"والتي لا تزال" - Traduction Arabe en Français

    • qui reste
        
    • qui restent
        
    • et qui continuent
        
    • et qui sont encore
        
    • qui continue
        
    • qui continuent d
        
    • et qui sont toujours
        
    • et qui demeurent
        
    • et toujours
        
    • et continuent
        
    • encore à
        
    • qui continuent à
        
    • et dont continue
        
    • et qui ont continué
        
    • qui demeure
        
    Le secteur privé naissant a, par contre, fait preuve de résilience et montré qu'il était capable de s'adapter à un environnement qui reste incertain. UN ومن جهة أخرى، أظهر القطاع الخاص الناشئ مرونة وقدرة على التكيف مع البيئة التي تحيط بالسياسة العامة والتي لا تزال بيئة متقلبة.
    37. Les engagements non réglés à la fin de l'exercice qui restent imputables sur les ressources de l'organisation doivent être reportés si le règlement financier ou les règles de gestion financière pertinentes l'autorisent, et figurer au passif. UN ٣٧ - والالتزامات غير المصفاة في نهاية فترة مالية ما، والتي لا تزال تمثل تكلفة مقيدة على موارد المنظمة، ينبغي أن تستبقى إذا سمحت بذلك اﻷنظمة أو اللوائح ذات الصلة، وأن تسجل كخصوم في الحسابات.
    Les guerres que d’autres pays se sont faites sur le territoire libyen ont laissé des traces qui perdurent, notamment les mines qui ont été posées sur de larges superficies et qui continuent de tuer et de mutiler. UN فحروب اﻵخرين التي دارت على اﻷراضي الليبية وآثارها ما زالت قائمة حتى اﻵن وتتمثل في اﻷلغام التي زرعت في مساحات واسعة من أراضينا والتي لا تزال تقتل أو تشوه الليبيين.
    Le Comité recommande à l'État partie de donner suite aux recommandations qu'il a formulées en 2003 et qui sont encore valables aujourd'hui. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة التوصيات التي صدرت في عام 2003 والتي لا تزال سارية اليوم.
    De fait, un des aspects anachroniques de cette période, qui continue de nous hanter, est le cadre actuel du Conseil de sécurité. UN بل الواقع أن إحدى سمات تلك الحقبة، التي تنطوي على مفارقة زمنية والتي لا تزال تخيم بظلالها علينا هي الشكل الحالي لمجلس اﻷمن.
    7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Le Comité recommande à l'État partie de donner suite aux recommandations qu'il a formulées en 2003 et qui sont toujours valables aujourd'hui. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة التوصيات التي صدرت في عام 2003 والتي لا تزال سارية اليوم.
    S'ajoutant à celles prises en 1993 et qui demeurent en vigueur, cette mesure a pesé sur la qualité des prestations de l'Office. UN وكان لهذا التدبير، إضافة الى التدابير المتخذة في عام ١٩٩٣ والتي لا تزال سارية، تأثير على نوعية الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Satellites français en orbite basse et toujours en activité UN السواتل الفرنسية الموجودة في مدار منخفض والتي لا تزال عاملة
    La région du Haut-Karabakh est l'une de ces régions où les principes fondamentaux du droit international ont souvent été méconnus et continuent à être méconnus par la République d'Azerbaïdjan. UN وإقليم ناغورني - كاراباخ هو أحد هذه اﻷقاليم التي غالبا ما يتم فيها تجاهل انتهاك مبادئ القانون الدولي اﻷساسية والتي لا تزال جمهورية أذربيجان مستمرة في تجاهلها.
    Les nombreux conflits armés à caractère ethnique ou religieux qui aujourd'hui encore, marquent le panorama international confirment cette perception de l'Assemblée générale et démontrent l'ampleur de la tâche qui reste à accomplir par notre Organisation. UN وتؤكد الصراعات المسلحة العديدة، سواء كانت عرقية أو دينية، والتي لا تزال تهدد، الساحة الدولية، وجهة نظر الجمعية العامة هذه وتبين حجم المهمة التي لا تزال تواجه المنظمة.
    Ce point m'amène à la question du commerce illicite et du transfert d'armes légères et de petit calibre, qui reste cruciale dans ces efforts. UN ويقودني هذا إلى مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها، والتي لا تزال مسألة أساسية لتلك المساعي.
    Enfin, la délégation des États-Unis souligne que la situation de l'Institut serait moins précaire si celui-ci percevait les 188 551 dollars qui lui ont été promis à titre de contribution et qui restent dus. UN وأخيراً، يرى وفد الولايات المتحدة أن وضع المعهد سيكون أقل حرجاً إذا حصل على الـ 551 188 دولاراً التي جرى التعهد له بالتبرع بها والتي لا تزال مستحقة.
    Ils sont toutefois capables de détecter les signaux émis par un grand nombre de balises de première génération à la fréquence de 121,5 MHz qui restent en service dans le monde. UN غير أن لها قدرة على كشف الاشارات المنبعثة من العدد الكبير من منـارات الجيـل اﻷول التي تعمل على التردد ٥ر١٢١ ميغاهرتز والتي لا تزال تعمل في مختلف أنحاء العالم.
    Cependant, à moins de s'attaquer aux conditions qui ont donné lieu aux mesures de violence et qui continuent de la nourrir, il n'y a guère de chances de réussir à régler le problème. UN كل ما نقوله هو إنه ما لم تعالج الظروف التي أدت الى إثارة العنف والتي لا تزال مستمرة في إشعال لهيبه يصبح اﻷمل في تحقيق النجاح في معالجة هذه المسألة ضئيلا.
    D'un autre côté, les vues divergent fortement sur toutes les propositions qui ont été soumises par les États et qui sont encore valables aujourd'hui. UN ومن جهة أخرى، هنالك الكثير من المواقف المختلفة بشأن كافة المقترحات التي قدمتها الدول والتي لا تزال مطروحة.
    Israël demeure le seul État de la région qui n'ait pas adhéré au Traité et qui continue de refuser de soumettre l'ensemble de ses installations nucléaires aux garanties généralisées de l'AIEA. UN 2 - لا تزال إسرائيل الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة، والتي لا تزال ترفض إخضاع جميع منشآتها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Les conclusions et recommandations qui ont été établies à la suite de l’évaluation, et qui sont toujours à l’étude, sont consignées ci-après. UN وتبيﱢن هذه اﻹضافة إلى تقرير المفوض السامي النتائج والتوصيات التي خلصت إليها بعثة التقييم التي اضطلع بها السيد مارتن والتي لا تزال قيد النظر.
    Ce sont les mêmes types de munitions que ceux qui étaient en service dans les forces contrôlées par le Gouvernement avant l’embargo et qui demeurent en service aujourd’hui dans les FDS-CI. UN وهي من الأصناف نفسها التي كانت تستخدمها القوات التي تسيطر عليها الحكومة قبل فرض الحظر، والتي لا تزال اليوم مستخدمة من لدن قوات الدفاع والأمن الإيفوارية.
    Parmi les autres initiatives, on citera les travaux de l'Union européenne, qui en sont encore à une étape tout à fait préliminaire. UN ومن المبادرات الأخرى الأعمال التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي والتي لا تزال في مرحلة مبكرة جداً.
    Aussi, le Secrétaire général est-il prié de poursuivre ses efforts afin de mobiliser une assistance internationale pour la reconstruction nationale et le développement de ces pays dévastés par la guerre, et qui continuent à végéter dans le marasme économique le plus total. UN وباﻹضافة الى ذلك، تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل جهــوده مــن أجل تعبئة المساعدة الدولية لﻹنعاش الوطني والتنمية في البلدان التي دمرتها الحرب، والتي لا تزال تعاني من ركود اقتصادي كامل.
    Notant avec préoccupation les terribles conséquences d’une éruption volcanique, qui a contraint d’évacuer un tiers des habitants vers des secteurs de l’île où ils seraient en sécurité mais aussi hors du territoire, notamment à Antigua-et-Barbuda et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et dont continue de se ressentir l’économie du territoire, UN وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج اﻹقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والتي لا تزال تؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة،
    «Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact et tout le potentiel de cet événement, compte tenu notamment des situations complexes qui existaient déjà et qui ont continué d'évoluer dans la région de la CSCE. UN " ولا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثر هذا التطور وقدرته الكاملة، ولا سيما نظــرا للحالات المعقدة التي كانت قائمة والتي لا تزال تتطور في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    À cet égard, nous devons continuer à nous occuper de la situation socioéconomique et humanitaire tragique des Palestiniens, qui demeure un sujet de grande préoccupation. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن نواصل معالجة المحنة الاجتماعية الاقتصادية والإنسانية التي تواجه الفلسطينيين، والتي لا تزال مثار قلق عميق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus