mais doit être interprété en liaison avec l'article 14 qui a une portée générale et qui interdit toute forme de discrimination quant à l'exercice des droits reconnus par la Convention. UN أما المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية فتغفل هذا الاقتضاء ولكنه ينبغي تفسيرها من حيث علاقتها بالمادة ٤١ التي تتسم بمدى عام والتي تحظر أي نوع من التمييز في ممارسة أي حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Les mesures prévues par l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006, qui interdit de porter des accusations de crimes graves contre les agents des forces de sécurité algériennes perpétrés pendant la période dite de < < tragédie nationale > > , favorisent davantage l'impunité. UN كما أن التدابير المنصوص عليها في الأمر رقم 06-01 المؤرخ شباط/فبراير 2006، والتي تحظر توجيه اتهامات إلى أفراد قوات الأمن الجزائري بارتكاب جرائم خطيرة خلال الفترة المسماة " المأساة الوطنية " هي تدابير تشجع أكثر على الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement du Myanmar a adhéré à la Convention no 29 de l'Organisation internationale du Travail (OIT), en date du 28 juin 1930, qui interdit le travail forcé; en 2000, il a publié un décret interdisant cette pratique. UN فقد انضمت حكومة ميانمار إلى الاتفاقية رقم 29 المؤرخة 28 حزيران/يونيه 1930 والتابعة لمنظمة العمل الدولية والتي تحظر عمل السُخرة، وفي عام 2000 أصدرت أمرا بتحريم هذه الممارسة.
    Rappelant également la Convention No 182 de l'Organisation internationale du Travail (1999), concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, qui interdit le travail forcé ou obligatoire de toutes les personnes âgées de moins de 18 ans, UN وإذ تشير أيضا إلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 لعام 1999، المتعلقة بحظر أسوأ أشكال تشغيل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها، والتي تحظر العمل القسري أو الإجباري لكل الأشخاص دون سن الثامنة عشرة،
    Rappelant également la Convention 182 de l'Organisation internationale du travail (1999), concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants et l'action immédiate en vue de leur élimination, qui interdit le travail forcé ou obligatoire de toutes les personnes de moins de 18 ans, UN وإذ تستذكر أيضا اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 لعام 1999، المتعلقة بحظر أسوأ أشكال تشغيل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها، والتي تحظر العمل القسري أو الإجباري لكل الأشخاص دون سن الثامنة عشرة،
    La position de l'Union africaine concernant la non-prolifération des armes nucléaires est consacrée dans le Traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, qui interdit la recherche, la mise au point, la fabrication, le stockage, l'acquisition, l'essai, la possession, le contrôle et l'implantation d'engins explosifs nucléaires sur le territoire des membres et le déversement de déchets radioactifs dans la région. UN وأضاف أن موقف الاتحاد الأفريقي فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي تجسده معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا، والتي تحظر الأبحاث الخاصة بالأجهزة المتفجرة النووية، وتطويرها، وصنعها، وتخزينها، وحيازتها، واختبارها، وامتلاكها، ووضعها في أراضي الأعضاء، ودفن النفايات المشعة في هذه المنطقة.
    La France est d'ailleurs partie à plusieurs conventions antiterroristes qui interdisent d'invoquer le caractère politique d'une infraction pour écarter une demande d'extradition. UN وفضلا عن ذلك فإن فرنسا طرف في العديد من الاتفاقيات الخاصة بمكافحة الإرهابيين والتي تحظر التذرع بالطابع السياسي للجريمة لاستبعاد طلب تسليم المجرمين.
    Il est choquant de penser que ce spectacle grotesque puisse se dérouler en cette fin du XXe siècle, alors que l'humanité est de plus en plus guidée par les principes humanitaires reconnus par des instruments juridiques internationaux, qui prévoient le droit de chaque être humain à la vie et à la liberté ainsi que l'inviolabilité de la personne humaine et qui interdisent toute arrestation, détention ou exil arbitraire. UN ومن المروع مجرد التفكير في أن هذه المهزلة تقع في نهاية القرن العشرين في الوقت الذي يتزايد فيه اهتداء البشرية بالمبادئ اﻹنسانية التي أجازتها القوانين الدولية التي تنص على حق كل كائن بشري في الحياة والحرية وعلى حرمة الفرد، والتي تحظر الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز أو النفي.
    " Premièrement, application des dispositions de la Convention contre la torture qui interdisent le refoulement de toute personne vers un Etat où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN " أولا، تنفيذ اﻷحكام التي تتضمنها اتفاقية مناهضة التعذيب والتي تحظر العودة غير الطوعية ﻷي شخص إلى بلد توجد فيه أسس تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب.
    89. Les dispositions constitutionnelles novatrices mentionnées plus haut, qui interdisent la discrimination à l'égard des femmes, sont contrecarrées par la disposition constitutionnelle relative à l'observation et à l'application du droit des personnes dans les domaines du mariage, du divorce et des successions. UN 89- إن الأحكام الدستورية المبتكرة المذكورة أعلاه والتي تحظر التمييز ضد المرأة يعطلها مع ذلك الحكم الدستوري المتصل بمراعاة وإعمال قانون الأحوال الشخصية في مجال الزواج والطلاق وأيلولة التركة عن الوفاة.
    No 1.10. Quelles sont les mesures (ou coutumes) en vigueur qui interdisent la vente au marché noir de pièces justificatives et de documents, notamment de papiers d'identité et de documents de voyage, et quelles en sont les modalités d'application? UN الرقم 10-1 ما هي التدابير (أو الأصول) المعمول بها والتي تحظر بيع المستندات أو الوثائق في السوق السوداء، ولا سيما أوراق الهوية ووثائق السفر؟ كيف يجري تطبيق تلك التدابير (أو الأصول)، في حال توفرها؟
    :: Veuillez indiquer les positions de la loi sur les banques de la République d'Albanie qui interdisent les transactions liées à des activités criminelles; UN - يرجى إعطاء لمحة موجزة عن الأحكام ذات الصلة الواردة في القانون " المتعلق بالمصارف في جمهورية ألبانيا " والتي تحظر المعاملات ذات الصلة بالنشاط الإجرامي.
    Il est également préoccupé par les mesures de restriction qui interdisent aux manifestants et aux défenseurs qui surveillent les manifestations de stationner dans une ville, d'y entrer ou d'y passer, comme cela s'est produit par exemple en Malaisie en juillet 2011. UN كما أنه يشعر بالقلق إزاء الأوامر المقيدة لحرية الانتقال والتي تحظر على المتظاهرين والمدافعين الذين يقومون برصد التجمعات من البقاء في المدينة أو دخولها أو المرور من خلالها، كما حدث على سبيل المثال في ماليزيا في تموز/يوليه 2011.
    La délégation a mentionné des lois régissant les relations de travail, qui interdisaient toutes la discrimination fondée sur le sexe. UN وأشار الوفد إلى القوانين المتعلقة بعلاقات العمل والتي تحظر التمييز على أساس نوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus