La dette éligible de 6,4 milliards de dollars, qui comprend des obligations Brady et des euros-obligations, sera réduite de près de 40 %. | UN | وستخفض ديونها البالغة 6.4 مليارات من الدولارات والتي تشمل سندات برادي والسندات الأوروبية بنسبة تناهز 40 في المائة. |
Les projets en cours se situent dans le cadre des mesures envisagées pour la décennie 90, qui comprennent entre autres : | UN | والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور: |
3. Collabore avec le HCR en vue de la mise en œuvre de projets visant à assurer l'autosuffisance des réfugiés dans les camps; ces projets sont mis en œuvre dans les domaines suivants: | UN | 3- العمل مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين لتنفيذ مشروعات الاعتماد على الذات للاجئين بالمعسكرات والتي تشمل: |
Nous prenons également note du grand nombre d'affaires soumises à la Cour, qui portent sur une variété de sujets. | UN | كما نلاحظ الكمّ الكبير من القضايا المعروضة على المحكمة، والتي تشمل مواضيع متشعبة. |
Comme indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection, nombre d'organismes du système participent déjà à des activités faisant appel à plusieurs catégories d'acteurs, qui visent à faire mieux connaître les TIC, dont nombre de logiciels libres, et à préconiser leur utilisation plus large au service du développement. | UN | وتشارك الكثير من مؤسسات المنظومة، حسب ما ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة مشاركة فعلية في العديد من أنشطة أصحاب المصلحة العديدين التي تدعم إذكاء الوعي واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتعزيز أنشطتهم الإنمائية، والتي تشمل الكثير منها مبادرات البرمجيات الحرة وبرمجيات المصدر المفتوح. |
2. De réaffirmer les principes de la pratique de gestion des conflits interarabes, à savoir : | UN | 2 - التأكيد على المبادئ الخاصة بالتعاطي العربي في إدارة الخلاف والتي تشمل: |
Mon client subit une évaluation parce qu'il souffre d'une amnésie rétrograde couvrant toute sa mémoire autobiographique sur une période d'au moins 6 ans. | Open Subtitles | يخضع موكلي لعملية تقييم بسبب إصابته بفقدان للذاكرة الرجعية والتي تشمل ذكريات فترة 6 سنوات أو أكثر من حياته. |
i) Les documents devant être approuvés par l'Assemblée des États parties, et notamment les règles de gestion financière; | UN | `1 ' الوثائق التي تحتاج إلى موافقة جمعية الدول الأطراف، والتي تشمل القواعد المالية؛ |
:: Dans l'article 13 de la CDE stipulant le droit de l'enfant à la liberté d'opinion et d'expression qui comprend également le droit d'accès à l'information; | UN | :: المادة 13 من الاتفاقية التي تكفل للطفل حرية الرأي والتعبير والتي تشمل أيضا الحق في الوصول إلى المعلومات. |
L'Afghanistan prépare actuellement sa stratégie de développement national, qui comprend un programme d'action pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن أفغانستان بصـدد إعداد استراتيجيتها الوطنية للتنمية، والتي تشمل برنامج عمل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Ministère des finances a établi une liste noire qui comprend actuellement 3 à 4 entreprises. | UN | وقد أنشأت وزارة المالية سجلا للشركات الموضوعة على القائمة السوداء، والتي تشمل في الوقت الراهن 3 أو 4 شركات. |
Les équipes de pays, qui comprennent des cadres nationaux et internationaux, sont maintenant prêtes à intervenir en cas d'urgence dans leur pays d'affectation et peuvent également être déployées ailleurs. | UN | وهذه اﻷفرقة القطرية، والتي تشمل موظفين فنيين دوليين ووطنيين هي اﻵن على استعداد للعمل في البلدان المنتدبة اليها في حالة نشوء أي حالة طارئة، كما أنها مستعدة أيضا للانتقال إلى أماكن أخرى. |
Des programmes de gestion des ressources naturelles financés par la Banque mondiale, qui comprennent des volets de régularisation des régimes fonciers au profit des populations autochtones, sont actuellement en cours d’application ou en préparation au Brésil, en Colombie, au Guatemala, au Honduras et au Paraguay. | UN | كما تنشأ برامج ﻹدارة الموارد الطبيعية الممولة من البنك الدولي والتي تشمل وضع عناصر لتنظيم اﻷراضي للسكان اﻷصليين، أو هي قيد اﻹعداد في كل من البرازيل، وباراغواي، وغواتيمالا، وكولومبيا وهندوراس. |
La négociation de nouveaux accords commerciaux régionaux et l'élargissement des accords existants, parallèlement au Cycle d'Uruguay, ont contribué à une libéralisation supplémentaire du commerce des pays concernés, qui comprennent la plus grande partie des membres de l'OMC. | UN | أدى التفاوض على اتفاقات تجارية إقليمية جديدة وتمديد الاتفاقات القائمة، اللذان جريا بشكل متوازٍ مع انعقاد جولة أوروغواى، إلى زيادة تحرير التجارة فيما بين البلدان المعنية، والتي تشمل أغلبية البلدان اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
De bons services rendus aux contribuables, moyennant notamment la simplification des systèmes d'enregistrement et de collecte, de bons programmes d'information sur les règles d'imposition fiscale et des décisions cohérentes et transparentes en matière fiscale sont autant d'éléments qui renforcent les efforts visant à développer l'esprit civique. | UN | فتوفير خدمات أفضل لدافعي الضرائب والتي تشمل النظم المبسطة للتسجيل والجمع وتنفيذ برامج تثقيفية عن الضرائب واتخاذ قرارات شفافة بشأن المسائل الضريبية وكل ذلك يعزز من الجهود الرامية إلى توعية المواطن. |
Les décisions prises renvoient aux actions clandestines menées contre la révolution cubaine, qui comprennent les invasions de mercenaires, les actes terroristes, l'introduction de vecteurs de maladies et d'épidémies dans notre pays et plus de 600 complots visant à assassiner Fidel. | UN | والشواهد على هذه القرارات هي الأعمال السرّية التي يجري تنفيذها ضد الشعب الكوبي، والتي تشمل اجتياحات المرتزقة، والأعمال الإرهابية، وإدخال الأوبئة والأمراض إلى البلد وأكثر من 600 مؤامرة لاغتيال فيديل. |
Ils ont également réaffirmé les promesses d'atténuation faites par 89 pays, industrialisés et en développement, au titre de la Convention-cadre, qui portent sur 80 % des émissions mondiales jusqu'en 2020. | UN | وأكَّدت الحكومات أيضاً على التعهدات التي أعلنها 89 بلداً من البلدان الصناعية والنامية على السواء، للتخفيف من الانبعاثات بموجب الاتفاقية الإطارية، والتي تشمل 80 في المائة من الانبعاثات العالمية خلال الفترة الزمنية الممتدة من الوقت الحاضر حتى عام 2020. |
Ils emploient aussi les processus fondés sur la participation, en faisant appel aux organisations non gouvernementales, aux groupes locaux et au secteur privé, pour élaborer et exécuter des programmes et assurer l'accès au financement des groupes au niveau local. | UN | وتستخدم أيضا العمليات القائمة على المشاركة، والتي تشمل المنظمات غير الحكومية والمجموعات المحلية والقطاع الخاص في جمع اﻷموال وفي وضع البرامج فضلا عن تنفيذها وفي ضمان إمكانية وصول المجموعات على الصعيد المحلي إلى التمويل. |
24. Le Comité préparatoire a été informé des activités envisagées par ces comités, à savoir : | UN | ٤٢ - وأطلعت اللجنة التحضيرية على اﻷنشطة التي تخطط هذه اللجان للاضطلاع بها والتي تشمل بعض اﻷمثلة عنها ما يلي: |
Ces pratiques, recueillies aux niveaux national, régional et local et couvrant différents domaines d'intervention, ont été examinées et évaluées selon les critères définis au paragraphe 9 ci-dessus. | UN | والمعلومات التي جُمعت على المستويات الوطني والإقليمي والمحلي، والتي تشمل مجالات مختلفة من المشاركة، تمت مراجعتها وتقييمها وفقاً لمعايير الممارسة الجيدة الواردة في الفقرة 9 أعلاه. |
Toutefois, le Fonds ne sous-estimait pas les problèmes que poserait la nouvelle orientation, et notamment le temps supplémentaire exigé du personnel, les besoins en matière de formation et les modifications à apporter à la culture de l'organisation. | UN | غير أن الصندوق لا يقلل من شأن التحديات التي سيوجدها الاتجاه الجديد بالنسبة للمؤسسة والتي تشمل فيما تشمله ما يلزم من وقت الموظفين والاحتياجات من التدريب والتغييرات في الثقافة التنظيمية. |
Ce rapport contient des informations sur la suite donnée aux principales recommandations formulées par le Comité en 2002, notamment les suivantes: | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن تنفيذ التوصيات الرئيسية التي صاغتها اللجنة في عام 2002 والتي تشمل ما يلي: |
Il faudra aussi soutenir les activités communes à tous les organismes des Nations Unies qui font de la lutte antipaludique une priorité. Français | UN | وسيقتضي اﻷمر بذل جهود لدعم اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق المنظومة والتي تشمل مكافحة الملاريا على سبيل اﻷولوية. |
L'Andorre adhérera à la Convention du Conseil de l'Europe sur la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui inclut notamment l'abolition de la peine de mort. | UN | وستنضم أندورا إلى مجلس الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والتي تشمل إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Les politiques et institutions qui ont trait aux conditions de vie des enfants ont été mises au point en tant que partie intégrante des grands programmes sociaux du pays, qui prévoient la gratuité des soins de santé et de l'éducation ainsi que des subventions pour des rations alimentaires. | UN | وتم تطوير السياسات والمؤسسات المعنية برفاه الطفل كجزء لا يتجزأ من برامج الرعاية الاجتماعية الرئيسية في هذا البلد، والتي تشمل توفير الخدمات الصحية المجانية والتعليم المجاني وحصص اﻷغذية المدعومة. |
Plus spécifiquement, l'étendue des contrôles exercés par le Bureau exécutif, comprenant 16 groupes de travail différents, était devenue excessive. | UN | وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد. |
Le Secrétaire général, dans son rapport sur le NEPAD, a appelé à l'aboutissement du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha qui comporte un volet consacré au développement et qui a déjà pris beaucoup de retard. | UN | لقد دعا الأمين العام في تقريره عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إلى التوصل إلى نتيجة ناجحة قد طال انتظارها لجولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، والتي تشمل بُعداً إنمائيا. |
Affirmant que les territoires palestiniens occupés depuis 1967, qui englobent Gaza et la Cisjordanie, y compris Al Qods-Est, constituent une entité géographique unique, | UN | وإذ تؤكد أن الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 والتي تشمل قطاع غزة والضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، تشكل وحدة جغرافية واحدة، |