"والتي تسمح" - Traduction Arabe en Français

    • qui permet
        
    • qui permettent
        
    • qui autorise
        
    • autorisant
        
    • qui permettait
        
    • et autorisent à
        
    • qui autorisent le
        
    • et qui autorisent
        
    L'été, les calottes polaires de glace fondent, ce qui permet à des cirrus de se former. Open Subtitles في الصيف تذوب قبعات مصنوعة من الثلج والتي تسمح بتشكيل غيوم معلقة مميزة
    Enfin, il a insisté sur la règle de la complémentarité prévue par le Statut de Rome, qui permet aux autorités libyennes de soulever une exception d'irrecevabilité de l'action visant les deux inculpés restants. UN وشدد المدعي العام في الأخير على قاعدة التكامل المنصوص عليها في نظام روما الأساسي، والتي تسمح للسلطات الليبية بأن تقدم إلى المحكمة طعناً في مقبولية الدعوى لمحاكمة المتهمَين المتبقيَيْن.
    À la place, on a instauré un régime de dérogations au cas par cas qui permet de réduire les salaires en fonction de la productivité individuelle. UN وقد حلت محله خطة محدودة للإعفاءات التي تقيم على أساس فردي والتي تسمح بدفع أجور مخفضة على أساس الإنتاجية الفردية.
    Une telle procédure permettrait d'éviter un mouvement de panique, à l'instar des clauses de sauvegarde du GATT qui permettent au pays de prendre des mesures d'urgence. UN وهذا اﻹجراء سيساعد على تجنب الذعر وسيماثل أحكام الضمان الخاصة بالغات والتي تسمح للبلدان باتخاذ إجراءات في حالات الطورائ.
    Le Pakistan est partie en revanche au Protocole II modifié à la Convention de 1980 sur certaines armes classique, qui autorise un usage responsable des mines terrestres. UN وبدلاً من ذلك فإن باكستان طرف في البروتوكول الثاني المعدّل لاتفاقية عام 1980 المتعلقة بالأسلحة التقليدية، والتي تسمح بالاستخدام المسؤول للألغام الأرضية.
    Ils ont donc respecté les règles d'ouverture du feu qui leur avaient été remises, autorisant l'usage de la force létale pour protéger le personnel de l'INTERFET. UN ولذلك فقد أطلقوا النار وفقا ﻷوامر إطلاق النار الصادرة لهم والتي تسمح باستخدام القوة المميتة لحماية أفراد القوة الدولية.
    On a fait observer que cela pouvait être attribué à la pratique de brevets préventifs et à l'amélioration de la technologie qui permettait l'identification aisée des ressources précieuses tirées des écosystèmes et l'accès à ces écosystèmes. UN ولوحظ أن ذلك قد يُعزى إلى ممارسة تسجيل براءات الاختراع بشكل وقائي أو إلى التحسينات التي أُدخلت على التكنولوجيا والتي تسمح بتحديد الموارد القيِّمة المستخرجة من تلك النظم الإيكولوجية، وبالوصول إليها، بسهولة أكبر.
    205. Le Comité craint que les dispositions du code pénal qui fixent à 8 ans l'âge de la responsabilité pénale et autorisent à inculper des enfants avec des adultes pour les faire juger par des tribunaux ordinaires ne soient incompatibles avec l'article 14 4) et l'article 24 du Pacte. UN ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد.
    Les instructions confidentielles concernant les méthodes d'interrogatoire qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " contre les détenus sont toujours appliquées, de même que la détention au secret. UN واستمر تطبيق المبادئ التوجيهية السرية المتعلقة بأساليب الاستجواب والتي تسمح باستخدام " الضغط البدني المعتدل " ضد المحتجزين، كما استمرت ممارسة الحبس اﻹنفرادي في زنزانات.
    On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. UN ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون الجماعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها.
    Il convient également de porter notre attention sur ce qui a été souligné dans le rapport du Secrétaire général concernant la politique stratégique de l'ONU en matière de développement, qui vise à éliminer la pauvreté et qui permet de poursuivre des politiques nationales efficaces dans le domaine social. UN ومما تستحق انتباهنا أيضا السياسة الاستراتيجية للمنظمة في مجال التنمية، والتي تأكدت في تقرير الأمين العام، الرامية إلى القضاء على الفقر والتي تسمح باتباع سياسة وطنية فعالة في الميدان الاجتماعي.
    Pour ce faire, il faut changer les mentalités et sévir contre des normes bien établies et contre le cynisme, qui permet à cet état de fait de perdurer. UN وتتطلب مكافحةُ الفساد تغييرَ العقليات ومحاربة المعايير الراسخة ومشاعر الاستخفاف المشوب بالتشاؤم واللا مبالاة السائدة والتي تسمح ببقائها على حالها.
    Elle s'est félicitée des renseignements complémentaires fournis au sujet de la Charte des droits de Tuvalu, qui permet d'imposer certaines limites et restrictions aux pratiques qui pourraient mettre en danger les valeurs défendues par l'État. UN ورحبت سويسرا بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن شِرعة الحقوق في توفالو، والتي تسمح بفرض بعض الحدود والقيود عندما تشكل بعض الممارسات تهديداً على قيم الدولة.
    Le Conseil doit satisfaire aux dispositions de l'article 31 de la Charte qui permet à tout membre de l'Organisation qui n'en est pas membre de participer à la discussion de toute question le concernant. UN ويجب أن يلتزم المجلس بأحكام المادة 31 من الميثاق والتي تسمح لأي طرف غير عضو بالمجلس بالمشاركة في المناقشات عن مسائل لها تأثير على هذا الطرف.
    En mars 2008, l'INM a adopté le formulaire migratoire pour les travailleurs frontaliers, qui permet aux travailleurs disposant de papiers du Guatemala et du Bélize de venir travailler dans les États de Chiapas, Campeche, Tabasco et Quintana Roo. UN وفـي عام 2008، اعتمد المعهد الوطني للهجرة استمارة الهجرة للعمال المقيمين قرب الحدود، والتي تسمح للعمال الذين بحوزتهم وثائق قانونية من غواتيمالا وبليز القدوم للعمل في ولايات شياباس وكمبشي وتاباسكو وكينتانا رو.
    Le Conseil doit satisfaire aux dispositions de l'article 31 de la Charte qui permet à tout membre de l'Organisation qui n'en est pas membre de participer à la discussion de toute question le concernant. UN يجب أن يلتزم المجلس بأحكام المادة 31 من الميثاق والتي تسمح لأي طرف غير عضو بالمجلس بالمشاركة في المناقشات حول مسائل لها تأثير على هذا الطرف.
    Le temps est venu pour que nous traitions globalement des inégalités économiques au sein du système mondial, qui permettent à certaines idées et politiques de prévaloir sur d'autres alors que celles qui sont spécifiques à certaines régions sont ignorées. UN لقد آن اﻷوان لكي نتصدى بشكل شامل ﻷوجه التفاوت الاقتصادي السائدة في المنظومة العالمية والتي تسمح لبعض اﻷفكار والسياسات بأن تسود على غيرها بينما تغفل اﻵراء والسياسات المحلية الخاصة بمناطق معينة.
    Elle fournit certaines règles générales de surveillance qui permettent d'évaluer l'exercice effectif des droits de l'homme des personnes privées de liberté dans les établissements pénitentiaires fédéraux et d'obtenir des données précises sur les violations des droits. UN ويقدم هذا الصك بعض المبادئ التوجيهية العامة للرصد والتي تسمح بتقييم الممارسة الفعلية لحقوق الإنسان من طرف الأشخاص المحرومين من الحرية والمتواجدين في المؤسسات السجنية الاتحادية، وتمكن من الحصول على معلومات دقيقة عن انتهاك هذه الحقوق.
    Elle accueille avec satisfaction les mesures prises par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer dans leur pays d'accueil, dans un climat d'harmonie, de tolérance et de respect. UN ويرحب مشروع القرار بالتدابير التي تتخذها بعض الدول والتي تسمح للأسر المهاجرة بالاندماج في البلدان المضيفة في إطار من التآلف والتسامح والاحترام.
    En 2008-2009, l'ONUDC utilisera encore plus souvent les modalités de services mentionnées dans le mémorandum d'accord conclu entre l'ONU et le PNUD le 23 août 2003, qui autorise le PNUD à percevoir seuls les frais spécifiés dans la liste universelle des prix. UN وخلال الفترة 2008-2009، سيستفيد المكتب استفادة كبرى من طرائق تقديم الخدمات المشار إليها في مذكرة التفاهم المبرمة في 23 آب/أغسطس 2003، بين الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي والتي تسمح للبرنامج الإنمائي بأن يحصِّل التكاليف المبينة في قائمة الأسعار الشاملة فحسب.
    460. Un témoin, qui déposait devant le Comité spécial, a donné des renseignements sur les décisions des tribunaux israéliens autorisant le recours à des pratiques équivalant à de la torture dans le cas des détenus palestiniens : UN ٠٦٤ - وأدلى أحد الشهود للجنة الخاصة في شهادته بمعلومات عن اﻷحكام الصادرة عن المحاكم الاسرائيلية والتي تسمح بممارسة أساليب ترقى إلى التعذيب ضد المحتجزين الفلسطينيين:
    Le commandant de la Force est en pourparler avec les Forces de défense israéliennes pour s'entendre avec elles sur le renouvellement de l'arrangement humanitaire qui permettait l'année dernière aux agriculteurs des environs de Blida d'accéder à certaines oliveraies situées au sud de la Ligne. UN ويواصل قائد قوة اليونيفيل تواصله مع جيش الدفاع الإسرائيلي بهدف التوصل إلى اتفاق لتجديد الترتيبات التي كانت قائمة في العام الماضي والتي تسمح للمزارعين من قرية بليدا بالوصول إلى أجزاء من بساتين الزيتون التي يملكونها والواقعة جنوب الخط الأزرق.
    205. Le Comité craint que les dispositions du code pénal qui fixent à 8 ans l'âge de la responsabilité pénale et autorisent à inculper des enfants avec des adultes pour les faire juger par des tribunaux ordinaires ne soient incompatibles avec le paragraphe 4 de l'article 14 et l'article 24 du Pacte. UN ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد.
    Il y a lieu de rappeler que les directives concernant les interrogatoires contenues dans le rapport de la Commission Landau, qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " , ont déjà été jugées totalement inacceptables par le Comité des Nations Unies contre la torture. UN ولا بد من التذكير بأن المبادئ التوجيهية للتحقيق الواردة في تقرير لجنة لانداو والتي تسمح باستخدام " ضغط بدني معتدل " كانت قد اعتُبرت بالفعل غير مقبولة اطلاقا في لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب.
    On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. UN ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون المجموعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus