On relance également les cultures commerciales, telles que le café et le cacao, qui avaient été abandonnées pendant la guerre. | UN | وانتعشت الآن زراعة المحاصيل النقدية، مثل البن والكاكاو، والتي كانت قد تركت أثناء الحرب. |
Les quatre bases d’opération des équipes d’observateurs qui avaient été fermées seront rouvertes et remises en état. | UN | وسيجري إعادة إقامة وتجديد قواعد اﻷفرقة اﻷربع الموجودة في كلا القطاعين والتي كانت قد أغلقت. |
2. Faciliter la rétrocession à l'Éthiopie de territoires situés le long d'autres parties de la frontière qui avaient été précédemment envahis par l'Érythrée. | UN | 2 - تيسير استعادة الأراضي الإثيوبية الواقعة بمحاذاة مناطق أخرى من الحدود والتي كانت قد تعرضت من قبل للغزو الإريتري. |
Elle doit être précédée d'une dénonciation officielle, transmise par le ministre de la justice, de l'autorité du pays où le fait a été commis et qui avait requis l'extradition. | UN | ويجب أن يسبقها تقديم إبلاغ رسمي يبعثه وزير العدل إلى سلطة الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة والتي كانت قد طلبت التسليم. |
La méthode utilisée pour le programme pilote, qui avait été examinée et approuvée par les experts des États participants, utilise la liste de contrôle pour l'auto-évaluation comme base pour la collecte d'informations avec certains ajustements. | UN | أما منهجية البرنامج التجريبـي، والتي كانت قد بُحثت واتُّفق عليها بين خبراء من الدول المشاركة، فقد استُعملت فيها القائمة المرجعية للتقييم الذاتي أساسا لعملية جمع المعلومات، مع إجراء بعض التعديلات. |
Une délégation a considéré que la Réunion des États Parties pourrait examiner les questions relatives à l'application de la Convention qui avaient été soulevées dans le cadre du Processus. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يجوز لاجتماع الدول الأطراف مناقشة المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية والتي كانت قد طُرحت أثناء العملية. |
Vingt-deux Parties de l'article 5 qui avaient précédemment fait état d'utilisations de bromure de méthyle ont indiqué récemment une consommation nulle. | UN | كما قـام اثنان وعشرون طرفاً من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 والتي كانت قد أبلغت من قبل عن استخدام بروميد الميثيل بالإبلاغ عن استهلاك صفر مؤخراً. |
Le représentant de la Fédération de Russie a confirmé ensuite que son pays préférait une décision accordant les 286 tonnes de CFC qu'il avait demandées à l'origine, plutôt que les 400 tonnes qui avaient été recommandées par le Groupe de l'évaluation technique et économique; son pays éprouvait de toute façon des difficultés pour importer des quantités plus élevées. | UN | ثم أكد ممثل الاتحاد الروسي أن بلاده تفضل إصدار مقرر بمنح بلاده 286 طن من الكلوروفلورو كربون والتي كانت قد طلبتها أصلاً وليس 400 طن كما اقترح فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي. |
Nous croyons que l'Assemblée générale a également une dette de reconnaissance envers les membres du Groupe des 77 et envers les représentants des pays industrialisés, qui ont tous laissé de côté leurs positions idéologiques, qui avaient mené à une impasse dans les négociations à la Conférence, et qui, dans ces négociations, ont abordé les questions d'une manière pratique et pragmatique. | UN | ونعتقد أن الجمعية العامة أيضا تدين بالامتنان ﻷعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ وممثلي البلدان الصناعية، الذين قاموا جميعا بتنحية مواقفهم الايديولوجية جانبا، والتي كانت قد أدت إلى طريق مسدود في المفاوضات التي جرت أثناء المؤتمر، وتناولوا المسائل في هذه المفاوضات بأسلوب عملي وحسابي. |
Il se fonde sur les informations figurant dans les rapports d'examen de 24 États parties qui avaient été achevés ou l'étaient presque au moment de sa rédaction. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة في تقارير الاستعراض الخاصة بأربع وعشرين دولة طرفاً والتي كانت قد اكتملت أو شارفت على الاكتمال وقت صياغة التقرير.() |
À la suite de ces mesures, un certain nombre de pays en développement sont effectivement devenus plus intégrés dans l'économie mondiale au fil des années 90, ce en quoi ils ont été rejoints par un certain nombre de pays en transition qui avaient édifié des économies de marché viables. | UN | وبهذه التدابير أصبح عدد من البلدان النامية أكثر اندماجا بصورة فعلية في الاقتصاد العالمي على مر سنوات التسعينات، وانضم إلى تلك البلدان عدد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال والتي كانت قد بنت اقتصادات سوقية فعالة. |
249. Le Groupe de travail a examiné les paragraphes traitant de la demande d'ouverture et de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité qui avaient été révisées sur la base de ses délibérations antérieures comme suit: | UN | 249- نظر الفريق العامل في الفقرات المتعلقة بطلب الاجراءات وبدئها والتي كانت قد نُقحت على أساس مداولاته السابقة، وكان نصها كما يلي: |
376. L'Espagne applique donc depuis un certain temps les stratégies proposées, bien que certainement l'accroissement de la population immigrée commence à poser des problèmes de santé infantile qui avaient pratiquement disparu. | UN | 376- وبذا فإن إسبانيا تطبِّق بالفعل الاستراتيجيات المقترحة منذ زمن، رغم أن زيادة عدد السكان المهاجرين، قد تسفر عن عودة بعض المشاكل الصحية التي يعاني منها الأطفال، والتي كانت قد اختفت عملياً. |
Elle se fonde sur les informations figurant dans les rapports d’examen de pays et les résumés analytiques de 34 États parties qui avaient été achevés ou l’étaient presque au moment de sa rédaction[1]. | UN | ويستند هذا التقرير إلى المعلومات الواردة في تقارير الاستعراضات القطرية والخلاصات الوافية الخاصة بأربع وثلاثين دولة طرفاً والتي كانت قد اكتملت أو شارفت على الاكتمال وقت صياغة هذه المذكرة.() |
Ils se fondent sur les informations figurant dans les rapports d'examen de trente-quatre États parties qui avaient été achevés, ou l'étaient presque, au moment de leur rédaction. | UN | وهي تستند إلى المعلومات الواردة في تقارير الاستعراض الخاصة بأربع وثلاثين دولة طرفاً والتي كانت قد اكتملت، أو شارفت على الاكتمال، وقت صياغة التقرير.() |
:: Le 23 octobre 2012, lors d'une cérémonie de remise de prix, le Secrétaire général a félicité les 12 jeunes artistes qui avaient remporté le concours intitulé < < L'art au service de la paix > > lancé en 2012, invitant les participants à dessiner un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | :: بتاريخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2912، في حفل لتوزيع الجوائز، هنأ الأمين العام 12 فناناً من الشباب الذين فازوا في مسابقة الفن من أجل السلام لعام 2012 والتي كانت قد طلبت من الفنانين المشاركين تصوير رؤيتهم لعالم خال من الأسلحة النووية. |
Il a été invité à examiner l'ordre des dispositions ainsi modifiées, qui avaient été rédigées de manière à présenter séparément les accords-cadres ouverts et les accords-cadres fermés (A/CN.9/664, par. 90). | UN | وقد دُعي الفريق العامل إلى النظر في ترتيب الأحكام الناتجة والتي كانت قد صيغت بحيث تعرض الأحكام التي تتناول الاتفاقات الإطارية المفتوحة والمغلقة بصورة منفصلة (A/CN.9/664، الفقرة 90). |
III. Manifestations contemporaines du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie Le Rapporteur spécial voudrait souligner que les manifestations violentes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'antisémitisme qui avaient tendance à baisser depuis 1997 ont ressurgi récemment de façon alarmante dans un certain nombre de pays. | UN | 27 - يود المقرر الخاص أن يؤكد على أن المظاهر العنيفة التي لازمت ممارسة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب ومعاداة السامية والتي كانت قد أخذت في التلاشي منذ عام 1997 قد بدأت تظهر من جديد مؤخرا وبصورة تدعو إلى الانزعاج في العديد من البلدان. |
Le 17 mars 2007, le colonel Mabolongo, connu sous le nom de colonel 106 des Maï Maï, a refusé de restituer un enfant de 4 mois à sa mère de 16 ans, qui avait été libérée du groupe auquel elle appartenait. | UN | 38 - وفي 17 آذار/مارس 2007 رفض العقيد مابولونغو المعروف بالعقيد 106 من الماي الماي تسليم طفل عمره أربعة أشهر إلى أمه البالغة من العمر 16 عاماً والتي كانت قد انفصلت عن جماعته. |
3.34 Pour plus de flexibilité, le montant de 30 800 dollars correspondant au coût des heures supplémentaires, qui avait été demandé pour la Division de l'administration et de la logistique des missions, a été réaffecté au sous-programme 1, intitulé Direction exécutive et politique. | UN | ٣-٣٤ للسماح بمرونة أكبر، نُقلت موارد بقيمة ٨٠٠ ٣٠ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، والتي كانت قد طُلبت في السابق تحت بند شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، إلى البرنامج الفرعي ١، التوجيه التنفيذي والسياسات. |
3.34 Pour plus de flexibilité, le montant de 30 800 dollars correspondant au coût des heures supplémentaires, qui avait été demandé pour la Division de l'administration et de la logistique des missions, a été réaffecté au sous-programme 1, intitulé Direction exécutive et politique. | UN | ٣-٣٤ للسماح بمرونة أكبر، نُقلت موارد بقيمة ٨٠٠ ٣٠ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، والتي كانت قد طُلبت في السابق تحت بند شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، إلى البرنامج الفرعي ١، التوجيه التنفيذي والسياسات. |