"والتي مفادها أن" - Traduction Arabe en Français

    • selon lesquelles les
        
    • selon lesquelles le
        
    • selon laquelle la
        
    • selon laquelle les
        
    • à savoir que
        
    • à savoir qu'
        
    Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. UN وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم.
    Plusieurs délégations ont partagé les vues du FNUAP selon lesquelles les équipes de soutien aux pays effectuaient du bon travail et la composition des équipes semblait répondre aux besoins des divers pays en matière d'appui technique. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Se félicitant des améliorations apportées à la situation des droits de l'homme en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et prenant note des déclarations des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter ces droits, UN وإذ ترحب بما أُجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علماً باﻹعلانات الصادرة عن السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان،
    Se félicitant également des efforts que déploie le Gouvernement haïtien pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti, et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et à renforcer le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، وإذ تلاحظ البيانات المتعلقة بالسياسة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    En outre, nous rejetons la théorie qui a commencé à prendre forme dans les premières années de l'Organisation, selon laquelle la légitime défense peut être utilisée non seulement contre une attaque armée qui a déjà commencé, mais contre un Etat dont le niveau de préparation à la guerre et les intentions agressives manifestes justifient le soupçon qu'une attaque est imminente. UN وعلاوة على ذلك فإننا نرفض النظرية التي بدأت تتبلور في أعوام المنظمة اﻷولى والتي مفادها أن الدفاع المشروع عن النفس يمكن استخدامه ليس فقط ضد هجوم مسلح بدأ بالفعل وإنما أيضاً ضد دولة يبرر مستوى تأهبها للحرب ونواياها العدوانية الواضحة اعتقادا أن هجوماً على وشك الحدوث.
    Deuxièmement et par ailleurs, l'idée contenue dans le même alinéa, selon laquelle les moyens consacrés aux dépenses militaires sont détournés du financement des besoins de développement nous paraît réductrice. UN ثانيا، الفكرة الواردة في تلك الفقرة نفسها، والتي مفادها أن النفقات العسكرية تحوّل الموارد عن تمويل احتياجات التنمية، تبدو لنا تبسيطية.
    De toute façon, aux fins du présent rapport, la Commission accepte les données figurant dans le rapport de la Mission, à savoir que trois personnes ont été tuées et que des biens civils ont été détruits dans le sud d'Israël. UN وعلى أي حال، ولأغراض هذا التقرير، تقر اللجنة الفلسطينية المستقلة للتحقيق بالمعطيات الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق، والتي مفادها أن ثلاثة أشخاص قُتلوا وأن بعض الملكيات المدنية في جنوب إسرائيل قد تعرضت للتدمير.
    Il a repris l'observation de la Directrice exécutive lors d'une séance antérieure à savoir qu'il ne servirait à rien d'organiser des campagnes de sensibilisation sans améliorer les services. UN وأكد من جديد الملاحظة التي أبدتها المديرة التنفيذية في دورة سابقة والتي مفادها أن الدعوة دون تحسين للخدمات ستكون تبديدا.
    Plusieurs délégations ont partagé les vues du FNUAP selon lesquelles les équipes de soutien aux pays effectuaient du bon travail et la composition des équipes semblait répondre aux besoins des divers pays en matière d'appui technique. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Ils ont en particulier rejeté arbitrairement ses allégations selon lesquelles les trajets entre la prison d'Ezeiza et le centre de réadaptation portaient préjudice à sa santé et pouvaient entraîner un risque grave compte tenu de l'instabilité de ses lésions du rachis cervical. UN ورفضت تلك المحاكم على الخصوص وبشكل تعسفي ادعاءاته المتعلقة بعمليات نقله من المركب السجني إيزيزا إلى المستشفى الذي كان يتلقى فيه خدمات إعادة التأهيل والتي مفادها أن عمليات النقل تلك تضر بصحته ويمكن أن تعرضه لخطر شديد بالنظر إلى عدم استقرار فقرات رقبته.
    80. Le Comité est préoccupé par les conclusions publiées dans l'étude de l'Institut national de criminalistique et de criminologie selon lesquelles les étrangers faisant l'objet d'une action au pénal se voient imposer des peines plus sévères que les citoyens belges. UN 80- وتشعر اللجنة بالقلق للنتائج التي خلصت إليها الدارسة التي أجراها المعهد الوطني للإحصاءات الجنائية وعلم الجريمة والتي مفادها أن النظام العقابي يُصدر في حق الأجانب أحكاماً أشد مما يصدره في حق الأشخاص من أصل بلجيكي.
    Adoption 60. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les réseaux de la criminalité organisée qui se livrent à la vente d'enfants aux fins de l'adoption internationale n'ont pas été démantelés, et par les renseignements donnés par l'État partie faisant état de 600 enfants prêts pour l'adoption internationale. UN 60- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن شبكات للجريمة المنظمة كانت تنشط في بيع الأطفال لأغراض التبني على الصعيد الدولي لم تفكَّك وإزاء المعلومات التي أوردتها الدولة الطرف والتي مفادها أن هناك 600 طفل جاهزين للتبني على الصعيد الدولي.
    Se félicitant également des efforts que déploie le Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et à renforcer le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، وإذ تحيط علما بالبيانات المتعلقة بالسياسة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    Se félicitant également de l'amélioration observée dans la situation des droits de l'homme en Haïti, et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et à renforcer le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالتحسينات المسجلة في حالة حقوق اﻹنسـان فــي هايتــي، وإذ تحيــط علمــا بالبيانات المتعلقة بالسياسة العامة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    Se félicitant aussi de l'amélioration observée dans la situation des droits de l'homme en Haïti, et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالتحسينات المسجلة في حالة حقوق اﻹنسـان فــي هايتــي، وإذ تحيــط علمــا بالبيانات المتعلقة بالسياسة العامة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    Sa délégation ne peut pas accepter la Déclaration contenue dans le projet de résolution, selon laquelle la peine de mort est une atteinte à la dignité humaine, pas plus qu'elle ne peut accepter que les États qui continuent d'appliquer la peine capitale soient invités à en user avec retenue. UN وأنه ليس بوسع وفده القبول بالعبارة الواردة في مشروع القرار والتي مفادها أن عقوبة الإعدام تحط من كرامة الإنسان. كما أنه ليس بوسعه قبول دعوة الدول التي ما زالت مبقية على عقوبة الإعدام إلى تقييد استعمالها.
    L'exigence de < < consensus > > pour la prise des décisions aussi bien par cette commission que par d'autres organes internationaux compétents en la matière, constitue une pratique arbitraire qui mine la règle logique inhérente à la démocratie elle-même selon laquelle la majorité décide. UN أما تطلُّب اتخاذ هذه اللجنة أو غيرها من الهيئات الدولية المختصة في هذا المجال قراراتها بـ " توافق الآراء " فيُعَدّ ممارسة تعسفية تقوِّض القاعدة المنطقية المتأصلة في الديمقراطية ذاتها والتي مفادها أن البتّ في الأمور يعود للأغلبية.
    Pour ce qui était de l'observation faite dans le rapport, selon laquelle les pays donateurs avaient réduit leur APD, plusieurs pays membres avaient atteint, voire dépassé l'objectif de 0,7 %, tandis que d'autres s'en étaient rapprochés. UN أما فيما يتعلق بالملاحظة الواردة في التقرير والتي مفادها أن البلدان المانحة ما انفكت تخفض دعمها المقدم من خلال المساعدة الانمائية الرسمية فان عدة بلدان أعضاء قد حققت، بل وتجاوزت، نسبة ٧,٠ في المائة المحددة كهدف للمساعدة، في حين اقتربت بلدان أخرى من تحقيق هدفها.
    L'acceptation quasi universelle d'un certain degré de violence dans les punitions infligées aux enfants et l'opinion, bien ancrée dans les mentalités, selon laquelle les parents et autres adultes ont le < < droit > > d'infliger aux enfants des punitions physiques risquent de faire obstacle aux efforts faits pour interdire cette pratique. UN وإن القبول على نطاق العالم تقريباً بدرجة معينة من العقوبة البدنية خلال مرحلة الطفولة والآراء الراسخة لدى البعض والتي مفادها أن للوالدين والبالغين " حقاً " في إخضاع الأطفال لعقوبة بدنية من العوامل التي تقف حجر عثرة أمام الجهود الهادفة إلى حظر هذه الممارسة.
    Nous tenons à saisir l'occasion offerte par cette Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien pour relayer le message qui lui a été adressé aujourd'hui par le Président Susilo Bambang Yudhoyono, à savoir que l'Indonésie continuera d'être aux côtés du peuple palestinien dans ses combats et dans son désir de rejoindre la communauté des nations. UN وفي هذا اليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، نود أن نغتنم هذه الفرصة لأنقل إليه الرسالة التي بعث بها اليوم الرئيس سوسيلو بامبانغ يودويونو والتي مفادها أن إندونيسيا ستواصل الوقوف إلى جانبه خلال كفاحه ورغبته في الانضمام إلى مجتمع الدول.
    Ces dispositions ayant valeur de normes de jus cogens, on pourrait voir dans leur application en période de conflit armé le corollaire de la règle évoquée à la section 4 ci-dessus, à savoir que les dispositions conventionnelles ayant valeur de normes de jus cogens doivent être respectées même en cas de déclenchement d'un conflit armé. > > UN ولما كانت أحكام حقوق الإنسان التي لا يجوز الحيد عنها تدون القواعد الآمرة، فإن سريان أحكام حقوق الإنسان خلال النزاع المسلح يمكن اعتباره نتيجة منطقية للقاعدة المعبر عنها في الفرع 4 أعلاه والتي مفادها أن الأحكام التعاهدية التي تمثل قواعد آمرة لا بد من الوفاء بها رغم اندلاع النزاع المسلح``.
    Il a repris l'observation de la Directrice exécutive lors d'une séance antérieure à savoir qu'il ne servirait à rien d'organiser des campagnes de sensibilisation sans améliorer les services. UN وأكد من جديد الملاحظة التي أبدتها المديرة التنفيذية في دورة سابقة والتي مفادها أن الدعوة دون تحسين للخدمات ستكون تبديدا.
    Le projet de déclaration avait été élaboré parce que le droit relatif aux droits de l'homme en vigueur ne protégeait pas les peuples autochtones; aussi l'argument avancé par les gouvernements, à savoir qu'il existait déjà des garanties en droit international, n'était-il pas motivé. UN وقد صيغ مشروع اﻹعلان ﻷن قانون حقوق اﻹنسان القائم لا يحمي الشعوب اﻷصلية، وبالتالي فإن الحجة التي قدمتها الحكومات والتي مفادها أن هناك فعلاً ضمانات في القانون الدولي حجة لا معنى لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus