"والتي كان" - Traduction Arabe en Français

    • qui a
        
    • qui était
        
    • qui auraient
        
    • qui se
        
    • qui étaient
        
    • dont les
        
    • qui ont eu
        
    • dont l'
        
    • et qui
        
    • qui aurait
        
    Nous voudrions saluer le travail effectué par le secrétariat de la Conférence, qui a été décisif pour son déroulement positif. UN ونود أن نعترف مع الامتنان باﻷعمال التي قامت بها أمانة المؤتمر والتي كان لها أثر حاسم في تحقيق نجاحه.
    À l'instar du Comité consultatif, la délégation japonaise estime que la création d'un nouveau poste de secrétaire général adjoint rend inutile le maintien du poste de sous-secrétaire général qui était occupé par le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité. UN ويعتقد وفده مثل اللجنة الاستشارية أن إنشاء وظيفة برتبة وكيل الأمين العام يلغي الحاجة إلى الإبقاء على وظيفة الأمين العام المساعد والتي كان يحتلها في السابق منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة.
    On relèvera également qu'un exode massif des populations n'a pas eu lieu au départ des Français, en dépit du désordre causé par certaines déclarations alarmistes des médias qui auraient pu provoquer cet exode. UN ومما يلاحظ أنه لم تحدث هجرة جماعية للسكان بعد ذهاب الفرنسيين على الرغم من الفوضى التي أثارتها بعض بيانات وسائط اﻹعلام المهددة بالخطر والتي كان يمكن أن تحدث هذه الهجرة.
    Le but de cette rencontre informelle était de les informer des débats qui se sont déroulés et auxquels ils auraient pu assister, durant la première semaine de la session. UN والهدف من هذه المقابلة كان إبلاغهم بالمناقشات التي أجريت، والتي كان بوسعهم حضورها، أثناء الأسبوع الأول من الدورة.
    Dans sa demande d'arbitrage, le requérant a demandé aux intimés de rembourser une partie des sommes versées à l'administration fiscale et qui étaient censées être supportées par eux en application de plusieurs dispositions contractuelles. UN وطلب المدعي من المدعى عليهم في إخطار التحكيم الذي وجهه، أن يسددوا إليه بعض المبالغ المالية التي دفعها لمصلحة الضرائب والتي كان من المفترض أن يتحملها المدعى عليهم عملا بعدة أحكام تعاقدية.
    Le monde a assisté au déploiement d'efforts constructifs dans le domaine du droit international, dont les plus importants ont abouti à la conclusion d'un certain nombre de conventions internationales. UN لقد شهد العالم تطورات إيجابية في المجــال القضائي الدولي تجسدت أبرزها في إبرام عدد مــن الصكوك والاتفاقيات القانونية والتي كان آخرها ما يتصل بإنشاء محكمة جنائية دولية في روما.
    À cet égard, ma délégation aimerait émettre des observations sur certaines des questions importantes contenues dans le rapport, qui ont eu cet effet. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يعلّق على بعض القضايا الهامة الواردة في التقرير والتي كان لها مثل ذلك الأثر.
    Le chemin parcouru depuis lors avait été parfois ardu, mais il s'était inspiré de la culture, des traditions et des coutumes propres aux villages des Tokélaou dont l'autonomie revêtait la plus haute importance. UN ولئن كانت الرحلة التي بدأت منذ ذلك الوقت قد اتسمت بالمشقة أحيانا، فإن توكيلاو كانت تسترشد بالثقافة والتقاليد والعادات الخاصة بقرى توكيلاو والتي كان تمتعها بالإدارة الذاتية بالغ الأهمية.
    Ma délégation vous remercie également pour votre optimisme, que vous nous avez fait partager et qui a beaucoup influencé nos travaux. UN كذلك فإن وفدي يشكركم على نظرتكم التفاؤلية التي أشركتنا إياها والتي كان لها أثر كبير جدا على عملنا.
    Le premier, qui a été vaincu, était dirigé par Ali Nasser Muhammad et était originaire des régions d'Abyan, de Shabnah et d'Aden. UN فالمجموعة اﻷولى التي هُزمت والتي كان يتزعمها علي ناصر محمد تنتمي إلى مناطق أَبيْن وشيام وعدن.
    J'ai dit un seul gros mensonge, qui a caché d'autres petits mensonges. Open Subtitles في كلّ ماجرى، قلتُ كذبة واحدة كبيرة والتي كان يرقد تحتها أكاذيب صغيرة عديدة.
    Un peu comme le triton que vous jouiez au piano et qui était censé être un intervalle satanique. Open Subtitles مثل الطريقة التي كان يضع بها فواصله الموسيقية كالتي كانت تُعزف في ناديكي الصغير والتي كان الغرض منها أن تكون فواصل شيطانية
    i) Le paragraphe 7, qui était libellé comme suit : UN (ط) استعيض عن الفقرة 7 من المنطوق، والتي كان نصها كما يلي:
    La politique qui était au centre de ce programme et qui devait être appliquée dans les années suivantes pour favoriser l'emploi visait avant tout le rétablissement économique du pays par l'action en faveur de la propriété, la transformation des structures et le développement de l'économie de marché, une importance particulière étant donnée au renforcement du secteur des services et aux progrès de l'entreprise privée. UN وكانت السياسة التي تمثل حجر الزاوية في البرنامج، والتي كان مفروضاً أن تستكمل في السنوات التالية، من أجل زيادة العمالة، هي في المقام الأول انتعاش البلاد الاقتصادي عن طريق الملكية والتحويل الهيكلي وتنمية اقتصاد السوق مع التركيز أساساً على تنمية روح المبادرة الخاصة.
    Malheureusement, un certain nombre de propositions pratiques suggérées par le Secrétaire général dans son rapport, et qui auraient pu contribuer sensiblement à combattre le terrorisme, ont été omises dans la Stratégie adoptée aujourd'hui. UN وللأسف، فإن عدداً من الاقتراحات العملية الواردة في تقرير الأمين العام، والتي كان من الممكن أن تقدم إسهاماً كبيراً في مكافحة الإرهاب، قد أُغفِلت في الاستراتيجية المعتمدة اليوم.
    Certains articles médicaux destinés à Rastan, qui auraient permis d'aider 2 116 personnes supplémentaires, ont été retirés; UN وتمت إزالة بعض المواد الطبية التي كانت متجهة إلى الرستن والتي كان يمكن أن تساعد 116 2 شخصاً آخرين.
    Les événements violents qui se sont déroulés la semaine dernière dans la ville d'Hébron, dans lesquels les colons israéliens ont joué un rôle important, en sont la preuve. UN ولعل أحداث العنف التي شهدتها مدينة الخليل اﻷسبوع الماضي والتي كان المستوطنون الاسرائيليون طرفا رئيسيا في إشعالها تعد أبلغ دليل على ذلك.
    Sont exclues des preuves visées dans le présent paragraphe celles qui étaient connues de l'une ou l'autre partie et auraient dû être produites devant le Tribunal du contentieux administratif. UN ولا تشمل الأدلة المقصودة بهذه الفقرة الأدلة التي كانت معروفة لدى أي من الطرفين والتي كان ينبغي تقديمها في محكمة المنازعات.
    La souplesse du système y est aussi pour quelque chose, ainsi qu'en témoignent les réformes économiques introduites durant les années 90, dont les plus importantes sont peut-être d'avoir légalisé la possession de dollars et institué le travail indépendant. UN وساهمت في ذلك أيضا مرونة النظام، التي تجلﱠت في اﻹصلاحات التي تم إدخالها على القطاع الاقتصادي خلال التسعينات، والتي كان أهمها التشريعات المتعلقة بحيازة الدولار وبالعمل للحساب الخاص.
    On a informé le Comité des mesures prises par les chambres pour réduire la durée des procès, mesures qui ont eu de profondes répercussions sur le Bureau du Procureur. UN وتلقت اللجنة معلومات بشأن الجهود التي تبذلها دوائر المحاكمة لتقليص مدة المحاكمات، والتي كان لها أثر هام على مكتب المدعي العام.
    Le Groupe de travail a examiné les communications en attente, dont l'une avait été enregistrée depuis la dernière session. UN 10 - وناقش الفريق العامل الرسائل التي لم يبت فيها، والتي كان تاريخ تسجيل إحداها يعود إلى الدورة السابقة.
    Le Comité plénier, créé en 1952, qui aurait dû se réunir chaque année impaire, n'avait pas tenu de réunion depuis 1997. UN ولم تجتمع منذ عام 1997 اللجنة الجامعة، التي أنشئت منذ عام 1952، والتي كان ينبغي أن تنعقد كل سنة وترية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus