Plusieurs membres du Conseil partageaient ce sentiment, et jugeaient préoccupantes certaines informations selon lesquelles le territoire macédonien avait été la cible de tirs en provenance du Kosovo. | UN | وتم أيضا الإعراب عن القلق حول التقارير الواردة والتي تفيد بأنه أطلق النار من أراضي كوسوفو على أراضي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il prend note des informations fournies par les représentants de la RAS de Macao selon lesquelles un plan d'action global serait actuellement examiné. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها المندوبون من منطقة ماكاو الإدارية الخاصة والتي تفيد بوجود خطة عمل شاملة قيد النقاش. |
À partir des renseignements reçus, indiquant que deux victimes étaient en détention et qu'une autre avait été relâchée, le Groupe de travail a décidé d'appliquer la règle des six mois à trois cas. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي تلقاها الفريق، والتي تفيد أن اثنين من الضحايا محتجزان وأن أحدهما قد أُفرج عنه، طبق الفريق قاعدة الأشهر الستة على الحالات الثلاث. |
128. Le Comité prend note des renseignements fournis par l'État partie indiquant que des membres des groupes minoritaires participent à la vie politique du pays aux échelons national et municipal. | UN | 128- وتحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن أفراد الأقليات يشاركون في الحياة السياسية للبلد على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le FNUAP avait pris note de l'observation formulée par plusieurs délégations, selon laquelle les rapports n'étaient pas suffisamment analytiques ou centrés sur les problèmes. | UN | وقد أحاط الصندوق علما بالنقطة التي أثارتها وفود عديدة والتي تفيد بأن التقارير لم تكن تحليلية بالشكل الكافي أو موجهة نحو حل المشاكل. |
Ainsi, contrairement à l'affirmation selon laquelle l'appel à la concurrence ne donnerait pas de résultats satisfaisants, qui avait conduit à la reconduction de l'ancien contrat, le nouvel appel d'offres a permis de diminuer les tarifs. | UN | ومن ثم، فإن جولة جديدة من المناقصات أسفرت عن أسعار أقل على العكس من التقديرات التي على أساسها تم تمديد العقد القديم والتي تفيد بأن اسلوب المناقصات لن يسفر عن نتائج مرضية. |
Il accueille avec satisfaction les informations fournies au cours du dialogue selon lesquelles il est prévu d'améliorer la législation et la réglementation dans ce domaine. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمت أثناء الحوار والتي تفيد بوجود خطط لتحسين القوانين والنظم في هذا الصدد. |
À ce sujet, le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention sur les informations reçues directement de diverses sources selon lesquelles de nombreux Albanais de souche ont décidé de ne pas porter plainte, par exemple contre les membres des forces de police, parce qu'ils se méfiaient des autorités. | UN | وفي هذا المجال، يود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه الى المعلومات المباشرة الواردة من مصادر متنوعة، والتي تفيد أن العديد ممن ينتمون الى اﻹثنية اﻷلبانية اختاروا عدم تقديم شكاوى، ضد أفراد قوات الشرطة على سبيل المثال، بسبب عدم ثقتهم في السلطات. |
En outre, si elle ne surveillait pas la frontière sur toute sa longueur, la MONUOR ne serait pas en mesure de déterminer d'une manière crédible la véracité des allégations de plus en plus nombreuses, selon lesquelles des soldats et du matériel franchissaient la frontière ougandaise en direction du Rwanda. | UN | وفضلا عن ذلك، تعذر على البعثة، دون رصد الحدود بأكملها، التحقيق بشكل موثوق، في العدد المتزايد من الادعاءات التي ترد والتي تفيد بأن القوات ومعدات الدعم لا تفتأ تعبر الحدود اﻷوغندية الى داخل رواندا. |
Les membres du Comité ont exprimé leur vive préoccupation quant aux informations provenant de diverses sources, selon lesquelles des traitements inhumains sont infligés à des travailleurs étrangers, particulièrement des femmes de pays d'Asie, et ont demandé des éclaircissements à ce sujet. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم العميق إزاء المعلومات الواردة من مصادر شتى والتي تفيد أن العمال اﻷجانب، لا سيما النساء من البلدان اﻵسيوية، يعاملون معاملة لا إنسانية، وطلبوا تقديم إيضاح في هذا الشأن. |
La Rapporteuse spéciale est particulièrement alarmée par des informations en provenance de la République démocratique du Congo selon lesquelles 12 femmes ont été enterrées vivantes par des soldats. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء. |
Par ailleurs, le Comité note les informations fournies par l'Ambassade de Suisse à Ankara selon lesquelles la police n'a établi aucune fiche sur l'auteur et celui-ci ne fait pas l'objet d'un mandat d'arrêt. | UN | ومن جهة أخرى، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها سفارة سويسرا في أنقرة والتي تفيد بأن الشرطة لم تعد أي ملف بشأن مقدم البلاغ، ولم يصدر أي أمر باعتقاله. |
Le Représentant spécial signale que, contrairement à ce qui est indiqué au paragraphe 62 de son rapport indiquant que c’est l’Organisation des moudjahidin du peuple d’Iran et non le Conseil national de la Résistance qui a revendiqué l’attentat de juillet 1998. | UN | ٢٤ - وأشار الممثل الخاص إلى أنه بخلاف ما ذكر في الفقرة ٦٢ من تقريره، والتي تفيد بأن منظمة مجاهدي الشعب اﻹيراني هي التي تتحمل مسؤولية الاعتداء الذي وقع في تموز/يوليه ١٩٩٨ وليس مجلس المقاومة الوطنية. |
31. Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. | UN | 31- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان. |
Depuis lors, elle avait communiqué ses données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour les années 2006 et 2007 indiquant une consommation de 51,0 tonnes PDO en 2006 et de 122,4 tonnes PDO en 2007. | UN | ومنذ ذلك الحين، قدم الطرف بياناته عن المواد المستنفدة للأوزون بشأن عامي 2006 و2007 والتي تفيد باستهلاك يبلغ 51.0 طناً بدالة استنفاد الأوزون في عام 2006 ويبلغ 122.4 طناً بدالة استنفاد الأوزون في عام 2007. |
À cet égard, le Groupe prend note d'informations qu'il a reçues lui indiquant que le MJE a de plus en plus recours à ce type d'attaques, en particulier au détournement de camions-citernes transportant du carburant, pour mener ses activités et assurer la mobilité de ses troupes au Darfour. | UN | ويشير الفريق في هذا السياق إلى البلاغات التي تلقاها والتي تفيد بأن حركة العدل والمساواة تلجأ إلى هذه الهجمات، ولا سيما إلى الاستيلاء على شاحنات نقل الوقود، باعتبارها مصدراً متزايد الأهمية للحفاظ على أنشطتها وتنقلها في دارفور. |
858. Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par la délégation indiquant que l'article 343 du Code de procédure pénale a été mis en conformité avec les dispositions de l'article 5 du Protocole facultatif et que la réserve faite à cet article au moment de la ratification, devenue inutile, sera retirée. | UN | 858- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقتها من الوفد والتي تفيد أن أحكام المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية أصبحت مُتسقةً مع أحكام المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وأن التحفظ الذي أبدته الدولة الطرف على هذه المادة عند التصديق على البروتوكول الاختياري أصبح غير ضروري وسيُسحب. |
Toutefois, ces États Membres n'ont pas évoqué la conclusion figurant dans l'avis selon laquelle le Secrétaire général était autorisé à prendre les mesures proposées. | UN | ولكن تلك الدول العضو فاتها الإشارة إلى النتيجة المذكورة في الرأي القانوني والتي تفيد بأنه أذِن للأمين العام اتخاذ الإجراء المقترح. |
281. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle le Conseil de la planification s'emploie à créer une base de données intégrée sur la famille. | UN | 281- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة والتي تفيد بأن مجلس التخطيط يعمل على إنشاء قاعدة بيانات متكاملة عن الأسرة. |
Il note avec satisfaction l'information fournie par la délégation selon laquelle toute distinction entre hommes et femmes a été abolie en matière d'héritage de biens immobiliers à Sark. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بإلغاء جميع أوجه التمييز القائمة على الجنس فيما يتعلق بالميراث العقاري في سارك. |
L'absence d'enquêtes sur les rapports faisant état de violence, certains impliquant des ministres importants du Gouvernement dans des assassinats politiques, suggère plus que de l'indifférence de la part du Gouvernement. | UN | وعدم التحقيق في أعمال العنف التي تم اﻹبلاغ عنها والتي تفيد بتورط كبار الوزراء في الحكومة في الاغتيالات السياسية تشير الى أكثر من اللامبالاة من قبل الحكومة. |
Le renseignement donné par l'ambassade de Suisse à Ankara qui a affirmé que l'auteur n'est pas fiché par la police lui paraît donc sujet à caution. | UN | ولذلك فإن المحامي يخامره الشك في المعلومات التي قدمتها السفارة السويسرية في أنقرة والتي تفيد بأن مقدم البلاغ غير مدرج على قوائم الشرطة. |